Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Фаулз Джон. Волхв -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  -
? Шутливое возмущение. - Ни разу. С нами всегда была гувернантка или сестра. Или мать. - Вы совсем ничего о нем не помните? - Сейчас я бы подумала: какой милый человечек. Не знаю... - Вы или ваша сестра играли на флейте или на рекордере? - Боже мой, нет. - Она усмехнулась этому дикому предположению. - Весьма интимный вопрос. Можно ли сказать, что в детстве вы были редкостно красивы?.. Я в этом уверен, но сознавали ли вы, что вы не такая, как все? Она разглядывала сигарету. - В интересах, как бы это выразиться, в интересах ваших исследований я, старая крашеная развалина, отвечу вам: да. С меня даже написан портрет. Он имел большой успех. Признан лучшим на вернисаже Королевской академии в 1913 году. Он тут, я вам его покажу. Я уткнулся в блокнот. - Так вы не можете вспомнить, куда он делся, когда началась война? Она закрыла лицо ладонями. - Господи, вы же не думаете, что... Наверно, его интернировали... но клянусь, я... - Может, ваша сестра в Чили лучше помнит? С ней можно связаться? - Конечно. Дать вам адрес? - И я записал его под диктовку. Прибежал Бенджи, остановился ярдах в двадцати, у астролябии на каменном постаменте. Весь его вид говорил: мое терпение вот-вот лопнет. Она подозвала его, ласково потрепала по голове. - Милый, твоя бедная мамаша на седьмом небе. Оказывается, она - муза. - Взглянула на меня. - Я правильно говорю? - Что еще за муза? - Это леди, которой джентльмен посвящает стихи. - Вот этот джентльмен? Рассмеявшись, она повернулась ко мне. - Он и правда знаменит? - Расцвет его славы еще впереди. - Дайте почитать. - Его книги не переведены. Но их переведут. - Вы? - Возможно... - Я притворился скромником. - Честно говоря, не знаю, что еще могу добавить, - сказала она. Бенджи что-то зашептал ей на ухо. Она засмеялась, вылезла из-под козырька, взяла его за руку. - Вот покажем мистеру Орфе картину - и за работу. - Только не Орфе, а Эрфе. Пристыженная, она зажала рот рукой. - Ну вот, опять я... - Мальчик тянул ее за собой; ему тоже стало неловко от ее промаха. Мы вошли в дом, миновали гостиную, просторную прихожую и очутились в боковой комнате. Длинный обеденный стол, серебряные подсвечники. В простенке меж окон висел портрет. Бенджи шустро включил подсветку. Настоящая Алиса, длинноволосая, в матроске, выглядывает из-за двери, словно она спряталась, а ищут ее не там, где надо. Глаза живые, горящие, взволнованные, но совсем еще детские. На раме - черная табличка с позолоченной надписью; "Сэр Уильям Блант, К. А.(1) Шалунья". - Прелестно. Бенджи заставил мать нагнуться и что-то шепнул ей. - Он хочет сказать вам, как мы ее называем в семейном кругу. Она кивнула, и он выкрикнул: - "Наша мама - сю-сю-сю"! - И улыбнулся, а она взъерошила ему волосы. Картина не менее прелестная. Она извинилась, что не приглашает меня к столу: нужно ехать в Хертфорд, "на курсы домохозяек". Я пообещал, что, как только стихи Кончиса выйдут в свет в английском переводе, пришлю ей экземпляр. В разговоре с ней я понял, как все-таки завишу от старика: не хотелось расставаться с тем образом богатого космополита, который они с "Джун" мне внушили. Теперь я вспоминал, что в его рассказах то и дело возникал отзвук резкого поворота судьбы в 20-х. Я снова принялся строить догадки. Талантливый сын бедного грека-эмигранта, скажем, с Корфу или с Ионических островов, он мог, стыдясь своего греческого имени, принять итальянское; попытки найти себе место в чуждой эдвардианской столице, отречься от прошлого, от корней, маска, постепенно прирастающая к лицу... и все мы, пленники Бурани, обречены были расплачиваться за отчаяние и унижение, испытанные им в те далекие годы в доме Монтгомери, да и в других таких же ---------------------------------------- (1) Королевская академия домах. Я жал на газ и улыбался - во-первых, тому, что за всеми его наукообразными построениями скрывалась чисто человеческая обида, и во-вторых, тому, что теперь у меня есть новая убедительная версия, которую надо проверять. В центре Мач-Хэдема я посмотрел на часы. Половина первого; до Лондона далеко, неплохо бы перекусить. Затормозил у открытого бара, отделанного деревом. Я оказался единственным посетителем. - Проездом? - спросил хозяин, наливая пиво. - Нет. Был тут неподалеку. В Динсфорд-хаусе. - Уютно она там устроилась. - Вы с ними знакомы? Галстук-бабочка; гнусный смешанный выговор. - Не знаком, а знаю. За бутерброды - отдельно. - Дребезжание кассы. - Детишки ихние к нам забегают. - Кое-какие справки наводил. - Ну ясно. Пергидрольная блондинка вынесла блюдо с бутербродами. Протянув мне сдачу, он спросил: - Она ведь в опере пела? - По-моему, нет. - А болтают, что пела. Я ждал продолжения, но он, видно, иссяк. Я съел полбутерброда. Задумался. - Чем занимается ее муж? - Мужа нету. - Он поймал мой удивленный взгляд. - Я уж два года тут, а о нем ни слуху ни духу. Вот приятели всякие... этого, говорят, хватает. - И подмигнул. - Ах, вот как. - Земляки мои. Из Лондона. - Молчание. Он повертел в руках стакан. - Красивая женщина. Дочерей ее видели? - Я покачал головой. Он протер стакан полотенцем. - Высший класс. - Молчание. - Молоденькие? - А мне все одно теперь, что двадцать лет, что тридцать. Старшие, между прочим, близнецы. - Если б он протирал стакан с меньшим усердием, - знаю я этот фокус: хочет, чтоб его угостили, - то заметил бы, как окаменело мое лицо. - Двойняшки. Есть просто близнецы, а есть двойняшки. - Посмотрел через стакан на небо. - Говорят, даже родная мамаша их отличает то ли по шраму, то ли еще по чему... Я вскочил и бросился к машине - он и рта не успел открыть. 72 Сперва я не чувствовал злости; мчался как сумасшедший, чуть не сшиб велосипедиста, но большую часть пути ухмылялся. На сей раз я без церемоний въехал в ворота, поставил машину на гравийной дорожке у черного хода и задал дверному молотку с львиной головой такую трепку, какой он за все двести лет не пробовал. Г-жа де Сейтас сама открыла дверь; она успела лишь сменить брюки. Посмотрела на мою машину, словно та могла сообщить ей, почему я опять тут. Я улыбнулся. - Вижу, вы решили остаться дома. - Да, я все перепутала. - Стянула рубашку у горла. - Вы о чем-нибудь забыли спросить? - Да. Забыл. - Понятно. - Я молчал, и она простодушно спросила (вот только паузу чуть-чуть передержала): - О чем же? - О ваших дочерях. О двойняшках. Выражение ее лица изменилось; она взглянула на меня - нет, не виновато; почти ободряюще, со слабой улыбкой. И как я не заметил сходства: глаза, большой рот? Видно, фальшивый снимок, показанный Лилией, крепко засел в моей памяти: клуша со взбитыми волосами. Она впустила меня в дом. - Действительно забыли. В другом конце прихожей появился Бенджи. Закрывая входную дверь, она ровно произнесла: - Все в порядке. Иди доедай. Я быстро пересек прихожую и склонился над ним. - Бенджи, скажи-ка мне одну вещь. Как зовут твоих сестер-двойняшек? Он смотрел с тем же недоверием, но теперь я различал в его глазах еще и страх: малыш, вытащенный из укрытия. Он взглянул на мать. Она, видимо, кивнула. - Лил и Роза. - Спасибо. Смерив меня напоследок взглядом, исполненным сомнений, он исчез. Я повернулся к Лилии де Сейтас. Размеренной походкой направляясь в гостиную, она сказала: - Мы назвали их так, чтоб задобрить мою мать. Она обожала жертвоприношения. - Ее поведение сменилось вместе с брюками; смутное несоответствие между внешностью и манерой выражаться сгладилось. Теперь верилось, что ей пятьдесят; и не верилось, что еще недавно она казалась недалекой. Я вошел в гостиную следом за ней. - Простите, что