Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
ен ему за гостеприимство. Особенно...
Она прервала мои славословия:
- Мы все его очень любим.
- Кто - "мы"?
- Я и другие посетители. - Она произнесла это слово так, будто оно должно
писаться в кавычках.
- "Посетитель" - это не совсем точно.
- Морис не любит слово "призрак".
Я улыбнулся:
- А слово "актер"?
В ней не было ни малейшей готовности уступить, выйти из роли.
- Все мы актеры и актрисы, мистер Эрфе. Вы - не исключение.
- Конечно. Весь мир театр.
Улыбнулась, опустила глаза.
- Потерпите.
- С вами я готов терпеть сколько угодно. И принимать все за чистую
монету.
Она смотрела в сторону моря. Тон ее вдруг стал ниже, искреннее, не тот,
какой требовался по роли.
- Не со мной. С Морисом.
- И с Морисом.
- Скоро поймете.
- Это обещание?
- Предсказание.
На столе что-то звякнуло. Она обернулась, взглянула на меня. На лице ее
было то же выражение, что и тогда, в дверях концертной: смешливое и
заговорщицкое, а теперь и вызывающее.
- Прошу вас, ведите себя по-прежнему.
- Ладно. Но только в его присутствии.
Она взяла меня под руку, и мы направились к Кончису. Тот приветствовал
нас обычным вопросительным кивком.
- Мистер Эрфе схватывает все на лету.
- Рад слышать.
- Все будет в порядке.
Улыбнувшись мне, она села и ненадолго задумалась, подперев рукой
подбородок. Кончис налил ей рюмочку мятного ликера, и она отхлебнула глоток.
Он указал на конверт, лежащий на моем стуле.
- Это манифест. Не сразу его нашел. Потом прочтете. Там в конце очень
существенное критическое замечание, без подписи.
29
- Если я и охладел к музыке, то, по крайней мере, не бросал занятий ею.
Здешние плейелевские клавикорды тогда стояли в нашей парижской квартире.
Однажды теплым весенним днем, должно быть, в двадцатом, я наигрывал что
придется у открытого окна; в дверь позвонили. Прислуга доложила, что явился
какой-то господин и хочет поговорить со мной. Господин этот уже выглядывал
из-за ее плеча. Не поговорить, а послушать мою игру, поправил он. Выглядел
он столь непривычно, что я не принял близко к сердцу бесцеремонность его
вторжения. Под шестьдесят, высокого роста, безупречно одетый, с гарденией в
петлице.
... Я пристально посмотрел на Кончиса. Он отодвинулся от стола и, по
обыкновению, говорил, глядя в морские дали.
Лилия приложила палец к губам: тс-с!
- Но и, по первому впечатлению, невероятный зануда. Под эрцгерцогским
лоском таилась глубокая скорбь. Как у актера Жуве, только без его иронии.
Позже выяснилось, что он не такой несчастный, каким представляется.
Пробормотал что-то, уселся в кресло и принялся мне внимать. А когда пьеса
закончилась, схватил свою шляпу и трость с янтарной рукоятью...
... Я усмехнулся. Лилия это заметила, но опустила глаза с осуждением, не
улыбнувшись в ответ.
- ... Вручил мне визитную карточку и пригласил в гости на той неделе. На
карточке было написано, что зовут его Альфонс де Дюкан. Граф. Я пунктуально
явился к нему. Жил он роскошно, среди самого изысканного убранства. Слуга
провел меня в salon(1). Де Дюкан стоя приветствовал меня. И сразу же, без
долгих разговоров, увлек в соседнюю залу. Там стояли клавикорды, пять или
шесть, старой работы, вещи чудесные, музейные и по конструкции, и по
отделке. Разрешил мне опробовать каждый инструмент, а потом заиграл сам. Не
так технично, как я. Но вполне сносно. Затем предложил закусить; мы уселись
на буляровские стулья, меланхолически запивая marennes(2) мозельским с его
собственных виноградников. Так началась дружба, которая оставила во мне
неизгладимый отпечаток.
