Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
который опустится
страшная палица этого богатыря. Он охвачен лютой яростью. Для него умереть
все равно что выпить стакан пахтанья; он швыряется рифмами к словам штык и
патронташ, словно это для него самые привычные понятия; только что он был
буревестником, и вот уже превратился в орла, разбивающего свою скорлупу, а
за секунду до этого он был бравым охотником - он готов быть чем угодно во
славу своей страны. Я так и вижу саксов, в страхе бегущих от Рори и его
бравых охотников, подобно тем нечистым тварям, которые бежали от святого
Патрика.
Ничего не скажешь, славная боевая песенка. Но подобает ли ее петь тебе,
о Сэмюел Лавер? Неужели ты тоже становишься бунтовщиком и начинаешь
выкрикивать песни, пронизанные ненавистью к саксам? Ты, чья нежная и кроткая
муза до сих пор пела лишь о мире и доброте; ты, чье имя, казалось бы,
соответствует характеру {Lover - от слова love - любить (англ.).}, человек,
которому посчастливилось найти четырехлистный трилистник и тот
благословенный остров, "где не бывает слез и сердечной боли"! Оставь
перебранки политикам и газетчикам. Это их хлеб. Тебе они ни к чему. Пусть
себе они распространяют ложь, сеют ненависть, возбуждают жажду крови.
Поэтам, гениям не к лицу присоединять свой голос к этому зверскому хору и
подстрекать замученных голодом дикарей на убийство. А может быть, ты все
тщательно взвесил и обдумал и пришел к выводу, что восстание разумно,
необходимо и желательно для твоей страны, что это - единственный путь и что
неизбежное побоище будет оправдано той пользой, которую оно принесет?
"Песня, - говоришь ты, пуская эту поджигательскую балладу гулять по белому
свету, - это детище поэта, которое, если оно здорово, исполнено жизненных
сил и чувств и которому предстоит расти и размножаться и питать людей". И
вот ты, отлично сознавая все величие звания поэта и то, что каждая
написанная тобой строка является пищей, которой питается человечество,
спокойно усаживаешься за свой рабочий стол в Лондоне и старательно
нанизываешь рифмы, призывающие "Fag an Bealach" и оправдывающие измену! Так,
значит, "вся Ирландия с восторгом полакомится этой песней"? Ничего себе
кусочек, неплохой обед для всей Ирландии! Кровь, мышьяк, серная кислота,
медный купорос - есть чем запить копья, ядра и картечь!
Эта песня призывает к убийствам - или ты видишь в ней что-нибудь иное?
Прислушайся к голосу сакса, который убеждает тебя остановиться и
поразмыслить, прежде чем начинать эту страшную игру. Можешь ли ты по совести
и чести сказать, что за годы, прожитые в Англии, ты встречал хоть одного
англичанина, из тех, у кого под саксонским сюртуком бьется человеческое
сердце, который бы не сочувствовал бедам и страданиям твоей родины? Как
принимают в Англии все эти отчаянные выкрики, полные вызова и ненависти, эту
похвальбу своей силой и угрозы убийства? Отвечают ли англичане хотя бы с
сотой долей той злобы, с которой ты к ним обращаешься? Отвечают ли они на
ненависть ненавистью? Разве они не прощают тебе твою ярость, сочувствуя
твоему горю, разве не внимают твоим злобным проклятиям и угрозам со
снисходительной жалостью? По крайней мере, сейчас за нами нет вины, хоть мы
и причинили твоей стране много зла в прошлом. И я считаю, что поэт позорит
свое великое звание, проповедуя со своего амвона это злое, глупое,
устаревшее и противное христианству учение - он имеет на это не больше прав,
чем священник, вещающий слово божье со своей кафедры. Никогда еще из этого
не выходило ничего хорошего. Такая "пища" человечеству не нужна - в этом я
могу поручиться. Добрые честные люди никогда не согласятся питаться подобной
отравой. И поэту совсем не подобает ее расхваливать - разве он не своего
рода священнослужитель? Разве ему не следует занимать нейтральное положение,
держаться особняком, в стороне от мирских ссор и драк - и подавать людям
пример доброты и миролюбия? Я вижу, что ожесточенное сердце Рори О'Мора
смягчается. Он выпускает из рук свою страшную палицу; пожалуй, он на этот
раз пощадит сассенаха {Кличка англичан, принятая в Шотландии и Ирландии.} и
не будет крушить его кости. Бетти, возьми у джентльмена палку и сунь ее в
печь - сейчас мы с ним выпьем горячего чайку.
