Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
в моем сердце любовь и не
тверды мои решения? Это все искупит перед богом. Я знаю, что мои создатель
разрешает мне это. А что мне земной приговор! Суд людей я презираю!
Но что случилось с небом? Луне еще рано было садиться, а между тем все
вокруг погрузилось во мрак. Как ни близко было от меня лицо мистера
Рочестера, я с трудом различала его черты. И что случилось с каштаном? Он
шумел и стонал, а по лавровой аллее с воем проносился ветер.
- Надо уходить, - сказал мистер Рочестер. - Погода меняется, а я бы мог
здесь просидеть с тобою до утра, Джен.
"И я, - пронеслось у меня в голове, - я тоже". Может быть, я сказала бы
вслух эти слова, но тут из тучи, на которую я смотрела, внезапно вырвалась
бледная сверкающая стрела, раздались грохот и треск совсем поблизости, и я
прижалась головой к плечу мистера Рочестера.
Хлынул дождь. Мы побежали второпях через парк в дом. Но не успели
добежать до дверей, как оказались мокрыми насквозь. В холле он быстро снял с
меня шаль и только стал выжимать воду из моих распустившихся волос, как
миссис Фэйрфакс появилась на пороге своей комнаты. Ни я, ни мистер Рочестер
вначале ее не заметили. Горела лампа, часы показывали полночь.
- Ступай сними скорей мокрую одежду, - сказал он. - И спокойной ночи,
спокойной ночи, моя голубка!
Он несколько раз поцеловал меня. Когда я, наконец, вырвавшись из его
объятий, подняла глаза, я увидела вдову - бледную, оскорбленную, негодующую.
Я только улыбнулась ей и побежала наверх. "Объяснения можно отложить до
завтра", - решила я. Все же, когда я очутилась у себя в комнате, мне стало
неприятно при мысли, что старушка хотя бы на минуту может неверно
истолковать то, чему она была свидетельницей. Но радость вскоре заглушила
все другие чувства. И несмотря на то, что ветер выл, гром гремел чуть ли не
над самой крышей дома и то и дело яростно вспыхивали молнии, а дождь лил как
из ведра, - я не испытывала ни страха, ни робости. За те два часа, что
длилась буря, мистер Рочестер трижды подходил к моей двери и спрашивал, как
я себя чувствую. А это могло придать мне спокойствие и уверенность при любых
обстоятельствах.
Я еще не успела встать на другое утро, когда ко мне прибежала Адель и
сказала, что в большой каштан в конце плодового сада ударила молния и
расколола его надвое.
Глава XXIV
Пока я вставала и одевалась, я обдумывала все, что произошло, и
спрашивала себя: не сон ли это? Я не могу окончательно поверить до тех пор,
пока снова не увижу мистера Рочестера и он не повторит мне слова любви и
своего обещания.
Причесываясь, я посмотрела на себя в зеркало и увидела, что сейчас лицо
мое не бесцветно - оно сияло надеждой, на щеках горел румянец, а в глазах
моих, казалось, заглянувших в самый источник радости, словно остались ее
блистающие лучи. Как часто я опасалась смотреть на своего хозяина, так как
думала, что ему будет неприятен мой вид. А сейчас я была уверена, что если
он взглянет в мое лицо, это не охладит его любви. Я выбрала простое, чистое
и светлое летнее платье и надела его. Казалось, еще ни одно платье так не
шло ко мне, ибо ни одного я не надевала в таком блаженном настроении.
Когда я сбежала вниз в холл, я не удивилась, что ночную бурю сменило
сияющее июньское утро и что до меня в открытую стеклянную дверь донесся
свежий и благоухающий ветерок. Природа должна радоваться, если я счастлива!
По дороге к дому шла нищенка с маленьким мальчиком, бледные, оборванные, - я
подбежала к ним и отдала все, что было в моем кошельке, что-то около четырех
шиллингов. Все люди, и дурные и хорошие, должны были участвовать сегодня в
моем ликовании. Грачи кричали, и распевали птички, но веселее всего звучала
музыка моего сердца.
Из окна выглянула миссис Фэйрфакс и сказала с видом оскорбленного
достоинства:
- Мисс Эйр, вы придете завтракать?