На протяжении последующих месяцев мы часто встречались, но узнать о нем
удалось немногое. Дело в том, что он избегал говорить о себе и своем
прошлом. Мои расспросы обходил. Я выяснил лишь, что родом он из Бельгии. Что
баснословно богат. Что друзей у него, по прихоти судьбы, очень мало. Родных
вовсе нет. И что он женоненавистник, хоть и не гомосексуалист. Прислуживали
ему одни мужчины, о женщинах он всегда отзывался с отвращением.
Большую часть времени де Дюкан проводил не в Париже, а в огромном замке
на востоке Франции. Его выстроил
---------------------------------------(1) Гостиную (франц.).
(2) Здесь: устриц (франц.). в конце XVII века какой-то сюринтендант,
любитель казенных денег; дворцовый парк по площади превышал этот остров.
Крытые голубым шифером башенки и белые крепостные стены Живре-ле-Дюк
виднелись за много миль. Помню, в первый приезд, через несколько месяцев
после нашего знакомства, мне стало как-то не по себе. Шел октябрь, пшеница
на полях Шампани давно уже сжата. Все затянуто синеватым туманцем, осенней
дымкой. На вокзал за мной прислали автомобиль, по роскошной лестнице провели
в отведенную мне комнату, а затем пригласили спуститься в парк к де Дюкану.
Все слуги были на него похожи - молчаливые, угрюмые. В его присутствии
нельзя было услышать смеха. Топота бегущих ног. Ни шума, ни суеты. Лишь
покой и порядок.
Слуга вел меня через обширный английский сад на задах замка. Вдоль
буковых аллей, мимо статуй, по ровненьким гравийным дорожкам, потом сквозь
дендрарий вниз, к небольшому пруду. Мы вышли на берег, и в нескольких сотнях
ярдов, за полосой гладкой воды, за кружевом осенних листьев я увидел на мысу
чайный домик в восточном стиле. Слуга поклонился и предоставил меня самому
себе. Тропинка вилась по берегу пруда, пересекала ручей. Ни ветерка. Туман,
покой, печальная отрада затишья.
К домику я подошел по траве, и де Дюкан не слыхал моих шагов. Он сидел на
коврике лицом к пруду. Поросший ивами островок. Декоративные гуси, что будто
сошли с росписей на шелке. У него был облик европейца, но одеяние японца.
Никогда не забуду тот миг. Тот, как бы сказать, mise en paysage(1).
В парке для него было устроено множество подобных декораций и выгородок.
Античный храм, ротонда. Английский сад, мавританский. Но мне он помнится
именно сидящим на татами в свободном кимоно. Бледно-голубом, под цвет
тумана. Поза, конечно, нарочитая. Но в мире, где во главе угла отчаянная
борьба за экономическое выживание, любое чудачество, любая оригинальность
покажутся нарочитыми.
Богатства замка смущали меня как новоиспеченного
со---------------------------------------(1) Мизанпейзаж (франц.). Игра
слов: ср. "мизансцена". циалиста. И очаровывали - как homme sensuel(1).
Живре-ле-Дюк представлял собою в буквальном смысле огромный музей.
Бесчисленные экспозиции - живописи, фарфора, всевозможных objets d'art(2).
Уникальная библиотека. Непревзойденная коллекция старинных клавишных.
Спинеты, клавикорды, вирджинали. Лютни, гитары. За каждой дверью открывалась
неожиданность. Выставка бронзовых фигурок эпохи Возрождения. Полка,
уставленная брегетами. Стеллаж чудесного руанского и неверского фаянса.
Арсенал. Горка с греческими и римскими монетами. Я мог бы перечислять до
утра, ведь хозяин целиком посвятил себя собиранию коллекций. Одной только
мебели в стиле "буль" и "ризнер" хватило бы, чтоб обставить полдюжины замков
поменьше. Подозреваю, что с этим собранием в новое время могла сравниться
лишь коллекция Хертфорда, Кстати, когда ее делили между наследниками, де
Дюкан приобрел немало превосходных вещиц из той части, что отошла к
Секвиллю. Фирма Зелигмана предоставила ему право преимущественного отбора.
Он занимался этим исключительно из любви к искусству. Оно тогда еще не
успело стать средством наживы.