Поскольку мы обещали обсудить предложенные нашему вниманию блюда в духе
благожелательности, следует признать, что роман "Клад" очень приятное и
увлекательное чтение. Автор ознакомился с историческими материалами и
постарался быть верным фактам. Кроме отвратительной песни "Fag an Bealach",
в роман вставлено несколько прелестных, милых и человечных песенок, которые
мистер Лавер неподражаемо сочиняет, поет и кладет на чудесную музыку; книга
иллюстрирована изящными и тонкими гравюрами, тоже принадлежащими перу автора
и превосходящими все сделанное им доныне в этом роде.
Автор "Сына скупца" (не имеющего ни малейшего отношения к "Дочери
скупца"), очевидно, очень молодой человек. Этот роман также повествует о
войне и о любви, и здесь опять фигурирует Претендент. Автор старается не
только чувствовать, но и мыслить, и иногда его строки исполнены мудрости,
иногда - поэтичности, но часто (только стоит ли об этом говорить?) его
рассуждения звучат напыщенно и нелепо. Но в наши дни отрадно найти писателя,
который вообще берет на себя труд мыслить (другой вопрос, какая ему от этого
польза). Как правило, раздумья не свойственны романам; создается
впечатление, что их авторы не хотят утруждать размышлениями ни себя, ни
читателей, а наоборот, стремятся погрузить их ум в состояние блаженной
дремоты и забытья. Любителям подобной здоровой и законченной пустоты я могу
порекомендовать... {Здесь почерк нашего корреспондента совершенно невозможно
разобрать.}
Теперь несколько слов о "Берлинском бургомистре", романе Виллебальда
Алексиса, превосходно переведенном с немецкого В. А. Г. Прочитать эти три
солидные тома не такое уж легкое дело, причем особенно трудно вначале. Книга
напечатана очень мелким шрифтом, заковыристые немецкие имена и названия
труднопроизносимы, действие развивается медленно и довольно беспорядочно.
Но, привыкнув к именам и стилю изложения, читатель найдет для себя много
интересного в этом романе, со страниц которого ему предстанет весьма
своеобразная и подробно выписанная картина жизни Германии пятнадцатого
столетия. Немецкие бюргеры с их ссорами и пирушками; немецкие князья, к
которым автор полон чисто немецкого почтения; доблестные немецкие рыцари,
грабящие проезжих на большой дороге. Вся эта странная, буйная и забытая
жизнь Германии средних веков воскрешена с истинно немецкой добросовестностью
и немалой долей юмора. Книга начинена пословицами и поговорками, которых
хватило бы на добрых полдюжины верхненемецких Санчо; читатель закрывает
последний том, довольный, что прочитал эту книгу, и - что греха таить -
радуясь окончанию этого Трудного дела. Роман напоминает объемистые путевые
записки - его нелегко читать, но он открывает совершенно новую страну и
знакомит с новыми людьми, обычаями, образом мыслей.
А теперь в посылке осталась всего одна книжка - самая маленькая изо
всех, но стоящая на голову выше остальных. Она принадлежит перу величайшего
из ныне живущих английских юмористов, молодому человеку, который сразу занял
главенствующее место в их племени и с тех пор ни разу не уступал пальму
первенства. Подумайте только, сколь многим мы обязаны мистеру Диккенсу,
сколько за истекшие шесть лет он нам подарил счастливых часов, сколько
милых, добрых друзей у нас появилось благодаря ему, сколько раз мы весело
беззлобно смеялись, как он облагородил наши сердца, научив нас ценить добрый
юмор и откровенную, мужественную, человечную любовь. Этот чудесный
восхитительный художник каждый месяц дарил нам какой-нибудь новый подарок.