отрываю вас от завтрака. Холодно взглянула на меня через плечо. - Я не первую неделю жду, когда вы меня от чего-нибудь оторвете. Усевшись в кресло, она указала мне на широкий диван в центре комнаты, но я покачал головой. Она держала себя в руках; даже улыбалась. - К делу. - Мы остановились на том, что у вас есть две шибко деловые дочки. Послушаем, что вы про них придумаете. - Боюсь, придумывать мне больше не придется, осталось лишь сказать правду. - Она не переставала улыбаться; улыбаться тому, что я серьезен. - Морис - крестный двойняшек. - Вы знаете, кто я? - Если ей известно, что творилось в Бурани, почему она так спокойна? - Да, мистер Эрфе. Я оч-чень хорошо знаю, кто вы. - Ее глаза предостерегали; дразнили. - Дальше что? Посмотрела на свои ладони, снова на меня. - Мой муж погиб в сорок третьем. На Дальнем Востоке. Он так и не увидел Бенджи. - Мое нетерпение забавляло ее. - Он был первым учителем английского в школе лорда Байрона. - Вот уж нет. Я видел старые программки. - В таком случае вы помните фамилию Хьюз. - Помню. Скрестила ноги. Она сидела в старом, обтянутом золотистой парчой кресле с высокими подлокотниками, наклонившись вперед. Деревенской неотесанности как не бывало. - Присядьте, прошу вас. - Нет, - сурово ответил я. Она пожала плечами и посмотрела мне в глаза; взгляд проницательный, беззастенчивый, даже надменный. Потом заговорила. - Мне было восемнадцать, когда умер отец. Я неудачно - и очень глупо - вышла замуж; в основном, чтобы сбежать из дому. В 1928-м познакомилась с моим вторым мужем. С первым развелась через год. Мы поженились. Нам хотелось отдохнуть от Англии, а денег было не густо. Он нанялся учителем. Он был специалист по античной литературе... Грецию обожал. Мы познакомились с Морисом. Лилия и Роза зачаты на Фраксосе. В доме, где Морис пригласил нас пожить. - Не верю ни единому слову. Но продолжайте. - По моему настоянию мы вернулись в Англию, чтобы обеспечить близнецам нужный уход. - Она взяла сигарету из серебряной коробки, стоявшей на трехногом столике у кресла. Предложила и мне, но я отказался; и огонь не стал подносить. Она не отреагировала; настоящая хозяйка. - Девичья фамилия матери - де Сейтас. Можете пойти в Сомерсет-хаус(1) и проверить. У нее был брат-холостяк, мой дядя, весьма состоятельный. Он относился ко мне, особенно после смерти отца, как к дочери - насколько мать ему позволяла. Она была очень властная женщина. Кончис говорил, что поселился в Бурани в апреле 1928-го. - Вы хотите сказать, что познакомились с... Морисом только в 1929 году? Улыбка. ---------------------------------------- (1) Здание в Лондоне, где размещается архив управления налоговых сборов. - Конечно. Детали того, что он вам рассказывал, ему сообщила я. - И про сестру Розу? - Пойдите в Сомерсет-хаус. - И пойду. Она разглядывала кончик сигареты; я ждал. - Родились двойняшки. Через год дядя умер. Оказалось, он завещал мне почти все, что имел, при условии, что Билл добровольно возьмет фамилию де Сейтас. Даже не де Сейтас-Хьюз. Эта низость - целиком на совести матери. - Взглянула на ряд миниатюр, висящих тут же, у каминной доски. - Последним отпрыском мужского пола в семье де Сейтас был дядя. Муж взял мою фамилию. Как японец. Это тоже можно проверить. - И добавила: - Вот и все. - Далеко не все, черт побери! - Можно мне называть вас Николасом? Я ведь столько о вас слышала. - Нельзя. Потупилась; опять эта невыносимая улыбочка, блуждавшая на губах ее дочерей, на губах Кончиса, даже на губах Антона и Марии (хоть и с иным оттенком), словно их тренировали улыбаться загадочно и высокомерно; может, и правда тренировали. И подозреваю: тренером в таком случае была женщина, сидящая передо мной. - Думаете, вы первый молодой человек, который вымещает на мне свою злость и обиду на Мориса? И на всех нас, его помощников. Думаете, вы