В один из приездов он повел меня в потайную галерею. Там хранился набор
автоматов - кукол, многие из которых достигали человеческого роста, будто
сошли (или скатились) со страниц повестей Гофмана. Дирижер невидимого
оркестра. Два гвардейца на дуэли. Примадонна, что металлическим голосом
исполняла арию из "Служанки-госпожи". Девушка, которая приседала в реверансе
перед учтивым кавалером, а потом танцевала с ним выморочный, призрачный
менуэт. Но главным экспонатом была Мирабель, la Maitresse-Machine(3). Нагая
женщина, крашеная, с кожей из шелка; когда ее заводили, она валилась на
ветхую кровать, поднимала ноги и вместе с руками разводила их в стороны. Как
только владелец ложился сверху, руки смыкались и придерживали его. Но де
Дюкан ценил ее прежде всего за устройство, которое предохраняло хозяина от
рогов. Если не повернуть рычажок
---------------------------------------(1) Здесь: тонко чувствующего
человека (франц.).
(2) Произведений искусства (фраку.).
(3) Механическая наложница (франц.). на затылке, руки в какой-то момент
сжимаются как тиски. А потом мощная пружина выталкивает в пах прелюбодея
стилет. Эту мерзкую игрушку смастерили в Италии в начале XIX века. Для
турецкого султана. Продемонстрировав ее "верность", де Дюкан повернулся ко
мне и сказал: "C'est ce qui en elle est le plus vraisemblable". Это ее
свойство взято прямо из жизни.
... Я искоса взглянул на Лилию. Она рассматривала свои ладони.
- Мадам Мирабель он держал взаперти. Но в его приватной часовне хранился,
на мой вкус, еще более непристойный предмет. Он лежал в роскошном ковчеге
эпохи раннего Средневековья и больше всего походил на увядший морской
огурец. Де Дюкан без всяких претензий на юмор называл его Святым членом. Он
конечно, понимал, что простой хрящ столько храниться не может. В Европе
Святых членов существует по меньшей мере еще шестнадцать. Как правило,
мумифицированных; их чудесное происхождение опровергнуто. Но в глазах де
Дюкана это был всего лишь очередной экспонат, а то, что он оскорблял
религиозное, да и просто нравственное чувство, не имело никакого значения.
Это касается всех коллекционеров. Их мораль стремится к нулю. Вещь в конце
концов овладевает своим владельцем.
Мы не обсуждали вопросы религии и политики. Он ходил к мессе. Но, мне
кажется, потому лишь, что наблюдение за этим обрядом оттачивает чувство
прекрасного. В некотором смысле он был весьма наивен - возможно, потому, что
с детства купался в роскоши. Самопожертвование, если оно не входило
составной частью в ту или иную эстетическую систему, было ему чуждо. Раз мы
наблюдали, как крестьяне убирают брюкву. Живой Милле. Он заметил лишь: "Как
хорошо, что они - это они, а мы - это мы". Самые болезненные противоречия
общества, что заставили бы задуматься и невежественнейшего нувориша, его не
трогали. Они интересовали его лишь в качестве виньеток, любопытных
диссонансов, ярких в силу своей жизненности примеров упоительной полярности
бытия.
Альтруизм, который он называл le diable en puritain(1), безмерно его
раздражал. Так, я с восемнадцати лет избегаю употреблять в пищу пернатых.
Скорее отведаю человечины, чем мяса дикой овсянки или утки. Это выводило де
Дюкана из себя, будто фальшивая нота в партитуре, - он никак не мог
поверить, что композитор поставил именно этот знак. А тут я, во плоти и
крови, смею отказываться от его pate d'alouettes(2) и вальдшнепов с
трюфелями.
Но он занимался не только мертвой материей. На крыше замка была
оборудована обсерватория, в одной из комнат - хорошо оснащенный кабинет
натуралиста. Отправляясь в парк, он захватывал небольшой etui(3) с
пробирками. Для ловли пауков. Лишь через год я понял, что то была не просто
причуда. Что он - один из самых знающих арахнологов-самоучек. В его честь
даже назван целый вид пауков, Theridion deukansii. Он рад был узнать, что я
кое-что смыслю в орнитологии. И убедил меня специализироваться в области,
которую шутливо называл орнитосемантикой, наукой о значении птичьих криков.
