Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
?
Шутливое возмущение.
- Ни разу. С нами всегда была гувернантка или сестра. Или мать.
- Вы совсем ничего о нем не помните?
- Сейчас я бы подумала: какой милый человечек. Не знаю...
- Вы или ваша сестра играли на флейте или на рекордере?
- Боже мой, нет. - Она усмехнулась этому дикому предположению.
- Весьма интимный вопрос. Можно ли сказать, что в детстве вы были редкостно красивы?.. Я в этом уверен, но сознавали ли вы, что вы не такая, как все?
Она разглядывала сигарету.
- В интересах, как бы это выразиться, в интересах ваших исследований я, старая крашеная развалина, отвечу вам: да. С меня даже написан портрет. Он имел большой успех. Признан лучшим на вернисаже Королевской академии в 1913 году. Он тут, я вам его покажу.
Я уткнулся в блокнот.
- Так вы не можете вспомнить, куда он делся, когда началась война?
Она закрыла лицо ладонями.
- Господи, вы же не думаете, что... Наверно, его интернировали... но клянусь, я...
- Может, ваша сестра в Чили лучше помнит? С ней можно связаться?
- Конечно. Дать вам адрес? - И я записал его под диктовку.
Прибежал Бенджи, остановился ярдах в двадцати, у астролябии на каменном постаменте. Весь его вид говорил: мое терпение вот-вот лопнет. Она подозвала его, ласково потрепала по голове.
- Милый, твоя бедная мамаша на седьмом небе. Оказывается, она - муза. - Взглянула на меня. - Я правильно говорю?
- Что еще за муза?
- Это леди, которой джентльмен посвящает стихи.
- Вот этот джентльмен?
Рассмеявшись, она повернулась ко мне.
- Он и правда знаменит?
- Расцвет его славы еще впереди.
- Дайте почитать.
- Его книги не переведены. Но их переведут.
- Вы?
- Возможно... - Я притворился скромником.
- Честно говоря, не знаю, что еще могу добавить, - сказала она. Бенджи что-то зашептал ей на ухо. Она засмеялась, вылезла из-под козырька, взяла его за руку. - Вот покажем мистеру Орфе картину - и за работу.
- Только не Орфе, а Эрфе.
Пристыженная, она зажала рот рукой.
- Ну вот, опять я... - Мальчик тянул ее за собой; ему тоже стало неловко от ее промаха.
Мы вошли в дом, миновали гостиную, просторную прихожую и очутились в боковой комнате. Длинный обеденный стол, серебряные подсвечники. В простенке меж окон висел портрет. Бенджи шустро включил подсветку. Настоящая Алиса, длинноволосая, в матроске, выглядывает из-за двери, словно она спряталась, а ищут ее не там, где надо. Глаза живые, горящие, взволнованные, но совсем еще детские. На раме - черная табличка с позолоченной надписью; "Сэр Уильям Блант, К. А.(1) Шалунья".
- Прелестно.
Бенджи заставил мать нагнуться и что-то шепнул ей.
- Он хочет сказать вам, как мы ее называем в семейном кругу.
Она кивнула, и он выкрикнул:
- "Наша мама - сю-сю-сю"! - И улыбнулся, а она взъерошила ему волосы.
Картина не менее прелестная.
Она извинилась, что не приглашает меня к столу: нужно ехать в Хертфорд, "на курсы домохозяек". Я пообещал, что, как только стихи Кончиса выйдут в свет в английском переводе, пришлю ей экземпляр.
В разговоре с ней я понял, как все-таки завишу от старика: не хотелось расставаться с тем образом богатого космополита, который они с "Джун" мне внушили. Теперь я вспоминал, что в его рассказах то и дело возникал отзвук резкого поворота судьбы в 20-х. Я снова принялся строить догадки. Талантливый сын бедного грека-эмигранта, скажем, с Корфу или с Ионических островов, он мог, стыдясь своего греческого имени, принять итальянское; попытки найти себе место в чуждой эдвардианской столице, отречься от прошлого, от корней, маска, постепенно прирастающая к лицу... и все мы, пленники Бурани, обречены были расплачиваться за отчаяние и унижение, испытанные им в те далекие годы в доме Монтгомери, да и в других таких же
----------------------------------------
(1) Королевская академия
домах. Я жал на газ и улыбался - во-первых, тому, что за всеми его наукообразными построениями скрывалась чисто человеческая обида, и во-вторых, тому, что теперь у меня есть новая убедительная версия, которую надо проверять.