Может быть, его книги немного страдали от спешки, но мы ведь отказывались
ждать. С тех пор как человек родственного ему духа и склада ума создал
"Зрителя", ни один автор не завоевывал так прочно сердца английских
читателей. Его книги осветили жизнь миллионов людей, как богатых, так и
бедных; конечно, можно было бы продержать их под замком лет десять, кое-что
в них подправить, кое-что улучшить (хотя в последнем я не уверен), но каково
было бы читателям ждать, пока автор доведет свой труд до совершенства? Вряд
ли тогда возникло бы то непрерывное общение между писателем и его
читателями, то доверие и симпатия, которыми он пользуется сейчас. Не знаю,
суждено ли его произведениям жить в веках, - многие мудрые критики в этом
сомневаются. Всегда находятся подобные гадалки-любители предсказывать
литературное будущее; насколько мне известно, по их мнению, за истекшие
шесть лет мастерство Боза все время снижалось. Сомневаюсь, можно ли писать в
расчете на вечность, как предписывают это литературные законодатели. Вот,
может быть, Критикану это удастся. Может быть, его произведения, которые
сейчас никто не читает, и станут читать в будущем; однако рецепт
литературного долголетия пока еще не выработан. Шекспир писал не для будущих
поколений; как и Альфред Банн, он писал свои пьесы, чтобы привлечь публику в
Королевский театр. Однако мы до сих пор читаем Шекспира. Лесаж и Фильдинг
писали для своих современников, и хотя великий доктор Джонсон брюзжал,
негодуя на славу последнего, и объявил его "прескучнейшим писакой, сэр, -
самого низменного вкуса", но слава Гарри Фильдинга, несмотря на неодобрение
критика, пережила его самого, и пастор Адамс для нас такое же реальное лицо
и так же нам симпатичен, как сам старый Доктор. Какая благородная святая
сила дана гению, сила, которая передается читателю, сливается с его душой и
порождает в ней живые, реально существующие характеры, сила, которая
способна творить подобно истории и создавать образы, занимающие место рядом
с живыми людьми. О Дон Кихоте и о Людовике XIV мы узнали одним и тем же
способом - из книг. Уверяю вас, что я люблю сэра Роджера де Коверли ничуть
не меньше, чем Исаака Уолтона, и так же отчетливо представляю себе его
внешность, голос, одежду и манеру поведения.
Так что в отношении живучести книг я могу сказать следующее: если
какой-нибудь современный книголюб жаждет узнать, что будет думать его
праправнук о том или ином авторе, - в частности о мистере Диккенсе, в связи
со славой которого и встал этот вопрос, - я могу только посоветовать ему
решить его обычным историческим методом. Разве ваш прапрадед не восхищался
Дон-Кихотом и Санчо Пансой? Разве время ослабило силу их воздействия? Разве
они не так же смешны и трогательны сегодня, как триста лет тому назад? Точно
так же обстоит дело и с Доном Пиквиком и Санчо Уэллером: если их веселый
нрав, их мягкий юмор и добросердечие трогают и покоряют нас, почему бы им не
радовать наших детей и внуков и не доставлять такое же наслаждение читателям
двадцать пятого века, как и девятнадцатого? Так пусть себе Критикан не
тревожится мыслями о будущем.
Что же касается "Рождественской песни" или любой другой книги, решающее
слово о которой уже сказано самими читателями, критику тут лучше промолчать.
