Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
ой девушке можно чахнуть, безмолвно обожая Грубба и Теклтона; косцу на
часах корчиться в судорогах, и "верному сверчку за очагом и преданным
домашним феям" можно уговаривать и утешать возчика. Как праздничное
представление, которое вы смотрите, сидя у себя дома в кресле - вашей
собственной ложе у камина, - повесть великолепна, неподражаема и
необыкновенно искусно сделана. Она открывается комической пантомимой, но
драматизм действия неуклонно нарастает. Сельские декорации пленяют своим
изяществом. Для каждого прелестного невероятного действующего лица
заготовлен эффектный выход и собственный танец. Музыка - веселая или
грустная - всегда полна свежести и очарования. Спектакль завершается
грандиозной массовой сценой, в которой под гром оркестра и сияние голубых и
розовых фонариков что есть мочи отплясывают все до единого действующие лица.
И если мы все же предпочитаем написанные в спокойной манере картины реальной
жизни, то это лишь потому, что нас к этому приучил сам же мистер Диккенс,
вкупе с другими великими английскими юмористами. И мы невольно вздыхаем* по
былой простоте замечательного художника.
Однако и в этой повести встречается немало блестящих образцов этой
великолепной простоты, ярких реалистических штрихов, в которых мистер
Диккенс не знает равных. Некоторые изображенные им персонажи совершенно
неповторимы. Взять хотя бы миссис Филдинг и мисс Слоубой, - однажды с ними
познакомившись, читатель уже никогда их не забудет, и воспоминание о них
всегда будет вызывать на его лице улыбку.
"...Она была такая тощая и прямая, эта молодая девица, что платье
висело на ее плечах, как на вешалке, и постоянно грозило с них соскользнуть.
Костюм ее был замечателен тем, что из-под него неизменно торчало некое
фланелевое одеяние странного покроя, а в прореху на спино виднелся корсет
или какая-то шнуровка тускло-зеленого цвета. Мисс Слоубой вечно ходила с
разинутым ртом, восхищаясь всем на свете, и, кроме того, была постоянно
поглощена восторженным созерцанием совершенств своей хозяйки и ее малыша,
так что если она и ошибалась порой в своих суждениях, то эти промахи делали
честь в равной мере и сердцу ее и голове; и хотя это не приносило пользы
головке ребенка, которая то и дело стукалась о двери, комоды, лестничные
перила, столбики кроватей и прочие чуждые ей предметы, все же промахи Тилли
Слоубой были только закономерным последствием ее непрестанного изумления при
мысли о том, что с нею так хорошо обращаются и что она живет в таком уютном
доме. Надо сказать, что о мамаше и папаше Слоубой не имелось никаких
сведений, я Тилли воспитывалась на средства общественной благотворительности
как подкидыш, а это слово сильно отличается от слова "любимчик" и по своим
звукам и по значению".
Можно ли представить себе что-нибудь более трогательное и смехотворное,
чем действия мисс Слоубой в конце повести, когда все приходят в ликование:
она "плакала в три ручья от радости и, желая включить своего юного питомца в
общий обмен поздравлениями, подавала малыша всем по очереди, точно он был
круговой чашей".
Не менее блестяще выполнен портрет тещи моряка:
"Затем отправили целую экспедицию с заданием разыскать миссис Филдинг,
принести слезное покаяние этой благородной даме и привести ее, если нужно,
силой, заставив развеселиться и простить всех. И когда экспедиция обнаружила
ее местопребывание, старушка ни о чем не захотела слышать, но произнесла
(бесчисленное множество раз): "И я дожила до такого дня! - а затем от нее
нельзя было ничего добиться, кроме слов: - Теперь несите меня в могилу", -
что звучало довольно нелепо, так как старушка еще не умерла, да и не
собиралась умирать. Немного погодя она погрузилась в состояние зловещего
спокойствия и заметила, что еще в то время, как произошло роковое стечение
обстоятельств в связи с торговлей индиго, она предвидела для себя в будущем
всякого рода оскорбления и поношения, и теперь очень рада, что оказалась
права, и просит всех не беспокоиться (ибо кто она такая? О господи! Никто!),
но забыть о ней начисто и жить по-своему, без нее. От саркастической горечи
она перешла к гневу и высказала следующее замечательное изречение: "Червяк -
и тот не стерпит, коль на него наступишь". А после этого предалась кротким
сожалениям и заявила, что, если бы ей доверились раньше, она уж сумела бы
что-нибудь придумать! Воспользовавшись этим переломом в ее настроении,
участники экспедиции обняли ее, и вот старушка уже надела перчатки и
направилась к дому Джона Пирибингла с безукоризненно приличным видом и
свертком под мышкой, в котором находился парадный чепец, почти столь же
высокий, как митра, и не менее твердый".