За столом она была спокойна, но холодна. Однако я ничего не могла
сказать ей. Приходилось ждать, пока мой хозяин даст ей нужные объяснения; уж
пусть она потерпит. Я проглотила, что была в силах, и поспешила наверх.
Навстречу мне из классной комнаты выбежала Адель.
- Куда ты идешь? Пора заниматься.
- Мистер Рочестер отправил меня в детскую.
- А где он?
- Вот там. - И она указала на комнату, откуда вышла. Я вошла и увидела
его.
- Поди сюда и поздоровайся со мной, - сказал он.
Я с радостью подошла. И теперь я была встречена не холодными словами и
даже не пожатием руки, - он обнял меня и поцеловал. И это мне казалось
вполне естественным - быть так любимой и ласкаемой им.
- Джен, у тебя сегодня цветущий вид. Ты улыбаешься, ты прехорошенькая,
- сказал он. - Ты действительно сегодня прехорошенькая. Я просто не узнаю
моего бледного маленького эльфа. Разве это мое горчичное семечко? Эта
девушка с сияющим личиком, румяными щеками и розовым ртом, с шелковистыми
каштановыми волосами и карими глазами? (У меня зеленые глаза, читатель, но
вы уж извините его за ошибку. Для него они сегодня имели другой цвет.)
- Это все-таки Джен Эйр, сэр.
- Скоро это будет Джен Рочестер, - добавил он. - Через четыре недели,
Дженет, и ни на один день позднее! Ты слышишь меня?
Я слышала, и все еще не вполне понимала. У меня кружилась голова. Меня
пронизало странное ощущение: оно даже не так обрадовало, как поразило и
оглушило меня; оно было подобно страху.
- Ты была такая румяная и вдруг побледнела, Джен. Что с тобой?
- Оттого что вы назвали меня новым именем - Джен Рочестер. И оно мне
кажется ужасно странным.
- Да, миссис Рочестер, - сказал он. - Молодая миссис Рочестер, жена
Фэйрфакса Рочестера.
- Этого не может быть, сэр. Это звучит слишком невероятно. Человеческим
существам не дано переживать в этом мире полного счастья, а я родилась не
для того, чтобы моя судьба отличалась от судьбы моих ближних. Когда я
представляю себе счастье, выпавшее на мою долю, мне кажется, что это
волшебная сказка, сон наяву.
- Который я могу и хочу превратить в действительность. И займусь этим
сегодня же. Я утром написал моему банкиру в Лондон, чтобы он мне прислал
кое-какие драгоценности, которые у него хранятся, - это наследственные
драгоценности всех хозяев Торнфильда. Через день-два я надеюсь Положить их
тебе на колени. Я хочу, чтобы ты пользовалась всеми преимуществами и всем
тем вниманием, какое я оказал бы дочери пэра, если бы собирался на ней
жениться.
- О сэр, не надо драгоценностей! Я не хочу и слышать о них.
Драгоценности и Джен Эйр - несовместимы. Лучше не дарите их мне!
- Я сам надену на твою шею бриллиантовое ожерелье и золотой обруч на
твою голову: он тебе очень пойдет, природа отметила твое лицо чертами
аристократизма, Джен. И я надену браслеты на эти тонкие кисти и отягощу эти
пальчики феи золотыми кольцами.
- Нет, нет, сэр! Давайте говорить о другом! Не обращайтесь со мной так,
словно я красавица. Я ваша простенькая гувернантка, ваша квакерша.
- Для меня ты красавица, и красавица, желанная моему сердцу. Нежная и
воздушная.
- Скромная и ничтожная, хотите вы сказать. Вы грезите, сэр, или
насмехаетесь. Ради бога, не нужно иронии.
- Я заставлю мир признать тебя красавицей, - продолжал он, в то время
как я испытывала все большую неловкость от его странного тона, так как
чувствовала, что он или сам обманывается, или обманывает меня. - Я разодену
мою Джен в кружева и шелк и украшу ее волосы розами. И я покрою головку,
которую люблю, бесценной вуалью.
- А тогда вы и не узнаете меня, сэр. Я уже не буду больше вашей Джен
Эйр, а обезьянкой в шутовском кафтане, вороной в павлиньих перьях. Мне так
же странно было бы видеть себя в платье придворной дамы, как вас, мистер
Рочестер, в каком-нибудь театральном костюме. И я вовсе не считаю вас
красавцем, сэр, хотя люблю вас глубоко, слишком глубоко, чтобы льстить вам.