Это был самый необычный человек из всех, кого я знал. И самый
обходительный. И самый замкнутый. И, несомненно, напрочь лишенный чувства
долга перед обществом. Мне было двадцать пять, как и вам, Николас, и потому
вы лучше, чем кто-либо, поймете, почему я не мог его осуждать. По-моему,
двадцать пять - наиболее трудный и больной возраст. И для тебя, и для
окружающих. Ты способен соображать, с тобой обращаются как со взрослым. Но
бывают встречи, которые сталкивают тебя в отрочество, ибо тебе не хватает
опыта, чтобы постичь и усвоить их значение. И вот де Дюкан, не словами,
конечно, а самим фактом своего существования поставил под сомнение мое
восприятие мира. Это сомнение он позднее выразил пятью словами; вам еще
предстоит их услышать.
Я сознавал все издержки такого образа жизни, но не мог бороться с его
обаянием. Рассудок отказывался мне служить.
---------------------------------------(1) Здесь: черт в тихом омуте
(франц.).
(2) Паштета из жаворонков (франц.).
(3) Футляр (франц.).
Забыл сказать, что у него хранилось множество неопубликованных нотных
рукописей XVII-XVIII веков. Сидя за чудесными старинными клавикордами в
концертной зале - длинной галерее в стиле рококо светло-золотых и салатных
тонов, всегда освещенной солнцем, безмятежной, точно фруктовый сад, - и
полной грудью впитывая чувство счастья, я снова и снова задавался вопросом о
природе зла. Почему это безмерное наслаждение было злом? Почему я
воспринимал де Дюкана как средоточие зла? Потому что, пока я музицировал на
теплом солнышке, где-то умирали от голода дети, - скажете вы. Что ж, забыть
о дворцах, тонком вкусе, изысканных удовольствиях, полете воображения? Даже
марксистская теория признает предопределение, указание на высшую стадию
развития, а это значит лишь то, что род человеческий достигнет высших
степеней наслаждения и счастья.
И я начал сомневаться в эгоизме этого одиночки. Мне все яснее
открывалось, что его безразличие - только поза, и поза эта невинна. Что он -
пришелец из некоего гораздо более совершенного мира. И обречен с
маниакальным упорством, столь же трагическим (если не столь же
смехотворным), как упорство Дон Кихота, отстаивать собственное совершенство.
Но однажды...
Кончису не суждено было закончить фразу. С восточной стороны из темноты
воззвал внезапный, пронизывающий голос рога. Я вспомнил об охотничьих рожках
моей родины, но этот звук был грубее, архаичнее. Веер застыл в руке Лилии,
она обернулась к Кончису. Тот смотрел в море, словно зов рога обратил его в
камень. Глаза его медленно закрылись, как при молчаливой молитве. Но
молитвенное выражение совсем ему не шло.
И вновь рог проткнул кромешную мглу. Три ноты, средняя - выше других.
Каменистые склоны холмов на водоразделе отозвались смутным эхом, точно
простенький тембр расшевелил ночь и ландшафт, пробудил их от векового
забытья.
- Что это? - спросил я у Лилии.
Секунду она смотрела на меня с каким-то сомненьем, будто была почти
уверена: я прекрасно знаю, что это.
- Аполлон.
- Аполлон?
Снова зов рога, но еще пронзительней и ближе, совсем рядом с домом, -
перила заслоняют обзор, да и темно кругом. Лицо Кончиса все так же
расслаблено. Лилия встала, подала мне руку.
- Пойдемте.
Я поплелся за ней на старое место, в дальний конец террасы. Она
высматривала что-то в лесу, а я залюбовался ее профилем.
- Похоже, кое-кто переусердствовал с метафорами.
Она не сдержала улыбки. Быстро сжала мне руку.
- Будьте паинькой. Подождите.
Гравий, опушка, лес; все как обычно.
- Мне ж ничего не надо, кроме программки.
- Не остроумно, мистер Эрфе.
- Пожалуйста, называйте меня Николасом.