Иллюстратор книги мистер Лич великолепно изобразил тещу с ее чепцом и
мисс Слоубой, а его рисунок на странице 120, которому, может быть, и
недостает тонкости исполнения, необыкновенно трогателен и реалистичен.
Что касается титульного листа и фронтисписа, оформленных мистером
Маклизом, то могу лишь сказать, что английским художникам редко приходилось
создавать что-либо более изящное и оригинальное, а гравюра на фронтисписе
является блестящим образчиком этого вида искусства.
КОММЕНТАРИИ
Сверчок за очагом (Dickens's Cricket on the Hearth). Статья была
помещена в газете "Морнинг кроникл" 24 декабря 1845 г.
Никиссон - редактор "Журнала Фрэзера" после смерти Джеймса Фрэзера в
1841 г. Питер Парли и Феликс Саммерли - самые популярные детские писатели
того времени.
Маркиза - девочка-служанка в романе Диккенса "Лавка древностей".
Титир и Мелибей - персонажи первой эклоги Овидия.
Флориан Жан Пьер (1755-1794) - французский баснописец и автор
сентиментальных пасторалей.
Пьеро и Карлотта - персонажи пасторалей Флориана.
...говорить языком Клариссы. - Кларисса Гарлоу - героиня одноименного
романа Сэмюеля Ричардсона (1689-1761).
Лорд Орвиль - идеальный английский джентльмен - герой романа Ф&нии
Бзртти "Эвелина" (1778).
Червяк и тот не стерпит, коль на него наступишь. - Вошедшая в погворку
фраза лорда Клиффорда из третьей части исторической хроники Шекспира "Генрих
VI", д. II, сц. 2.
Лич Джон (1817-1864) - английский карикатурист и иллюстратор, один из
основных сотрудников журнала "Панч".
Комментарии Я. Рецкера
Уильям Мейкпис Теккерей.
Доктор Роззги и его юные друзья
Перевод И. Бернштейн.
Собрание сочинений в 12 томах. М., Издательство "Художественная
литература", 1980, т. 12
OCR Бычков М.Н.
Записки мистера М. А. Титмарша
Доктор и его заведение
Я не считаю нужным объяснять мотивы, по которым поступил младшпм
педагогом и учителем английского и французского языков, цветочных аппликаций
и игры на флейтепикколо в "Академию" доктора Роззги. Добрые люди могут мне
поверить: не просто так сменил я свою квартиру близ Лондона и приятное
интеллигентное общество на кафедру помощника учителя в этой старой школе.
Уверяю вас, скудный учительский хлеб, ежеутренние вставания в пять часов,
прогулки с младшими мальчиками (которые строили мне каверзы, так и не
проникнувшись ко мне должным почтением как к своему грозному и всевластному
наставнику), грубости мисс Роззги, - угрюмая наглость Джека Роззги и
покровительственное обращение самого старика доктора-все это весьма мало
приятно. Их высокомерие, их злосчастные обеды, право же, нередко становились
мне поперек горла. Ну да что там - счеты мои с их школой покончены. Надеюсь,
теперь они нашли себе более умелого младшего учителя. Джек Роззги
(преподобный Дж. Роззги, питомец колледжа Святого Нита в Оксфорде) вошел
партнером в дело своего отца, доктора Роззги, и сам ведет некоторые предметы
в школе. Не могу сказать достоверно, каковы его познания в греческом языке,
но в латыни я, во всяком случае, разбираюсь лучше него. Второго такого
надутого дурака (и чем чванится! - что у них живет его кузина мисс Рэйби),
второго такого безмозглого самодовольного индюка я в жизни моей не видывал.