Так не льстите и вы мне.
Но он продолжал все в том же духе, невзирая на мои возражения:
- Я сегодня же повезу тебя в Милкот, и ты должна выбрать себе материй
на платья. Говорю тебе, через месяц мы поженимся. Свадьба будет скромная,
вон в той церкви, затем я тут же умчу тебя в город, а через несколько дней я
увезу мое сокровище в страны, где ярче светит солнце; ты увидишь
виноградники Франции и равнины Италии, увидишь все, что было замечательного
в прошлом и есть в настоящем; ты познакомишься с жизнью больших городов и
научишься ценить себя, сравнивая себя с другими.
- Я буду путешествовать? И с вами, сэр?
- Ты увидишь Париж, Рим и Неаполь, Флоренцию, Венецию и Вену - все
дороги, по которым бродил я, мы снова пройдем вместе. И везде, где побывало
мое копыто, оставит свой след и твоя ножка сильфиды. Десять лет прошло с тех
пор, как я, словно безумный, бежал в Европу, и моими спутниками были
презрение, ненависть и гнев. Теперь я побываю там исцеленный и очищенный,
вместе с моим ангелом-хранителем.
Когда он сказал это, я засмеялась.
- Да я вовсе не ангел, - воскликнула я, - и не стану им, пока жива! Я
буду сама собой. Мистер Рочестер, пожалуйста, не ждите и не требуйте от
меня, чтобы я была похожа на ангела. Это так же мало пристало мне, как и
вам. Ведь я жду от вас вовсе не этого.
- Чего же ты ждешь от меня?
- Некоторое время вы, может быть, будете таким, как сейчас, но очень
недолго; затем вы остынете, начнете капризничать, а потом сделаетесь
раздражительным, и мне будет очень трудно угождать вам. Но когда вы как
следует привыкните ко мне, вы, может быть, опять ко мне привяжетесь. Я
говорю: привяжетесь, не полюбите. Я думаю, что вашей любви хватит на
полгода, и то еще хорошо. Я читала в книгах, написанных мужчинами, что этот
срок считается предельным для пылкости мужа. Но думаю, что как друг и
товарищ я никогда окончательно не наскучу своему дорогому хозяину.
- Наскучишь? Привяжусь опять? Конечно, я буду все больше к тебе
привязываться. И заставлю тебя признать, что я не только привязан, но и
люблю тебя истинной, горячей и постоянной любовью.
- Но разве вы не капризны, сэр?
- В отношении женщин, которые нравятся мне только лицом, я становлюсь
дьяволом, когда убеждаюсь, что в них нет ни души, ни сердца. Тогда мне в них
вдруг открывается пошлость, банальность, а может быть, и тупость, грубость и
дурной нрав; но чистый взгляд и живая речь, пламенная душа и характер,
который гнется, но не ломается, восприимчивый и устойчивый, - в отношении
такого существа я всегда буду нежен и верен.
- А вы когда-нибудь встречали такое существо, сэр? И вы любили такую
женщину?
- Я люблю ее сейчас.
- Но до меня, - если я действительно отвечаю вашим высоким требованиям?
- Я никогда не встречал никого, похожего на тебя, Джен. Ты покоряешься
мне и ты владеешь мной. Ты как будто уступаешь мне и очаровываешь своей
мягкостью. И когда я наматываю на палец эту шелковистую нить, я чувствую
трепет в руке и в сердце. Ты зачаровываешь меня и побеждаешь. Но эти чары
слаще, чем я могу выразить, и эта победа, одержанная тобой, дороже мне
всякой моей победы. Отчего ты улыбаешься, Джен? Что значит это непонятное,
коварное выражение твоего лица?
- Я вспомнила, сэр (вы извините мою мысль, она возникла невольно), я
вспомнила о Геркулесе и Самсоне...
- Ты вспомнила, маленький лукавый эльф...
- Тише, сэр, вы сейчас рассуждаете не очень разумно. Не более разумно,
чем действовали эти джентльмены. Но если бы они женились, то супружеской
строгостью, наверно, возместили бы все упущенное ими во время своего
жениховства. Я хотела бы знать, как вы мне ответите через год, если я
попрошу у вас какой-нибудь милости, которую вам будет неудобно или не
захочется оказать мне.
