Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
стоящим невеждой! - ввернул Таг.
- Ты дерзкий неслух! - сказала Джемми. - Этому ты выучился в своей
благородной школе?
- Я еще кое-чему там выучился, сударыня. Можете справиться у мальчишек,
- проворчал Таг.
- Ты готова была торговать родной дочерью и чуть не выдала ее замуж за
мошенника.
- И прогнала бедного Орландо, - всхлипнула Джемайма Энн.
- Молчать, мисс! - рыкнула Джемми.
- Ты оскорбляла человека, от отца которого получила наследство, и
довела меня до тюрьмы, и у меня нет теперь надежды отсюда выбраться, - не
станет же он меня вызволять после всех твоих оскорблений!
Все это я выложил довольно-таки решительно, потому что очень уж она
меня допекла, и я вознамерился как следует задать моей душеньке.
- О Сэмми! - воскликнула она, заливаясь слезами (ибо упрямство моей
бедняжки было вконец сломлено). - Все это правда. Я была ужасно-ужасно
глупой и тщеславной и из-за моих прихотей пострадали мой любимый муж и дети,
и теперь я так горько раскаиваюсь.
Тут Джемайма Энн тоже залилась слезами и кинулась в объятия матери, и
обе они минут десять подряд совместно рыдали и плакали. Даже Таг выглядел
как-то чудно, а что до меня, то... Просто диву даешься, но только клянусь,
что, видя их такими расстроенными, я радовался от всей души. Пожалуй, за все
двенадцать месяцев роскошной жизни я ни разу не был так счастлив, как в этой
жалкой каморке, в которой меня содержали.
Бедный Орландо Крамп навещал нас каждый день, и мы, те самые, кто в дни
жизни на Портленд-Плейс совершенно пренебрегали им и на празднике в Бьюла
так жестоко с ним обошлись, ныне куда как радовались его обществу. Он
приносил моей дочери книжки, а мне бутылочку хереса. Он брал домой Джеммины
накладные волосы и причесывал их, а когда часы свиданий заканчивались,
провожал обеих дам в их чердачную комнатенку в Холборне, где они теперь жили
вместе с Тагом.
- Забыть ли птице свое гнездо? - говаривал Орландо (он был
романтический юноша, уж это точно: играл на флейте и читал лорда Байрона без
передышки со дня разлуки с Джемаймой Энн). - Забыть ли птице свое гнездо, на
волю пущенной в краях восточных? Забудет ли роза возлюбленного соловья? Ах,
нет! Мистер Кокс! Вы сделали меня тем, что я есть и кем надеюсь быть до
гробовой доски, - парикмахером. До вашей парикмахерской я и в глаза не
видывал щипцов для завивки и не мог отличить простого мыла от туалетного.
Разве вы мне не отдали ваш дом, вашу мебель, ваш набор парфюмерии и двадцать
девять клиентов? Разве все это - пустяки? Разве Джемайма Энн - пустяк? Если
только она разрешит называть себя по имени... О Джемайма Энн! Твой отец
нашел меня в работном доме и сделал меня тем, что я есть. Останься со мной
до конца моих дней, и я никогда-никогда не изменюсь.
Высказав все это, Орландо в страшном волнении схватил свою шляпу и
кинулся прочь.
Тут и Джемайма Энн ударилась в слезы.
- О па! - воскликнула она. - Ведь правда же он... он... славный молодой
человек?
- Еще какой славный! - объявил Таг. - Вчера он дал мне восемнадцать
пенсов и бутылочку лавандовой воды для Маймы Энн, - что ты на это скажешь?
- Не мешало бы ему вернуть тебе парикмахерскую, - вставила Джемми.
- Что?! Для уплаты судебных издержек Таггериджа? Дорогая моя! Да я
лучше помру, чем этак ему потрафлю.
Декабрь. Семейные хлопоты
Когда Таггеридж засадил меня в тюрьму, он поклялся, что там я и окончу
свои дни. Похоже, у нас были причины стыдиться самих себя. И мы,
благодарение господу, устыдились! Я вскоре пожалел о своем дурном к нему
отношении, а от него получил письмо, в котором было сказано следующее:
"Сэр, я полагаю, Вы достаточно пострадали за поступки, в коих повинны
не столько Вы, сколько Ваша супруга, а посему я прекратил все иски, поданные
на Вас, пока Вы незаконно владели имуществом моего отца. Вы, конечно,
помните, что, когда после обследования его бумаг завещания найдено не было,
я с полной готовностью уступил его собственность тем, кого полагал законными
наследниками. В ответ на это Ваша жена, вкупе с Вами (ибо Вы ей потакали)
осыпала меня всевозможными оскорблениями; а когда завещание, подтверждавшее
мой справедливый иск, нашли в Индии, Вы не можете не помнить, как это
известие было встречено Вашим семейством и к каким прискорбным действиям Вы
прибегли.
Счет Вашего адвоката оплачен, и так как я полагаю, что Вам лучше
заниматься тем ремеслом, каким Вы занимались ранее, то я дам Вам пятьсот
фунтов на покупку товара и парикмахерской, как только Вы приглядите
что-нибудь подходящее.
При сем посылаю двадцать фунтов на Ваши насущные расходы. Мне известно,
что у Вас есть сын, как я наслышан - бойкий юноша. Если он захочет попытать
счастья за границей и отправиться в плавание на одном из кораблей
Ост-Индской компании, я могу его устроить.