Ответить она не успела. Из некой точки меж виллой и домиком Марии
появился луч света. Не слишком сильный, от электрического фонарика. Он
уперся в фигуру, стоявшую, словно мраморная статуя, ярдах в шестидесяти, на
фоне сосен. Вздрогнув, я понял, что человек этот абсолютно гол. Можно было
различить черные волосы на лобке, бледный стебелек пениса; высокий, хорошо
сложенный, вполне годится на роль Аполлона. Глаза казались слишком большими,
словно были подведены. На голове золотой блик, венок из листьев; листьев
лавра. Он стоял неподвижно, повернувшись к нам лицом, держа в правой руке,
чуть на отлете от туловища, рог длиною в ярд, узкий серп с мерцающим
наконечником. Когда я присмотрелся, меня поразило, до чего белая у него
кожа, она чуть ли не светилась в слабом луче, будто на тело, как и на лицо,
наложили грим.
Я обернулся: Кончис не двинулся с места; Лилия смотрела на фигуру без
всякого выражения, но с видимым интересом - точно раньше присутствовала на
репетициях, а теперь ей любопытно увидеть представление целиком, - который
отбил у меня охоту шутить. Меня не так поразил розыгрыш, как открытие, что в
Бурани, кроме меня, есть молодые мужчины. Это я сообразил быстро.
- Кто он?
- Мой брат.
- А я так понял, что вы единственный ребенок в семье.
Статуя Аполлона поднесла рог к губам и заиграла на новой ноте, бодрой, но
торопливой, словно подзывая заблудившихся гончих.
- То было в ином мире, - медленно произнесла Лилия, не сводя с него глаз.
И, не успел я изобрести очередную шпильку, указала пальцем налево, за домик.
Из темного прогала, где кончалась лесная дорога к вилле, выбежал слабо
светящийся силуэт. Луч фонаря метнулся к ней - ибо то была девушка, тоже
нагая, за исключением античных сандалий, обнимающих икры шнуровкой; а может,
и не совсем нагая - то ли лобок ей обрили, то ли на ней были трусики
телесного цвета. Волосы в классическом стиле убраны назад, тело и лицо, как
и у Аполлона, неестественно белые. Она бежала так быстро, что я не мог
рассмотреть ее черт. Подбегая, оглянулась - ее преследовали.
Она стремилась к морю, пересекая лужайку на равном расстоянии от Аполлона
и от нас, стоявших на террасе. На заднем плане появился третий персонаж. Еще
один мужчина, выбежавший из леса по дороге. Он был загримирован под сатира,
ляжки обтягивало что-то вроде нечесаного волосатого трико, имитирующего
козлиные ноги; голова, как и полагается, украшена бородой и узловатыми
рогами. Обнаженный торс темен, почти черен. Он подбежал ближе, настигая
девушку, и я снова вздрогнул. Из паха вздымался мощный фаллос. Почти
восемнадцати дюймов длиной, слишком большой для настоящего, но непристойное
впечатление производит безошибочно. Я вдруг вспомнил рисунок на килике в
нижней зале; и ощутил, как далека моя родина. В глубине души проснулась
неуверенность; видимо, я чище и наивнее, чем хочу казаться. Искоса взглянул
на стоящую рядом девушку. Кажется, я различил на ее губах тень улыбки,
восхищение насилием, пусть даже театральным, которое мне не понравилось;
слишком уж большое расстояние отделяло ее от эдвардианского "иного мира", в
чьих одеждах она щеголяла.
Я перевел взгляд на нимфу, ее белую спину, растрепанные волосы, неверно
ступающие, обнаженные ноги. Она шмыгнула в лес на береговом склоне, и тут
последовал сильный сценический эффект: прямо из-за наших спин вырвался
другой луч, гораздо ярче. На бровке обрыва, за которой только что скрылась
девушка, стояла еще одна, самая поразительная из всех, фигура, женщина в
длинном хитоне шафранного цвета с кроваво-красной оторочкой по подолу. На
ногах черные котурны с серебряными наколенниками, придающими ей угрюмое
сходство с гладиатором, - в странном противоречии с обнаженными руками.
Снова неестественно белая кожа, глаза подведены черной тушью, волосы тоже
убраны в античном стиле, но зловеще вздыблены на затылке. За плечами
серебряный колчан, в левой руке серебряный лук. Нечто в ее иск