- Ну, попроси у меня сейчас, Дженет. Ну, хоть какой-нибудь пустяк, мне
хочется, чтобы ты попросила...
- И попрошу, сэр. Моя просьба уже готова.
- Говори! Но если ты будешь так смотреть на меня и так улыбаться,
клянусь, я соглашусь на все заранее, и ты одурачишь меня.
- Ничуть, сэр. Я прошу вас об одном: не посылайте за драгоценностями и
не украшайте меня розами. Это все равно, что обшить золотым кружевом вот
этот простой носовой платок, который вы держите в руке.
- Может быть, ты хочешь сказать, что золото не нуждается в позолоте? Я
знаю это. Ну, хорошо. Твоя просьба будет исполнена: пока я отменю
приказание, данное банкиру. Но ты еще ничего у меня не попросила, ты просто
отменила мой подарок. Попробуй еще раз.
- Тогда, сэр, будьте так добры, удовлетворите мое любопытство по одному
интересующему меня вопросу. Он смутился.
- Что, что такое? - сказал он торопливо. - Любопытство - опасный порок.
Хорошо, что я не дал клятвы исполнить твою просьбу...
- Но тут не может быть никакой опасности, сэр.
- Говори скорей, Джен. Я предпочел бы вместо вопроса о какой-то тайне,
чтобы ты попросила у меня половину моего состояния.
- Послушайте, царь Артаксеркс, что мне делать с половиной вашего
состояния? Уж не думаете ли вы, что я еврей-ростовщик, который ищет, как бы
повыгодней поместить свои деньги? Я предпочла бы, чтобы вы подарили мне ваше
доверие целиком. Ведь я не лишусь вашего доверия, раз уж вы допустили меня в
свое сердце?
- Нет, вы не лишитесь моего доверия, Джен. Но ради бога, не стремитесь
брать на себя ненужное бремя, не тянитесь к яду.
- А почему бы и нет, сэр? Вы только что сказали мне, как вы жаждете
быть покоренным и как вам приятно подчиняться. Так почему бы мне не
воспользоваться вашим признанием? Я начну настаивать и требовать, а может
быть, даже плакать и дуться - чтобы испытать мою власть над вами.
- Ну-ну! Попробуйте только! Настаивайте, требуйте - и конец игре.
- Уже конец игре? Не надолго же вас хватило! Но отчего вы так
помрачнели? Ваши брови теперь толще моего пальца, а ваш лоб напоминает образ
из одного замысловатого стихотворения, где лоб был назван "крепостью
громов". Вероятно, вы будете таким, когда женитесь?
- Если вы будете такая, как сейчас, то я, как христианин, должен буду
отказаться от общения с эльфом или саламандрой. Ну что вы хотели спросить,
дерзкая девчонка? Говорите скорей
- Ну, вот. Теперь вы стали невежливы. Но резкость мне нравится гораздо
больше, чем лесть. И я предпочту быть дерзкой девчонкой, чем ангелом. Вот
что я хотела спросить: отчего вы так старались убедить меня, что собираетесь
жениться на мисс Ингрэм?
- И все? Ну, это еще куда ни шло! - Морщины на его лбу разгладились.
Улыбаясь, он посмотрел на меня и потрепал мои волосы, словно был очень
доволен, что избежал какой-то опасности. - Что ж, я, пожалуй, рискну
сознаться, - продолжал он, - хотя и вызову твое негодование, Джен. А я
видел, какая ты горячка, когда негодуешь. Ты вчера вечером в холодном лунном
свете буквально пылала, когда взбунтовалась против судьбы и утверждала свое
равенство со мной. Кстати, Дженет, ведь это ты сделала мне предложение!
- Разумеется, я. Но, пожалуйста, к делу, сэр. Что же насчет мисс
Ингрэм?
- Ну, я потому притворялся, будто ухаживаю за мисс Ингрэм, чтобы ты так
же без памяти влюбилась в меня, как я влюбился в тебя. Я знал, что ревность
в этом деле лучший мой союзник.
- Замечательно! А теперь я вижу, что вы еще и мелкий эгоист! Стыдно,
недостойно вести себя таким образом! Как же вы не подумали о чувствах мисс
Ингрэм, сэр?