Здесь уместно вспомнить, что Бонапарт ответил весьма маститым и
осведомленным австрийским деятелям, которые сомневались, следует ли
признавать Французскую республику. Я этим вовсе не хочу сказать, что
"Рождественская песнь" свободна от недостатков; но она уже заслужила такую
популярность во всех концах Англии, что ни один скептик, никакой "Журнал
Фрэзера" - даже сам богоподобный и освященный временем "Куортерли"
(достопочтенная олимпийская династия законодателей!) - не смог бы уронить ее
во мнении читающей публики. "Несчастные! Заблудшие! - восклицает олимпийское
божество, уныло стряхивая пудру с божественных кудрей. - Какое еще затмение
на вас нашло? Какому новому божеству вам вздумалось поклоняться? Ведаете ли
вы, что творите? Известно ли вам, что ваш новый кумир "с латынью не знаком,
а с греческим тем боле"? Известно ли вам, что он никогда не отведывал розги
в Итоне, не ступал по каменным плитам Карфакса, не ходил взад и вперед по
студенческой квартире в Трампингтоне? Известно ли вам, что этот жалкий
невежда ничего не смыслит в математике и логике? Разве вы не видите, что,
описав низкие чувства, он самонадеянно собирается взяться за высокие? Разве
вы не видите, как груб его вкус, как часто он опускается до белого стиха?
Вернитесь к своим древним, почтенным и естественным наставникам! Оставьте
этот новый, недостойный вас опьяняющий родник, к которому вы все
устремились, и последуйте за нами назад к испытанным источникам классической
литературы. Придите к нам, внимайте нам. Мы ваши боги, мы древние оракулы -
будьте уверены! Придите послушать нас, и мы откроем вам глаза на ваше
невежество". Но дети нашего поколения ему не внемлют; в ответ слышится:
"Живей беги на Стрэнд и купи еще пять тысяч экземпляров "Рождественской
песни".
Мне думается, нет никакой нужды пересказывать приключения скряги
Скруджа и его рождественское перерождение - они известны всем так же хорошо,
как содержание "Виндзорских кумушек" или "Робинзона Крузо". Яне уверен в
завершенности аллегории, а также должен присоединиться к протесту
сторонников классицизма против употребления белого стиха в прозе; на этом
мои возражения исчерпываются. Да и кто станет слушать возражения против
такой книги? Написав ее, мистер Диккенс, по-моему, оказал услугу всей нации
и сделал подарок каждому прочитавшему ее человеку. Последние два отзыва,
которые я о ней слышал, принадлежали двум женщинам, не знающим друг друга и
не знакомым с автором; критические высказывания обеих свелись к восклицанию:
"Дай ему бог здоровья!" Философ-шотландец, который, как вообще в Шотландии,
не отмечает Рождества, прочитав "Рождественскую песнь", послал служанку за
индейкой и пригласил к праздничному обеду двух друзей - и это отнюдь не
вымысел! Я слышал, что многие, прочитав книгу, садились и писали письма
друзьям - и не по делу, а просто от переполнявших их добрых чувств, просто,
чтобы поздравить их с праздником. Если бы книга появилась двумя неделями
раньше, читатели, исполнившись любви и дружелюбия, съели бы весь
дипломированный скот, уничтожили бы всю колбасу в Эппинге и не оставили бы
ни одной индейки в Норфолке. Откормленная говядина из стойл его королевского
высочества пошла бы по неслыханно высокой цене, а олдермен Баннистер устал
бы забивать скот. Но ничего, впереди еще одно рождество - 1844 года, к
которому выйдет еще одна книжка, так что у спекулянтов есть все шансы
неплохо заработать.
Что же касается малютки Тима, об этом юном джентльмене в книге написаны
строки, о которых не хочется говорить в печати или вообще во всеуслышание,
как не хочется говорить о тайных сердечных привязанностях. Этот малыш
раскрывает автору сердце каждого читателя в Англии, и каждый готов сказать о
Чарльзе Диккенсе то, что о нем сказали вышеупомянутые две женщины: "Дай ему
бог здоровья!" Как прекрасно, когда писатель пользуется такой любовью
читателей, какая это ему награда за труд!
КОММЕНТАРИИ
Новые романы (A Box of Novels).
Статья была напечатана в "Журнале Фрэзера" в феврале 1844 г.
Йорк Оливер. - См. прим. к "Воронову крылу".
Мистер Титмарш. - Майкл Анджело Титмарш - один из псевдонимов Теккерея.
Гарри Лорреквер - друг Теккерея, ирландский писатель Чарльз Левер.
"Том Бэрк" - роман Чарльза Левера (Гарри Лорреквера).