Ваш покорный слуга
Джон Таггеридж".
Не кто иной, как миссис Бредбаскет, экономка, доставила это письмо и
вручила его мне с самым что ни на есть надменным видом.
- Надеюсь, голубушка, ваш хозяин хоть отдаст мои личные вещи! -
вскричала Джемми. - Семнадцать шелковых и атласных платьев да целую кучу
побрякушек, которые ему вовсе не нужны.
- Никакая я вам не голубушка, мэм! Мой хозяин сказал, что при вашем
положении вы в них будете как ворона в павлиньих перьях. Голубушка! Еще
чего! - И она выплыла за дверь.
Джемми смолчала. Она вообще совсем притихла с тех пор, как мы попали в
беду. Зато дочь моя сияла, как королева, а сын, услышав о корабле, так
подпрыгнул, что чуть не сшиб беднягу Орландо.
- Теперь вы меня забудете? - проговорил тот со вздохом; он единственный
из всей компании выглядел огорченным.
- Вы сами понимаете, мистер Крамп, - с важностью отвечала моя жена, -
при наших связях, человек, родившийся в работном...
- Женщина! - гаркнул я (ибо наконец решил повернуть по-своему). -
Придержи свой глупый язык! Твоя никчемная гордыня довела нас до разорения.
Впредь я этого не потерплю. Ты слышишь, Орландо? Если ты хочешь взять
Джемайму Энн в жены, бери ее! И если ты примешь пятьсот фунтов как мою
половинную долю за парикмахерскую - они твои. Так-то, миссис Кокс!
И вот мы снова дома. Я пишу эти строки в нашей старой гостиной, где мы
все собрались встречать Новый год. Поодаль сидит Орландо, ладит парик для
лорда Главного судьи, довольный-предовольный. А Джемайма Энн и ее матушка
хлопотали без устали целый день и теперь заканчивают последние стежки на
подвенечном платье, ибо послезавтра мы справляем свадьбу. Сегодня я уже
успел, как я выражаюсь, отстричь семнадцать голов; а что касается Джемми, то
я теперь принимаю ее в расчет не более, чем китайского императора со всеми
его мордаринами. Вчера вечером в кругу старых друзей и соседей мы славно
отпраздновали наше возвращение и веселились напропалую. У нас был отменный
скрипач, так что бал затянулся до поздней ночи. Мы начали с кадрили, но мне
она никогда не удавалась, а уж потом, ради мистера Крампа и его суженой,
попробовали галопард, который для меня тоже оказался трудноват, ибо с тех
пор как я вернулся к мирной и спокойной жизни, просто диво, до чего я
раздобрел. И тогда мы принялись за наш с Джемми коронный танец - сельскую
польку, что само по себе удивительно, потому как мы с ней выросли в городе.
Ну а Таг отплясывал матросский танец, что миссис Кокс сочла вполне уместным,
раз уж мальчик решил идти в море. Но пора кончать! Вот несут пунш, и кому же
радоваться, как не нам? Да, видно, я как швейцарец: без родного воздуха,
что рыба без воды!
КОММЕНТАРИИ
"Cox's Diary" - впервые напечатан в "Комическом альманахе" Крукшенка в
1840 г.
...обмолвился насчет веточки омелы. - По английскому обычаю, комнаты на
Рождество украшают ветками омелы, и под такой веткой молодой человек может
поцеловать девушку.
Парк (с прописной буквы) - Хайд-парк в Лондоне.
К. А., К. В., К. В. и т. д. - Теккерей пародирует буквенные обозначения
степеней, орденов и проч., которые ставятся после имени.
Синяя книга - свод парламентских отчетов и правительственных указов;
Кокс имеет в виду Красную книгу - справочник английской титулованной знати.
Феспид - поэт VI в. до н. э., считается родоначальником древнегреческой
трагедии.
Вестрис Лючия (1797-1856)-оперная певица; в 20-х годах XIX в. блистала
в лондонских театрах.
Квадрант - изогнутый дугой отрезок Риджен-стрит, фешенебельной
лондонской улицы.
Лаблаш Луи (1794-1858) - итальянский певец, бас; Гризи Джулия
(1811-1869) - итальянская певица. Оба много выступали в Англии.
Оперы, которые Кокс называет, как умеет, - "Пуритане" Беллини, "Анна
Волейн" Доницетти, "Свадьба Фигаро" Моцарта, "Сорока-воровка" ("La gazza
ladra") Россини.
Гантер - лондонский ресторатор.
Дюкроу Эндрю - главный наездник в лондонском цирке Астли; мисс Вулфорд
- наездница в том же цирке.
В Эддискомском военном училище (близ Кройдона) Теккерей бывал в
детстве, когда начальником этого училища был его отчим майор Кармайкл-Смит.
К. О. Б. - кавалер ордена Бани.
...шест над дверью... парикмахерской... - Шест, раскрашенный
красно-белой спиралью (эмблема руки, забинтованной перед кровопусканием),
служил вывеской парикмахерских еще с тех пор, когда профессии цирюльника я
хирурга объединялись в одном лице.
...друг мистера Невлла из "Пиквика" - см. Диккенс, "Пиквик", гл. 43.
Монумент - колонна, воздвигнутая в память лондонского пожара 1666 г. В
1681 г. на пьедестале ее была высечена надпись, лживо утверждавшая, что
город подожгли католики.