Всегда кажется, что белый шейный платок его вот-вот удавит. И из-за этого
крахмального укрытия он пытался смотреть на нас с Принсом, вторым учителем,
как на каких-то лакеев. В школе от него проку почти что не было, - целыми
днями он строчил от имени дирекции благочестивые письма родителям да сочинял
нудные проповеди, которые произносил перед детьми. Человек, на котором
по-настоящему держится школа, это - Принс, тоже выпускник Оксфорда,
скромный, гордый и ученый; до распирания набитый греческой грамматикой и
прочей бесполезной премудростью; удивительно добрый с маленькими учениками и
беспощадный к дуракам и бахвалам; почитаемый всеми за честность, ученость,
храбрость (был случай, когда в общей драке на пристани он так ударил одного
верзилу, что и школьники и лодочники только рты разинули) и за ту скрытую
силу, которую чувствует в нем каждый. Джек Роззги боялся смотреть ему в
глаза. Старая мисс 3. не смела с ним важничать. Мисс Роза делала ему самый
глубокий реверанс. А мисс Рэйби прямо говорила, что боится его. Добрый
старый Принс! Как часто вечерами, отправив спать своих питомцев, мы сиживали
с ним, бывало, в докторском каретном сарае и, отложив до завтра учительские
заботы и трости, мирно курили среди развешенной по стенам сбруи.
После того как Джек Роззги получил в Оксфорде желанную степень, - что
далось ему отнюдь не без труда, - здешнее учебное заведение, которое прежде
называлось "Школой Роззги", "Академией доктора Роззги" и прочее в таком же
духе, вдруг превратилось в "Родуэл-Риджисский колледж имени архиепископа
Уигсби". Старую вывеску с золотыми буквами по синему фону сняли, она пошла
на починку свинарника. Джек Роззги распорядился декорировать большой актовый
зал в готическом вкусе, со статуями, возвел собственную колокольню и посреди
школьного двора поставил бюст архиепископа Уигсби. Шестерых учеников
выпускного класса нарядили в мантии и четырехугольные шапочки, что,
безусловно, производило впечатление, когда сии юнцы шествовали по городу, но
вызывало вражду и насмешки пристанских парней. Так велико было пристрастие
Роззги-младшего к академическим порядкам и облачениям, что он и меня готов
был вырядить в профессорскую мантию с красными шнурами и подпушками, да я
решительно отказался, - я считаю, что учителю чистописания никак не к лицу
все эти причиндалы.
Кстати, я совсем забыл упомянуть Роззги-старшего, самого доктора
Роззги. Что могу я сказать о нем? Ну, во-первых, у него очень громко
шуршащая мантия с белыми отворотами у шеи, важный вид и оглушительный голос;
а как он величав, когда беседует с родителями своих учеников, - он принимает
их в кабинете, сплошь уставленном книгами в роскошных переплетах, и это
производит сильное действие, в особенности на дам, убеждая их в том, что,
мол, виг доктор так уж доктор! Но только но думайте, пожалуйста, книг он не
читает и даже не открывает никогда, кроме тех, в которые закладывает свои
белые воротнички, да кроме дагдейловского "Монастикона", который с виду
кажется толстым фолиантом, а в действительности представляет собою погребец,
где у него хранится миндальное печенье, портвейн и графинчик бренди.
Классиков доктор Роззги разбирает только с помощью печатного ключа-перевода,
который мальчишки именуют попросту "шпаргалкой", и когда он ведет урок, они
устраивают ему всевозможные пакости. Шутники постарше стучатся к нему в
кабинет и просят помочь с разбором трудного места из Геродота или Фукидида;
он говорит, чтобы зашли немного погодя, он пока посмотрит текст, - а сам
бросается искать спасения у мистера Принса или в своих "шпаргалках".