Юный Претендент Чарльз Эдвард Стюарт (1720-1788), внук короля Якова П.
Отмена унии. - Ассоциация "репилеров", боровшихся за отмену унии
Ирландии с Англией, была создана О'Коннелом (см. прим. к т. 1, стр. 293) в
1841 г. Он направил это народное движение в легальное русло и фактически
предал его.
Вилли IV - английский король Вильгельм IV (1830-1837).
"Млеко человеческой доброты". - Шекспир, "Макбет", акт. I, сц. 5.
...юные графы и маркизы при дворе Регины на Риджент-стрит. - Региной
(царицей) Риджент-стрит Теккерей называет помещавшуюся на этой улице в
центре Лондона редакцию "Журнала Фрэзера".
"Ракрентский замок" (1800) - роман Марии Эджворт, друга Вальтера
Скотта.
Карлтон Уильям (1794-1869) и Гриффин Джон (1803-1840) - ирландские
писатели.
Сидней Смит (1771-1845) - писатель, очеркист, один из основателей
журнала "Эдинбургское обозрение". Славился как блестящий, остроумный
собеседник.
Альберт Смит (1816-1860) - английский писатель и публицист.
Раффе Дени-Огюст-Мари (1814-1861) - французский художник-баталист и
иллюстратор. Ученик Шарле. В сороковые годы посетил Крым, где сделал
четырнадцать полотен. Иллюстрировал песни Беранже, романы Вальтера Скотта.
Шарле Никола-Пуссен (1792-1845) - французский жанровый художник. Его "Сцены
похода Наполеона в Россию" находятся в Лувре. Оставил около двух тысяч
литографий.
До унии между Англией и Ирландией - то есть до 1801 г. и до образования
наполеоновской империи (1804 г.).
...по делу об адской машине - то есть о неудавшемся покушении на
первого консула Наполеона Бонапарта 24 декабря 1800 г. Стр. 431. Любопытный
Том. - Легенда о леди Годиве, супруге графа Мерсийского, повествует о том,
как Годива, чтобы умилостивить мужа, притеснявшего жителей Ковентри,
проехала, по его требованию, обнаженная верхом на коне через весь город. Все
обитатели города закрыли ставнями окна. Лишь один "любопытный Том"
подсматривал и в наказание ослеп.
Амадей Пиша (1795-1877) - французский литератор.
...1745 год... когда достойнейший мистер Эдвард Веверлей отличился на
службе у... Претендента. - Герой первого исторического романа Вальтера
Скотта: "Веверлей, или Шестьдесят лет тому назад" (1814). Претендент -
Джеймс Френсис Эдвард Стюарт (1688-1766), сын короля Якова II, отстраненный
от престолонаследия по закону 1688 г., был неоднократно центром заговоров.
"Помните Лимерик!" - Лимерик, город в северной Ирландии, где в 1691 г.
восставшие под знаменем свергнутого с престола в 1688 г. английского короля
Карла II католики добились по условиям перемирия некоторых прав для
католического населения Ирландии.
Сэр Роджер де Коверли - благородный помещик, герой серии очерков в
журнале Аддисона и Стиля "Зритель".
Исаак Уолтон (1593-1683) - автор ряда биографий английских писателей, а
также книги о радостях деревенской жизни "Совершенный рыболов".
Комментарии Я. Рецкера
Уильям Мейкпис Теккерей.
Парижские письма
Перевод Е. Коротковой
Собрание сочинений в 12 томах. М., Издательство "Художественная
литература", 1975, т. 2
OCR Бычков М.Н.
Париж, суббота, 29 июня, 1833 г.
Надо признаться, что образцовейшая в мире газета - "Национальный
стандарт" - носит весьма нелепое, невыразительное и лишенное смысла
название. "Национальный стандарт" - да что же это такое? Так можно назвать и
газету, и меру бренди, стяг короля Уильяма и знамя короля Кобетта. Не лучше
ли последовать примеру французских газет и выбрать заголовок поприметней,
подумали мы, узнав о новой газете, которая скоро начнет выходить в Париже:
"Некролог. Журн