В центре Мач-Хэдема я посмотрел на часы. Половина первого; до Лондона далеко, неплохо бы перекусить. Затормозил у открытого бара, отделанного деревом. Я оказался единственным посетителем.
- Проездом? - спросил хозяин, наливая пиво.
- Нет. Был тут неподалеку. В Динсфорд-хаусе.
- Уютно она там устроилась.
- Вы с ними знакомы?
Галстук-бабочка; гнусный смешанный выговор.
- Не знаком, а знаю. За бутерброды - отдельно. - Дребезжание кассы. - Детишки ихние к нам забегают.
- Кое-какие справки наводил.
- Ну ясно.
Пергидрольная блондинка вынесла блюдо с бутербродами. Протянув мне сдачу, он спросил:
- Она ведь в опере пела?
- По-моему, нет.
- А болтают, что пела.
Я ждал продолжения, но он, видно, иссяк. Я съел полбутерброда. Задумался.
- Чем занимается ее муж?
- Мужа нету. - Он поймал мой удивленный взгляд. - Я уж два года тут, а о нем ни слуху ни духу. Вот приятели всякие... этого, говорят, хватает. - И подмигнул.
- Ах, вот как.
- Земляки мои. Из Лондона. - Молчание. Он повертел в руках стакан. - Красивая женщина. Дочерей ее видели? - Я покачал головой. Он протер стакан полотенцем. - Высший класс. - Молчание.
- Молоденькие?
- А мне все одно теперь, что двадцать лет, что тридцать. Старшие, между прочим, близнецы. - Если б он протирал стакан с меньшим усердием, - знаю я этот фокус: хочет, чтоб его угостили, - то заметил бы, как окаменело мое лицо.
- Двойняшки. Есть просто близнецы, а есть двойняшки. - Посмотрел через стакан на небо. - Говорят, даже родная мамаша их отличает то ли по шраму, то ли еще по чему...
Я вскочил и бросился к машине - он и рта не успел открыть.
72
Сперва я не чувствовал злости; мчался как сумасшедший, чуть не сшиб велосипедиста, но большую часть пути ухмылялся. На сей раз я без церемоний въехал в ворота, поставил машину на гравийной дорожке у черного хода и задал дверному молотку с львиной головой такую трепку, какой он за все двести лет не пробовал.
Г-жа де Сейтас сама открыла дверь; она успела лишь сменить брюки. Посмотрела на мою машину, словно та могла сообщить ей, почему я опять тут. Я улыбнулся.
- Вижу, вы решили остаться дома.
- Да, я все перепутала. - Стянула рубашку у горла. - Вы о чем-нибудь забыли спросить?
- Да. Забыл.
- Понятно. - Я молчал, и она простодушно спросила (вот только паузу чуть-чуть передержала): - О чем же?
- О ваших дочерях. О двойняшках.
Выражение ее лица изменилось; она взглянула на меня - нет, не виновато; почти ободряюще, со слабой улыбкой. И как я не заметил сходства: глаза, большой рот? Видно, фальшивый снимок, показанный Лилией, крепко засел в моей памяти: клуша со взбитыми волосами. Она впустила меня в дом.
- Действительно забыли.
В другом конце прихожей появился Бенджи. Закрывая входную дверь, она ровно произнесла:
- Все в порядке. Иди доедай.
Я быстро пересек прихожую и склонился над ним.
- Бенджи, скажи-ка мне одну вещь. Как зовут твоих сестер-двойняшек?
Он смотрел с тем же недоверием, но теперь я различал в его глазах еще и страх: малыш, вытащенный из укрытия. Он взглянул на мать. Она, видимо, кивнула.
- Лил и Роза.
- Спасибо.
Смерив меня напоследок взглядом, исполненным сомнений, он исчез. Я повернулся к Лилии де Сейтас.
Размеренной походкой направляясь в гостиную, она сказала:
- Мы назвали их так, чтоб задобрить мою мать. Она обожала жертвоприношения. - Ее поведение сменилось вместе с брюками; смутное несоответствие между внешностью и манерой выражаться сгладилось. Теперь верилось, что ей пятьдесят; и не верилось, что еще недавно она казалась недалекой. Я вошел в гостиную следом за ней.
- Простите, что отрываю вас от завтрака. Холодно взглянула на меня через плечо.
- Я не первую неделю жду, когда вы меня от чего-нибудь оторвете.
Усевшись в кресло, она указала мне на широкий диван в центре комнаты, но я покачал головой. Она держала себя в руках; даже улыбалась.
- К делу.
- Мы остановились на том, что у вас есть две шибко деловые дочки. Послушаем, что вы про них придумаете.
- Боюсь, придумывать мне больше не придется, осталось лишь сказать правду. - Она не переставала улыбаться; улыбаться тому, что я серьезен. - Морис - крестный двойняшек.
- Вы знаете, кто я? - Если ей известно, что творилось в Бурани, почему она так спокойна?
- Да, мистер Эрфе. Я оч-чень хорошо знаю, кто вы. - Ее глаза предостерегали; дразнили. - Дальше что? Посмотрела на свои ладони, снова на меня.
- Мой муж погиб в сорок третьем. На Дальнем Востоке. Он так и не увидел Бенджи. - Мое нетерпение забавляло ее. - Он был первым учителем английского в школе лорда Байрона.
- Вот уж нет. Я видел старые программки.
- В таком случае вы помните фамилию Хьюз.
- Помню.
Скрестила ноги. Она сидела в старом, обтянутом золотистой парчой кресле с высокими подлокотниками, наклонившись вперед. Деревенской неотесанности как не бывало.
- Присядьте, прошу вас.
- Нет, - сурово ответил я.
Она пожала плечами и посмотрела мне в глаза; взгляд проницательный, беззастенчивый, даже надменный. Потом заговорила.
- Мне было восемнадцать, когда умер отец. Я неудачно - и очень глупо - вышла замуж; в основном, чтобы сбежать из дому. В 1928-м познакомилась с моим вторым мужем. С первым развелась через год. Мы поженились. Нам хотелось отдохнуть от Англии, а денег было не густо. Он нанялся учителем. Он был специалист по античной литературе... Грецию обожал. Мы познакомились с Морисом. Лилия и Роза зачаты на Фраксосе. В доме, где Морис пригласил нас пожить.
- Не верю ни единому слову. Но продолжайте.
- По моему настоянию мы вернулись в Англию, чтобы обеспечить близнецам нужный уход. - Она взяла сигарету из серебряной коробки, стоявшей на трехногом столике у кресла. Предложила и мне, но я отказался; и огонь не стал подносить. Она не отреагировала; настоящая хозяйка. - Девичья фамилия матери - де Сейтас. Можете пойти в Сомерсет-хаус(1) и проверить. У нее был брат-холостяк, мой дядя, весьма состоятельный. Он относился ко мне, особенно после смерти отца, как к дочери - насколько мать ему позволяла. Она была очень властная женщина.
Кончис говорил, что поселился в Бурани в апреле 1928-го.
- Вы хотите сказать, что познакомились с... Морисом только в 1929 году?
Улыбка.
----------------------------------------
(1) Здание в Лондоне, где размещается архив управления налоговых сборов.
- Конечно. Детали того, что он вам рассказывал, ему сообщила я.
- И про сестру Розу?
- Пойдите в Сомерсет-хаус.
- И пойду.
Она разглядывала кончик сигареты; я ждал.
- Родились двойняшки. Через год дядя умер. Оказалось, он завещал мне почти все, что имел, при условии, что Билл добровольно возьмет фамилию де Сейтас. Даже не де Сейтас-Хьюз. Эта низость - целиком на совести матери. - Взглянула на ряд миниатюр, висящих тут же, у каминной доски. - Последним отпрыском мужского пола в семье де Сейтас был дядя. Муж взял мою фамилию. Как японец. Это тоже можно проверить. - И добавила: - Вот и все.
- Далеко не все, черт побери!
- Можно мне называть вас Николасом? Я ведь столько о вас слышала.
- Нельзя.
Потупилась; опять эта невыносимая улыбочка, блуждавшая на губах ее дочерей, на губах Кончиса, даже на губах Антона и Марии (хоть и с иным оттенком), словно их тренировали улыбаться загадочно и высокомерно; может, и правда тренировали. И подозреваю: тренером в таком случае была женщина, сидящая передо мной.
- Думаете, вы первый молодой человек, который вымещает на мне свою злость и обиду на Мориса? И на всех нас, его помощников. Думаете, вы первый, кто отвергает мою дружбу?
- Я бы хотел задать вам несколько неприятных вопросов.
- Задавайте.
- Но начнем не с них. Почему в деревне говорят, что вы пели в опере?
- Пела иногда на местных концертах. У меня музыкальное образование.
- "Клавикорды - это такая тарахтелка"?
- Но ведь они действительно тарахтят.
Я повернулся спиной к ней, к ее мягкости, к ее
смертоносной светскости.
- Уважаемая г-жа де Сейтас, никакое обаяние, никакой ум, никакая игра в слова вам не помогут.
Она помолчала.
- Ведь это вы заварили кашу. Неужели не понимаете? Явились и начали лгать. Думали застать здесь то, что вам хотелось застать. Ну, и я лгала. Чтобы вы услышали то, что хотели.
- Ваши дочери здесь?
- Нет.
Я повернулся к ней.
- А Алисон?
- С Алисон мы очень подружились.
- Где она?
Покачала головой; не ответила.
- Я требую, чтобы мне сказали, где она.
- В этом доме не требуют. - Она смотрела кротко, но внимательно, как шахматист - на доску.
- Отлично. Интересно, что на это скажет полиция.
- Ничего интересного. Скажет, что у вас не все дома. Я снова отвернулся, чтобы вытянуть из нее хоть что-нибудь. Но она молча сидела в кресле; я спиной чувствовал ее взгляд. Чувствовал, как она сидит там, в пшенично-золотом кресле, словно Деметра, Церера, богиня на троне; не просто пятидесятилетняя умница в современной комнате, куда с полей проникает ропот трактора; но актриса, столь беззаветно преданная учению, которого я не мог понять, и людям, которых я не мог простить, что ее игра уже не была собственно игрой.
Встала, подошла к конторке в углу, вернулась, положила на стол у дивана какие-то фотографии. Опять села в кресло; я не удержался, посмотрел. Вот она в качалке, на фоне веранды. С другой стороны - Кончис; между ними - Бенджи. Вот Лилия и Роза. Лилия улыбается фотографу, и Роза смеется, повернувшись в профиль, как бы проходя за спиной сестры. Позади виднелась та же веранда. И пожелтевший снимок. Я узнал Бурани. На ступенях перед домом стоят пятеро. В центре Кончис, рядом красивая женщина -
несомненно. Лилия де Сейтас. Ее обнимает высокий мужчина. На обороте надпись: "Бурани, 1935".
- А кто остальные двое?
- Один - наш друг. А второй - ваш предшественник.
- Джеффри Сагден? - Она кивнула, не справившись с удивлением. Я положил снимок и решил немного отыграться. - Я нашел человека, который работал в школе до войны. Он рассказал мне много любопытного.
- Да что вы говорите? - Спокойный тон с оттенком сомнения.
- Так что давайте без вранья.
Повисла неловкая пауза. Она испытующе взглянула на меня.
- Что он рассказал?
- Достаточно.
Мы смотрели друг другу в глаза. Затем она поднялась и подошла к письменному столу. Вынула оттуда письмо, развернула последний лист; пробежала глазами, подошла и протянула мне. Это был второй экземпляр полученного мной письма Невинсона. Сверху он нацарапал: "Надеюсь, эта пыль не засорит глаза адресата на веки вечные!" Отвернувшись, она рассматривала книги в шкафу у стола, потом приблизилась и молча дала мне три томика в обмен на письмо. Проглотив колкость, я посмотрел на верхний - школьная хрестоматия в голубой обложке. "Греческая антология для внеклассного чтения. Составил и прокомментировал магистр Уильям Хьюз. Кембридж, 1932".
- Это по заказу. Но две других - по любви. Вторая - малотиражное издание Лонга в английском переводе, помеченное 1936 годом.
- 1936-й. Все-таки "Хьюз"?
- Автору не запретишь подписываться, как он считает нужным.
Холмс, Хьюз; мне вспомнилась одна деталь из рассказа ее дочери.
- Он преподавал в Уинчестере?
Улыбка.
- Недолго. Перед женитьбой.
Третья книга - сборник стихотворных переводов Паламаса, Соломоса и других современных греческих поэтов, в том числе даже Сефериса.
- Морис Кончис, знаменитый поэт. - Я кисло взглянул на нее. - Удачно я придумал, ничего не скажешь.
Она взяла у меня книги, положила на стол.
- Поучилось довольно убедительно.
- Хоть я и глуповат.
- Ум и глупость друг друга не исключают. Особенно у мужчины вашего возраста.
Снова уселась в кресло, снова улыбнулась моей серьезности; подкупающе нежная, дружеская улыбка достойной, неглупой дамы. Словно все идет как надо. Я подошел к окну. Солнечный свет лег на мои руки. У веранды Бенжди играл в салки с норвежкой. До нас то и дело доносились их возгласы.
- А если бы я поверил в историю про мистера Крыса?
- Тогда я припомнила бы про него что-нибудь важное.
- И?
- Вы ведь приехали бы послушать?
- А если б я вас так и не нашел?
- В таком случае некая миссис Хьюз вскоре пригласила бы вас позавтракать.
- Ни с того ни с сего?
- Ну почему? Она написала бы вам что-нибудь в таком духе. - Откинулась на спинку кресла, прикрыла глаза. - Уважаемый мистер Эрфе, ваш адрес мне дали в Британском совете. Мой муж, первый учитель английского в школе лорда Байрона, недавно скончался, и в его дневниках обнаружились упоминания о неких удивительных событиях, о которых он никогда не рассказывал... - Открыла глаза, подняла брови: ну как?
- И когда я должен был получить письмо? Сколько мне оставалось ждать?
- Этого я вам, к сожалению, сказать не могу.
- Не хотите.
- Да нет. Просто решаю не я.
- Нетрудно догадаться, кто. Она решает?
- Вот именно.
Протянула руку к каминной полке и вынула из-за какой-то безделушки фотографию.
- Нерезко получилось. Это Бенджи снимал своим "брауни".
Три женщины на лошади. Лилия де Сейтас, Гунхильд, а между ними - Алисон. Вот-вот свалится, хохочет, глядя в объектив.
- Ас дочерьми вашими она... уже познакомилась?
Серо-голубые глаза посмотрели на меня в упор.
- Можете взять карточку себе.
Но я стоял насмерть.
- Где она?
- Хотите обыскать дом?
Она не сводила с меня глаз; рука подпирает подбородок; желтое кресло; невозмутимая; уверенная. В чем - непонятно; но уверенная. А я - как несмышленый щенок, что гонится за бывалым зайцем: щелкаешь зубами, а во рту лишь ветер. Повертев снимок, я разорвал его на четыре части и кинул в пепельницу на столике у окна. Она неожиданно заговорила.
- Послушайте-ка меня, бедный мой, сердитый юноша. Подчас любовь - это просто твоя способность любить, а не заслуга того, кого любишь. И у Алисон, по-моему, редкая способность к преданности и верности. Мне такая и не снилась. Драгоценное свойство. А я только убедила ее, что нельзя разбрасываться своими богатствами, как она, очевидно, разбрасывалась до сих пор.
- Очень мило с вашей стороны.
Вздохнула.
- Опять ирония.
- Ну а вы чего хотели? Слез раскаянья?
- Ирония вам не к лицу. Она делает вас беззащитным. После паузы она продолжала:
- Как вы счастливы и как слепы! Счастливы потому, что в вас есть нечто, перед чем женщина не может устоять, хотя на меня вы свои чары тратить явно не собираетесь. А слепы потому, что держали в руках частичку истинно
женственного. Поймите, Алисон щедро одарена тем единственным качеством женщины, без которого мир бы перевернулся. Рядом с ним образование, происхождение, деньги - ничто. А вы упустили ее.
- С помощью ваших дочурок.
- Мои дочери - всего лишь олицетворение вашего собственного эгоизма.
Во мне закипало тупое, подспудное бешенство.
- В одну из них я, между прочим, влюбился - сдуру, не обольщайтесь.
- Как беспечный коллекционер влюбляется в вожделенную картину. И все готов отдать, лишь бы завладеть ею.
- Нет уж, то была не картина. А девчонка, у которой столько же порядочности, сколько у последней шлюхи на Пляс-Пигаль.
Чуть-чуть помолчав - изящный салонный укор, - она ровно произнесла:
- Сильно сказано.
Я повернулся к ней.
- Начинаю подозревать, что вам не все известно. Во-первых, ваша подгулявшая дочка...
- Мне известно все, что она делала, в точности. - Она спокойно смотрела на меня;