Розги находятся всецело в ведении Роззги-старшего, поскольку сына
своего он считает слишком увлекающейся натурой. Еще у него есть густые
грозные брови, и он умеет кричать жутким голосом. Но грозная его повадка
никого не пугает. Это только львиная шкура, или, говоря иначе, холостая
пальба.
Маленький Мордант однажды нарисовал его портрет с длинными ушами, как у
хорошо известного домашнего животного, за каковую карикатуру заслуженно
пострадали его собственные уши. Доктор Роззги застиг его на месте
преступления, впал в страшную ярость и поначалу грозился даже поркой. Но в
тот день от Мордантова папаши как нельзя более кстати прибыла в подарок
доктору корзина с дичью, отчего доктор Роззги смягчился и просто-напросто
сжег портрет с ушами. Однако у меня в столе лежит за семью печатями еще один
набросок работы того же юного проказника, с него-то и нарисован фронтиспис
этой книги.
Первый боец
Старость моя уже не за горами, и в жизни и в странствиях моих я повидал
немало великих людей. Видел Луи-Филиппа выходящим из Тюильрийского дворца; и
его величество короля Пруссии, когда они с рейхсминистром в Кельне
благословляли друг друга на рыцарский подвиг у меня под самым носом; и
адмирала сэра Чарльза Нэпира (один раз, в омнибусе); и герцога Веллингтона;
и бессмертного Гете в Веймаре; и покойного всеблагого папу Григория XVI; и
еще человек двадцать великих мира сего, - из тех, взирая на коих нельзя не
испытать почтительного и восторженного потрясения. Мне приятен этот трепет
испуга - дань скромных духом Великому Человеку.
Так вот, мне довелось видеть и генералов, гарцующих во главе своих
малиновых батальонов; и епископов, плавно шествующих под сводами соборов,
опустив очи долу и жирными белыми пальцами прижимая к сердцу епископский
берет; и университетских ректоров в дни высочайших посещений; и доктора
Роззги во всей его славе, когда в выпускной день он, как глава школы,
выслушивает обращенные к нему речи, - незабываемое зрелище; великие люди.
Мне, правда, не посчастливилось увидеть ныне покойного мистера Томаса
Крибба, но, без сомнения, я отнесся бы к нему с тем же благоговением, какое
испытываю всякий день при виде Джорджа Чэмпиона, Первого Бойца в школе
доктора Роззги.
Когда, задавая ему задачку из арифметики, я только представлю себе, что
ему ведь ничего не стоит поколотить меня, ударом под ложечку согнуть в три
погибели Принса и третьего учителя, а самого доктора Роззги выбросить в
окно, тогда я не могу не восхищаться этим благородным, великодушным юношей,
который сидит так спокойно и миролюбиво и ломает голову над столбиками или
ковыряется в тексте греческой трагедии. Он мог бы, если б захотел, взяться
за колонны и обрушить школу на наши головы. Мог бы запереть двери и перебить
нас всех, подобно Антару, возлюбленному Иблы. Но он оставляет нас в живых.
Он никого не поколотит без причины, то горе тирану пли подлецу!
По-моему, быть сильным, знать, что можешь поколотить всякого, - именно
не действие, а только сознание,
что все в твоей власти, - это величайший из даров. На открытом лице
Джорджа Чэмпнона всегда сохраняется выражение божественного благодушия,
которое есть не что иное, как знак осознания им собственной силы, и его
честные голубые глаза светятся добротой и спокойствием.
Он непобедим. Этот лев даже детенышем показывал когти. Шесть лет назад
сей бесстрашный юный вояка вступил в схватку с самим Франком Дэвисоном (ныне
офицером Индийского корпуса, братом бедного маленького Чарли, за которым так
заботливо до последнего дня ухаживала мисс Рэйби), тогда уже
семнадцатилетним юношей и признанным первым бойцом в школе доктора Роззги. С
поля боя мальчика пришлось унести, и Фрэнк уважительно и восхищенно предрек
ему великое будущее. Легенды о былых драках любовно сберегаются во всех
школах; в Родуэл-Риджисе сохранились даже предания сорокалетней давности - с
юных дней самого доктора Роззги.