- Все ее чувства сводятся к одному - к гордыне. Гордыню надо смирять. А
ты ревновала, Джен?
- Дело не в этом, мистер Рочестер. Вас это ни в какой мере не касается.
Ответьте мне еще раз с полной правдивостью: вы уверены, что мисс Ингрэм не
будет страдать от вашего легкомыслия? Она не почувствует себя обманутой и
покинутой?
- Ни в какой мере! Я же говорил тебе, как она, наоборот, презрела меня.
Мысль о грозящем мне разорении сразу охладила или, вернее, погасила ее
пламя.
- У вас коварный ум, мистер Рочестер. И я боюсь, что ваши принципы
несколько эксцентричны.
- Моими принципами никто не занимался, Джен. И, может быть, они слегка
одичали от недостаточного внимания к ним.
- Нет, серьезно, могу ли я наслаждаться радостью, выпавшей мне на долю,
не опасаясь, что кто-то будет испытывать ту горечь и боль, которую я
испытывала еще так недавно?
- Можешь, моя добрая девочка. Нет на свете ни одного существа, которое
бы любило меня такой чистой любовью, как ты, ибо я, как бальзам, приложил к
моей душе, Джен, эту веру в твою любовь.
Я прижалась губами к его руке, лежавшей на моем плече. Я любила его
очень сильно - сильнее, чем могла высказать, сильнее, чем вообще можно
выразить словами.
- Попроси еще что-нибудь, - сказал он. - Мне приятно, когда ты просишь
и я уступаю.
У меня была готова новая просьба.
- Сообщите о ваших намерениях миссис Фэйрфакс, сэр. Она видела меня
вчера вечером вместе с вами в холле и была оскорблена в своих лучших
чувствах. Объясните ей все до того, как мы снова с ней встретимся. Мне
тяжело, что эта добрая женщина судит обо мне превратно.
- Ступай к себе в комнату и надень шляпу. Сегодня ты поедешь со мной в
Милкот; а пока ты одеваешься, я все объясню старушке. Вероятно, она решила,
Дженет, что ты очертя голову всем пожертвовала ради любви?
- Вероятно, она думает, что я забыла и свое положение и ваше, сэр.
- Положение, положение! Твое положение в моем сердце, и дорого
поплатятся те, кто посмеет оскорбить тебя теперь или потом. Ступай.
Я быстро оделась. И когда я услышала, что мистер Рочестер выходит из
гостиной от миссис Фэйрфакс, я поспешила туда. Старушка только что читала
свою утреннюю порцию Библии. Перед ней еще лежала раскрытая книга, а на ней
поблескивали ее очки. Казалось, она позабыла о своем занятии, прерванном
сообщением мистера Рочестера. Взгляд, устремленный на противоположную стену,
выражал изумление безмятежной души, встревоженной неожиданной вестью. Увидев
меня, она поднялась, сделала усилие, чтоб улыбнуться, и пробормотала
поздравление. Но и улыбка и поздравление как-то не вышли. Она надела очки,
захлопнула Библию и отодвинула кресло от стола.
- Я так удивлена, - начала она, - я просто не знаю, что вам сказать,
мисс Эйр. Не во сне ли мне это приснилось? Случается, что я задремлю, когда
сижу одна, и мне мерещится то, чего никогда не было. Не раз, например, мне
снилось, когда я так дремала, что мой дорогой супруг, скончавшийся
пятнадцать лет назад, входит и садится рядом со мной, и я даже слышу, как он
зовет меня по имени Алиса, как звал обычно. А теперь скажите мне, это
действительно правда, что мистер Рочестер сделал вам предложение? Не
смейтесь надо мной, но мне показалось, что он был здесь пять минут назад и
сказал, будто через месяц вы станете его женой.
- Он сказал мне то же самое, - ответила я.
- Сказал? И вы поверили ему? И вы согласились?
- Да.
Она растерянно посмотрела на меня.
- Вот уж никогда не подумала бы. Он такой гордый. Все Рочестеры были
гордые, а его отец к тому же любил деньги. Самого мистера Рочестера тоже
считают расчетливым. И он собирается жениться на вас?
- Так он сказал мне.
Миссис Фэйрфакс окинула меня взглядом. По ее глазам я видела, что она
не находила во мне тех чар, которые помогли бы ей разрешить эту загадку.
- Странно, очень