первый, кто отвергает мою дружбу? - Я бы хотел задать вам несколько неприятных вопросов. - Задавайте. - Но начнем не с них. Почему в деревне говорят, что вы пели в опере? - Пела иногда на местных концертах. У меня музыкальное образование. - "Клавикорды - это такая тарахтелка"? - Но ведь они действительно тарахтят. Я повернулся спиной к ней, к ее мягкости, к ее смертоносной светскости. - Уважаемая г-жа де Сейтас, никакое обаяние, никакой ум, никакая игра в слова вам не помогут. Она помолчала. - Ведь это вы заварили кашу. Неужели не понимаете? Явились и начали лгать. Думали застать здесь то, что вам хотелось застать. Ну, и я лгала. Чтобы вы услышали то, что хотели. - Ваши дочери здесь? - Нет. Я повернулся к ней. - А Алисон? - С Алисон мы очень подружились. - Где она? Покачала головой; не ответила. - Я требую, чтобы мне сказали, где она. - В этом доме не требуют. - Она смотрела кротко, но внимательно, как шахматист - на доску. - Отлично. Интересно, что на это скажет полиция. - Ничего интересного. Скажет, что у вас не все дома. Я снова отвернулся, чтобы вытянуть из нее хоть что-нибудь. Но она молча сидела в кресле; я спиной чувствовал ее взгляд. Чувствовал, как она сидит там, в пшенично-золотом кресле, словно Деметра, Церера, богиня на троне; не просто пятидесятилетняя умница в современной комнате, куда с полей проникает ропот трактора; но актриса, столь беззаветно преданная учению, которого я не мог понять, и людям, которых я не мог простить, что ее игра уже не была собственно игрой. Встала, подошла к конторке в углу, вернулась, положила на стол у дивана какие-то фотографии. Опять села в кресло; я не удержался, посмотрел. Вот она в качалке, на фоне веранды. С другой стороны - Кончис; между ними - Бенджи. Вот Лилия и Роза. Лилия улыбается фотографу, и Роза смеется, повернувшись в профиль, как бы проходя за спиной сестры. Позади виднелась та же веранда. И пожелтевший снимок. Я узнал Бурани. На ступенях перед домом стоят пятеро. В центре Кончис, рядом красивая женщина - несомненно. Лилия де Сейтас. Ее обнимает высокий мужчина. На обороте надпись: "Бурани, 1935". - А кто остальные двое? - Один - наш друг. А второй - ваш предшественник. - Джеффри Сагден? - Она кивнула, не справившись с удивлением. Я положил снимок и решил немного отыграться. - Я нашел человека, который работал в школе до войны. Он рассказал мне много любопытного. - Да что вы говорите? - Спокойный тон с оттенком сомнения. - Так что давайте без вранья. Повисла неловкая пауза. Она испытующе взглянула на меня. - Что он рассказал? - Достаточно. Мы смотрели друг другу в глаза. Затем она поднялась и подошла к письменному столу. Вынула оттуда письмо, развернула последний лист; пробежала глазами, подошла и протянула мне. Это был второй экземпляр полученного мной письма Невинсона. Сверху он нацарапал: "Надеюсь, эта пыль не засорит глаза адресата на веки вечные!" Отвернувшись, она рассматривала книги в шкафу у стола, потом приблизилась и молча дала мне три томика в обмен на письмо. Проглотив колкость, я посмотрел на верхний - школьная хрестоматия в голубой обложке. "Греческая антология для внеклассного чтения. Составил и прокомментировал магистр Уильям Хьюз. Кембридж, 1932". - Это по заказу. Но две других - по любви. Вторая - малотиражное издание Лонга в английском переводе, помеченное 1936 годом. - 1936-й. Все-таки "Хьюз"? - Автору не запретишь подписываться, как он считает нужным. Холмс, Хьюз; мне вспомнилась одна деталь из рассказа ее дочери. - Он преподавал в Уинчестере? Улыбка. - Недолго. Перед женитьбой. Третья книга - сборник стихотворных переводов Паламаса, Соломоса и других современных греческих поэтов, в том числе даже Сефериса. - Морис Кончис, знаменитый поэт. - Я кисло взглянул на нее. - Удачно я придумал, ничего не скажешь. Она взяла у меня книги, положила