О битвах Чэмпиона с профессиональным кулачным бойцом, приезжавшим в
Родуэл-Риджис на тренировки; с лодочником Блэком, грозой пристаней; с тремя
главными задирами из "Школы доктора Уопшота", которые обижали нашего
приходящего ученика, чья дорога домой вела мимо их академии, и так далее, и
тому подобное, - обо всем этом знает в Родуэл-Риджисе каждый. Победителем
неизменно выходил только он. Он добр и скромен, как все великие люди. У него
честный, храбрый, ясный ум. Он не может сочинять стихи, как Пайндер, или
читать по-гречески, как Уэллс из выпускного класса - этот кладезь учености,
о котором Принс говорит, что его знаний хватило бы на шестерых самых что ни
на есть первых учеников, - но он выполняет свою работу честно и добротно, и
где бы он впоследствии ни очутился, из таких, как он, получаются самые
храбрые солдаты, самые лучшие сельские священники - честные английские
джентльмены.
Закадычный друг и оруженосец старины Чэмпиона маленький Джек Холл,
которому он как-то спас жизнь, вытащив его тонущего из Мельничного пруда.
Забавно наблюдать эту дружбу: младший постоянно скачет и резвится вокруг
старшего и подсмеивается над своим защитником. В школе они никогда не
расстаются. А в праздничные дни их можно встретить за несколько миль от
города: Джордж с палкой в руке твердо шагает по проселочной дороге, а
маленький Джек семенит подле, перекидываясь шуточками с деревенскими
красотками.
У Джорджа есть на реке своя лодка, в которой он, впрочем, большей
частью дожит и курит трубку, пока Джек работает веслами. В крикет он тоже не
играет разве только по большим праздникам или когда его школа выступает
против местной команды. Перед его подачей мальчишки бессильны: ловить, когда
он бьет, - это все равно, что перехватывать на лету пушечное ядро. Видел я,
как он играет в теннис, как он летает по корту и золотистые его волосы
развеваются - настоящий Аполлон в фланелевой паре. Прекрасное зрелище.
Остальные старшие ученики нашей школы - это Лоренс, капитан крикетной
команды, Хайло, знаменитый главным образом своим великолепным аппетитом, и
Питмен, прозванный Росцием за пристрастие к драматическому искусству.
Прибавьте к этому еще Суонки, по прозвищу Бриалин, полученному за страсть к
помадам для волос, - он носит лакированные сапоги, а по воскресеньям
надевает белые перчатки и подкарауливает на паперти шествующих попарно в
церковь учениц "Школы мисс Пинкертон" - воспитательного заведения, недавно
переведенного в Родуэл-Риджис из Чизика и руководимого родными племянницами
покойной мисс Барбары Пинкертон, подруги нашего великого лексикографа, в
строгих правилах, им одобренных и ею в свое время насажденных.
Такое поведение мистера Хорэса Суонки неоднократно вызывало нарекания;
поговаривают, например, про какие-то записочки в стихах, помещаемые внутрь
треугольных пирожков и передаваемые так через посредство миссис Раглз,
которая по пятницам обслуживает молодых девиц, - и будто бы мисс Дайдоу,
кому было адресовано угощение с вложением, пыталась проглотить ватный тампон
и так покончить с собой. Но я не собираюсь здесь излагать эти нелепые слухи,
могущие лишь повредить доброму имени превосходного учебного заведения,
возглавляемого столь безупречными женщинами. И то сказать, мыслимо ли
избегнуть столкновений, если, как раз когда мисс П. загоняет крючковатым
зонтиком своих овечек в церковь, наших мальчиков обычно ведут на хоры? А про
треугольный пирожок я просто ни одному слову не верю - все это выдумки
ревнивой мисс Роззг