на стол. - Поучилось довольно убедительно. - Хоть я и глуповат. - Ум и глупость друг друга не исключают. Особенно у мужчины вашего возраста. Снова уселась в кресло, снова улыбнулась моей серьезности; подкупающе нежная, дружеская улыбка достойной, неглупой дамы. Словно все идет как надо. Я подошел к окну. Солнечный свет лег на мои руки. У веранды Бенжди играл в салки с норвежкой. До нас то и дело доносились их возгласы. - А если бы я поверил в историю про мистера Крыса? - Тогда я припомнила бы про него что-нибудь важное. - И? - Вы ведь приехали бы послушать? - А если б я вас так и не нашел? - В таком случае некая миссис Хьюз вскоре пригласила бы вас позавтракать. - Ни с того ни с сего? - Ну почему? Она написала бы вам что-нибудь в таком духе. - Откинулась на спинку кресла, прикрыла глаза. - Уважаемый мистер Эрфе, ваш адрес мне дали в Британском совете. Мой муж, первый учитель английского в школе лорда Байрона, недавно скончался, и в его дневниках обнаружились упоминания о неких удивительных событиях, о которых он никогда не рассказывал... - Открыла глаза, подняла брови: ну как? - И когда я должен был получить письмо? Сколько мне оставалось ждать? - Этого я вам, к сожалению, сказать не могу. - Не хотите. - Да нет. Просто решаю не я. - Нетрудно догадаться, кто. Она решает? - Вот именно. Протянула руку к каминной полке и вынула из-за какой-то безделушки фотографию. - Нерезко получилось. Это Бенджи снимал своим "брауни". Три женщины на лошади. Лилия де Сейтас, Гунхильд, а между ними - Алисон. Вот-вот свалится, хохочет, глядя в объектив. - Ас дочерьми вашими она... уже познакомилась? Серо-голубые глаза посмотрели на меня в упор. - Можете взять карточку себе. Но я стоял насмерть. - Где она? - Хотите обыскать дом? Она не сводила с меня глаз; рука подпирает подбородок; желтое кресло; невозмутимая; уверенная. В чем - непонятно; но уверенная. А я - как несмышленый щенок, что гонится за бывалым зайцем: щелкаешь зубами, а во рту лишь ветер. Повертев снимок, я разорвал его на четыре части и кинул в пепельницу на столике у окна. Она неожиданно заговорила. - Послушайте-ка меня, бедный мой, сердитый юноша. Подчас любовь - это просто твоя способность любить, а не заслуга того, кого любишь. И у Алисон, по-моему, редкая способность к преданности и верности. Мне такая и не снилась. Драгоценное свойство. А я только убедила ее, что нельзя разбрасываться своими богатствами, как она, очевидно, разбрасывалась до сих пор. - Очень мило с вашей стороны. Вздохнула. - Опять ирония. - Ну а вы чего хотели? Слез раскаянья? - Ирония вам не к лицу. Она делает вас беззащитным. После паузы она продолжала: - Как вы счастливы и как слепы! Счастливы потому, что в вас есть нечто, перед чем женщина не может устоять, хотя на меня вы свои чары тратить явно не собираетесь. А слепы потому, что держали в руках частичку истинно женственного. Поймите, Алисон щедро одарена тем единственным качеством женщины, без которого мир бы перевернулся. Рядом с ним образование, происхождение, деньги - ничто. А вы упустили ее. - С помощью ваших дочурок. - Мои дочери - всего лишь олицетворение вашего собственного эгоизма. Во мне закипало тупое, подспудное бешенство. - В одну из них я, между прочим, влюбился - сдуру, не обольщайтесь. - Как беспечный коллекционер влюбляется в вожделенную картину. И все готов отдать, лишь бы завладеть ею. - Нет уж, то была не картина. А девчонка, у которой столько же порядочности, сколько у последней шлюхи на Пляс-Пигаль. Чуть-чуть помолчав - изящный салонный укор, - она ровно произнесла: - Сильно сказано. Я повернулся к ней. - Начинаю подозревать, что вам не все известно. Во-первых, ваша подгулявшая дочка... - Мне известно все, что она делала, в точности. - Она спокойно смотрела на меня;

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору