Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
урный
берег, была слишком чужда всему греческому. Белая и роскошная, как снега
Швейцарии, она сковывала, лишала уверенности в себе.
По невысокой лестнице я поднялся на красную плитку боковой колоннады.
Передо мной оказалась запертая дверь с железным молотком в форме дельфина.
Ближние окна плотно зашторены. Я постучал; кафельный пол отозвался лающим
эхом. Никто не открыл. Мы с домом молча ждали, потонув в жужжании насекомых.
Я пошел дальше, обогнул южный угол колоннады. Здесь она расширялась, тонкие
колонны стояли реже; отсюда, из густой тени, над вершинами деревьев, за
морем открывались томные пепельно-лиловые горы... я ощутил то, что французы
называют deja vu, будто когда-то уже стоял на этом самом месте, именно перед
этим арочным проемом, на рубеже тени и пылающего ландшафта... не могу
объяснить точнее.
В центре колоннады были поставлены два старых плетеных стула, стол,
покрытый скатертью с бело-синим национальным орнаментом, на которой
разместились два прибора: чашки, блюдца, большие, накрытые муслином тарелки.
У стены - ротанговая кушетка с подушками; меж высокими окнами со скобы
свисает надраенный колокольчик с выцветшей коричневой кисточкой, привязанной
к языку.
Заметив, что стол накрыт на двоих, я конфузливо замешкался на углу,
чувствуя типично английское желание улизнуть. И тут в дверях бесшумно
возникла чья-то фигура.
Это был Конхис.
13
Я сразу понял, что моего прихода ждали. При виде меня он не удивился, на
лице его появилась почти издевательская улыбочка.
Был он практически лысый, выдубленный загаром, низенький, худой,
неопределенного возраста - то ли шестьдесят, то ли семьдесят; одет во
флотскую голубую рубашку, шорты до колен, спортивные туфли с пятнами соли.
Самым поразительным в его внешности были глаза, темно-карие, почти черные,
зоркие; глаза умной обезьяны с на редкость яркими белками; не верилось, что
они принадлежат человеку.
Молчаливо приветствуя меня, он вскинул левую руку, скользящим шагом
устремился к изгибу колоннады (вежливая фраза застряла у меня в горле) и
крикнул в сторону домика:
- Мария!
В ответ послышалось неясное оханье.
- Меня зовут... - начал я, когда он обернулся.
Но он снова вскинул левую руку, на сей раз - чтобы я помолчал; взял меня
за кисть и подвел к краю колоннады. Его самообладание и порывистая
уверенность ошарашивали. Он окинул взглядом пейзаж, посмотрел на меня. Сюда,
в тень, проникал сладковатый, шафрановый аромат цветов, росших внизу, у
гравийной площадки.
- Хорошо я устроился? По-английски он говорил без акцента.
- Прекрасно. Однако позвольте мне...
Коричневая жилистая рука опять призвала к молчанию, взмахом обведя море и
горы на юге, будто я мог его неправильно понять. Я искоса взглянул на него.
Он был явно из тех, кто мало смеется. Лицо его напоминало бесстрастную
маску. От носа к углам рта пролегали глубокие складки; они говорили об
опытности, властном характере, нетерпимости к дуракам. Слегка не в своем уме
- хоть и безобиден, но невменяем. Казалось, он принимает меня за кого-то
другого. Обезьяньи глаза уставились на меня. Молчанье и взгляд тревожили и
забавляли: он словно пытался загипнотизировать какую-нибудь птичку.
Вдруг он резко встряхнул головой; странный, не рассчитанный на реакцию
жест. И преобразился, точно все происходившее до сих пор было лишь
розыгрышем, шарадой, подготовленной заранее и педантично исполненной с
начала до конца. Я опять потерял ориентировку. Оказывается, он вовсе не
псих. Даже улыбнулся, и обезьяньи глаза чуть не превратились в беличьи.
Повернулся к столу.
- Давайте пить чай.
- Я хотел попросить стакан воды. Это...
- Вы хотели познакомиться со мной. Прошу вас. Жизнь коротка.
Я сел. Второй прибор предназначался мне. Появилась старуха в черной - от
ветхости серой - одежде, с лицом морщинистым, как у индейской скво. Она косо
тащила поднос с изящным серебряным заварным чайником, кипятком, сахарницей,
ломтиками лимона на блюдце.
- Моя прислуга, Мария.
Он что-то сказал ей на безупречном греческом; я разобрал свое имя и
название школы. Не поднимая глаз, старуха поклонилась и составила все на
стол. С ловкостью завзятого фокусника Конхис сдернул с тарелки лоскут
муслина. Под ним были сандвичи с огурцом. Он разлил чай и указал на лимон.
- Откуда вы меня знаете, г-н Конхис?
- Мою фамилию лучше произносить по-английски. Через "ч". - Отхлебнул из
чашки. - Когда расспрашивают Гермеса, Зевс не остается в неведении.
- Боюсь, мой коллега вел себя невежливо.
- Вы, без сомнения, все обо мне выяснили.
- Выяснил немногое. Но тем великодушнее с вашей стороны.
Он посмотрел на море.
- Есть такое стихотворение времен династии Таи. - Необычный горловой
звук. - "Здесь, на границе, листопад. И хоть в округе одни дикари, а ты - ты
за тысячу миль отсюда, две чашки всегда на моем столе".
- Всегда? - улыбнулся я.
- Я видел вас в прошлое воскресенье.
- Так это вы оставили внизу вещи?
Кивнул.
- И сегодня утром тоже видел.
- Надеюсь, я не помешал вам купаться.
- Вовсе нет. Мой пляж там. - Махнул рукой в направлении гравийной
площадки. - Мне нравится быть на берегу в одиночестве. Вам, как я понимаю,
тоже. Ну хорошо. Ешьте сандвичи.
Он подлил мне заварки. Крупные чайные листья были разорваны вручную и
пахли дегтем, как все китайские сорта. На второй тарелке лежало курабье -
сдобное печенье конической формы, обсыпанное сахарной пудрой. Я и позабыл,
как вкусен настоящий чай; меня понемногу охватывала зависть человека,
живущего на казенный счет, обходящегося казенной едой и удобствами, к
вольному богатству власть имущих. Сходное чувство я испытал когда-то за
чаепитием у старого холостяка преподавателя в колледже Магдалины; та же
зависть к его квартире, библиотеке, ровному, выверенному, расчисленному
бытию.
Попробовав курабье, я одобрительно кивнул.
- Вы не первый англичанин, который оценил стряпню Марии.
- А первый - Митфорд? - Цепкий взгляд. - Я виделся с ним в Лондоне.
Он подлил чаю.
- Ну и как вам капитан Митфорд?
- Не в моем вкусе.
- Он рассказывал обо мне?
- Самую малость. Ну, что... - Он не отводил глаз. - Сказал, что
поссорился с вами.
- Общение с капитаном Митфордом доводило меня до того, что я начинал
стыдиться своего английского происхождения.
А я-то решил, что раскусил его; во-первых, его выговор казался хоть и
правильным, но старомодным, точно в последний раз он был в Англии много лет
назад; да и наружность у него как у иностранца. Он был до жути - будто
близнец - похож на Пикассо; десятилетия жаркого климата придали ему черты
обезьяны и- ящерицы: типичный житель Средиземноморья, ценящий лишь голое
естество. Секреция шимпанзе, психология пчелиной матки; воля и опыт столь же
развиты, как врожденные задатки. Одевался он как попало; но самолюбование
принимает и другие формы.
- Не знал, что вы из Англии.
- Я жил там до девятнадцати лет. Теперь я натурализовавшийся грек и ношу
фамилию матери. Моя мать была гречанкой.
- А в Англии бываете?
- Редко. - Он быстро сменил тему. - Нравится вам мой дом? Я его сам
спроектировал и выстроил. Я огляделся.
- Завидую вам.
- А я - вам. У вас есть самое главное, молодость. Все ваши обретения
впереди.
Он произнес это без унизительной дедушкиной улыбки, которой обычно
сопровождаются подобные банальности; серьезное выражение лица не оставляло
сомнении: он хочет, чтобы его понимали буквально.
- Хорошо. Я покину вас на несколько минут. А потом прогуляемся. - Я
поднялся следом, но он махнул рукой: сидите. - Доедайте печенье. Марии будет
приятно. Прошу вас.
Он вышел из тени, раскинул руки, растопырил пальцы и, сделав мне
очередной ободряющий знак, скрылся в комнате. Со своего места я мог
различить внутри край обитого кретоном дивана, вазу с мелочно-белыми цвeтaми
на столике. Стена напротив двери от пола до потолка увешана книжными
полками. Я стащил еще курабье. Солнце клонилось к горам, у их пепельных,
тенистых подножий лениво блестело море. И тут я вздрогнул: раздалась
старинная музыка, быстрое арпеджио, слишком четкое, какое не могло
доноситься из радиоприемника или проигрывателя. Я перестал жевать, гадая,
что за сюрприз мне приготовили.
Короткий перерыв - не для того ли, чтоб я поломал голову? Затем - мерный
и гулкий звук клавикордов. Поколебавшись, я решил остаться на месте. Сперва
он играл быстро, потом перешел на медленный темп; раз-другой осекся, чтобы
повторить музыкальную фразу. Молча прошла через колоннаду старуха, не
взглянув на меня, хотя я указал на остатки печенья и неуклюже выразил свое
восхищение; хозяин-отшельник явно предпочитал немых слуг. Музыка лилась из
дверного проема, обнимала меня, растворялась в солнечном свете за арками. Он
прервался, повторил последний фрагмент и закончил играть - так же внезапно,
как начал. Дверь закрылась, наступила тишина. Прошло пять минут, десять.
Солнце подползло ко мне по красному настилу.
Все-таки нужно было войти; я обидел его. Но тут он показался в дверях:
- Я не спугнул вас?
- Ни в коем случае. Это Бах?
- Телеман.
- Вы отлично играете.
- Играл когда-то. Но неважно. Пойдемте. - В нем чувствовалась нездоровая
порывистость; он словно желал отделаться - не только от меня, но и от
течения времени. Я поднялся.
- Надеюсь как-нибудь еще вас послушать. - Он слегка наклонил голову,
точно не замечая моей навязчивости. - В этой глуши так скучаешь без музыки.
- Только без музыки? - И продолжал, не давая ответить: - Пойдемте же.
Просперо покажет вам свои владения.
Спускаясь за ним на гравийную площадку, я сказал:
- У Просперо была дочь.
- У Просперо было много придворных. - Сухо посмотрел на меня. - И далеко
не все молоды и прекрасны, г-н Эрфе.
Вежливо улыбнувшись, я решил, что он намекает на события войны, и после
паузы спросил:
- Вы здесь один живете?
- Для кого один. А для кого и нет, - с мрачным высокомерием сказал он,
глядя прямо перед собой. То ли чтобы запутать меня еще больше, то ли потому,
что чужим ответ знать не полагалось.
Он несся вперед, то и дело тыкая пальцем по сторонам. Показал мне свой
огородик; огурцы, миндаль, пышная мушмула, фисташки. С края огорода виднелся
залив, где я загорал час назад.
- Муца.
- Не слышал, чтоб его так называли.
- Албанское слово. - Он постучал по носу. - "Нюхало". По форме той вон
скалы.
- Не слишком поэтичное имя для такого чудесного пляжа.
- Албанцы были пиратами, а не поэтами. Этот мыс они называли Бурани.
Двести лет назад на их жаргоне это означало "тыква". И "череп". - Он пошел
дальше. - Смерть и вода.
Догнав его, я спросил:
- А что это за табличка у ворот? "Salle d'attenter.
- Ее повесили немецкие солдаты. Во время войны они выселили меня из
Бурани.
- Но почему именно эту?
- Кажется, их перевели сюда из Франции. Они скучали в этой дыре. -
Обернувшись, он заметил, что я улыбаюсь.
- Да-да. От немцев и такого элементарного юмора трудно ожидать. Я бы не
решился искалечить реликтовое дерево.
- Вы хорошо знаете Германию?
- Германию нельзя знать. Можно только мириться с ее существованием.
- А Бах? С ним так тяжело смириться?
Он остановился.
- Я не сужу о народе по его гениям. Я сужу о нем по национальным
особенностям. Древние греки умели над собой смеяться. Римляне - нет. По той
же причине Франция - культурная страна, а Испания - некультурная. Поэтому я
прощаю евреям и англосаксам их бесчисленные недостатки. И поэтому, если б
верил в бога, благодарил бы его за то, что во мне нет немецкой крови.
В конце сада стояла покосившаяся беседка, оплетенная бугенвиллеей и
вьюнком. Он пригласил меня внутрь. В тени у выступа скалы на пьедестале
возвышался бронзовый человечек с чудовищно большим торчащим фаллосом. Руки
тоже были воздеты - жестом, каким стращают детишек; на губах самозабвенная
ухмылка сатира. Несмотря на небольшой рост
- около восемнадцати дюймов - фигурка внушала первобытный ужас.
- Знаете, кто это? - Он подошел вплотную ко мне.
- Пан?
- Приап. В древности такой стоял в любом саду. Отпугивал воров и приносил
урожай. Их делали из грушевого дерева.
- Где вы его нашли?
- Заказал. Пойдемте. - Он говорил "Пойдемте", как греки погоняют ослов;
позже я с неприятным удивлением понял, что он обращался со мной будто с
батраком, которого знакомят с будущим местом работы.
Мы вернулись к дому. Отсюда, начинаясь от центра колоннады, к берегу вела
широкая, крутая, извилистая тропа.
В пляж вдавалась бухточка; вход в нее, не больше пятидесяти футов
шириной, обрамляли скалы. Кончис выстроил здесь крохотный причал, к которому
была привязана розово-зеленая лодочка - низенькая, с подвесным мотором,
каких много на острове. Дальше на берегу виднелась неглубокая яма; канистры
с бензином. И маленькая насосная установка - от нее по скале поднималась
труба.
- Хотите искупаться?
Мы стояли на причале.
- Я забыл плавки.
- Можно и нагишом. - У него был вид шахматиста, сделавшего удачный ход. Я
вспомнил, как Димитриадис прохаживался на тему английских попочек; вспомнил
Приапа. Может, вот она, разгадка: Кончис - всего-навсего старый гомик?
- Что-то не хочется.
- Дело ваше.
Спустившись на пляж, мы сели на вытащенное из воды бревно.
Я закурил, посмотрел на Кончиса; попытался определить, что же он за
человек. Мне было как-то не по себе. Не только потому, что на мой
"необитаемый" остров вторгся некто, бегло говорящий по-английски, несомненно
образованный, повидавший свет - чуть не за одну ночь вырос на бесплодной
почве, как причудливый цветок. И не только потому, что он оказался не тем,
каким я себе его представлял. Нет, я чувствовал, что в прошлом году здесь и
в самом деле случилось что-то таинственное, о чем Митфорд по непонятной и
деликатной причине умолчал. В воздухе витала двусмысленность; нечто смутное,
непредсказуемое.
- Каким ветром вас занесло сюда, г-н Кончис?
- Не обидитесь, если я попрошу вас не задавать вопросов?
- Конечно, нет.
- Хорошо.
Допрыгался! Я прикусил губу. Будь на моем месте кто-нибудь другой, я
первый посмеялся бы над ним.
Тени сосен, росших справа на утесе, верхушками коснулись воды; над миром
простерся покой, абсолютный покой; насекомые угомонились, гладь моря
застыла, как зеркало. Он молча сидел, положив руки на колени и, видимо,
совершая дыхательные упражнения. Не только возраст, но и все остальное в нем
было трудноопределимо. Внешне он проявлял ко мне мало интереса, но наблюдал
исподтишка; наблюдал, даже глядя в противоположную сторону, и выжидал. Это
началось сразу: он оставался безучастен, но наблюдал и ждал. Мы молчали,
будто были так давно знакомы, что понимали друг друга без слов; и, как ни
удивительно, это молчание гармонировало с безветрием дикой природы. Тишина
была нарочита, но не казалась неловкой.
Вдруг он пошевелился. Вгляделся во что-то на вершине невысокой скалы по
левую руку. Я обернулся. Пусто. Я посмотрел на него.
- Что там?
- Птица.
Молчание.
Я рассматривал его профиль. Сумасшедший? Издевается надо мной? Я опять
попробовал завязать разговор.
- Я так понял, что вы были знакомы с обоими моими предшественниками. - Он
повернулся ко мне со змеиным проворством, но не ответил. - С Леверье, - не
отставал я.
- Кто вам сказал?
Его почему-то пугало, что его обсуждают за глаза. Я рассказал о записке,
и он немного успокоился.
- Он был несчастен здесь. На Фраксосе.
- Митфорд говорил то же самое.
- Митфорд? - Снова обвиняющий взгляд.
- Наверно, ему в школе наболтали.
Заглянул мне в глаза, недоверчиво кивнул. Я улыбнулся, и он покривился в
ответ. Опять эти странные психологические шахматы. Я, похоже, завладел
инициативой, хоть и не понимал почему.
Сверху, из невидимого дома, донесся звон колокольчика. Позвонили дважды;
потом, после паузы, трижды; опять дважды. Сигнал, несомненно, что-то
означал; непонятное напряжение, владевшее этим местом и его хозяином и
странно совпадавшее с глубоким безмолвием пейзажа, обрело звенящий голос.
Кончис сразу поднялся.
- Мне пора. А вам предстоит обратный путь.
На середине склона, где крутая тропка расширялась, была устроена чугунная
скамеечка. Кончис, развивший чрезмерную скорость, с облегчением уселся на
нее. Он тяжело дышал; я тоже. Он прижал руку к сердцу. Я состроил
озабоченное лицо, но он отмахнулся.
- Возраст, возраст. Благовещение наоборот. - Он поморщился. - Близится
смерть.
Мы молча сидели, восстанавливая дыхание. В ажурных прогалах сосен
сквозило желтеющее небо. С запада поднималась дымка. В вышине, замерев над
покоем, клубились редкие клочья вечерних облачков.
- Вы призваны? - тихо произнес он, опять ни с того ни с сего.
- Призван?
- Чувствуете ли вы, что избраны кем-то?
- Избран?
- Джон Леверье считал, что избран богом.
- Я не верю в бога. И, конечно, не чувствую, что избран.
- Вас еще изберут.
Я скептически улыбнулся:
- Спасибо.
- Это не комплимент. Нас призывает случай. Мы не способны призвать сами
себя к чему бы то ни было.
- А избирает кто?
- Случай многолик.
Но тут он встал, хотя на мгновение задержал руку на моем плече, будто
успокаивая: не обращайте внимания. Мы взобрались на утес. На площадке у
боковой колоннады он остановился.
- Ну вот.
- Как я вам благодарен! - Я хотел, чтоб он улыбнулся в ответ, признавая,
что подшутил надо мною; но на его задумчивом лице не было и тени веселья.
- Ставлю вам два условия. Первое: никому в деревне не говорите, что
познакомились со мной. Это связано с тем, что случилось во время войны.
- Я слышал об этом.
- Что вы слышали?
- Одну историю.
- У этой истории два варианта. Но оставим это. Для них я затворник. Ни с
кем не вижусь. Поняли?
- Конечно. Я никому не скажу.
Я догадался, каково следующее условие: больше не приходить.
- Второе условие: вы появитесь здесь через неделю. И останетесь с
ночевкой, до утра понедельника. Если вас не пугает, что придется встать
рано, чтобы вовремя вернуться.
- Спасибо. Спасибо большое. Буду очень рад.
- Мне кажется, нас ждет много обретений.
- "Мы будем скитаться мыслью"?
- Вы прочли это в книге на берегу?
- А разве вы не хотели, чтоб я прочел?
- Откуда я знал, что вы придете туда?
- У меня было чувство, что за мной наблюдаютю.
В упор наставив на меня темно-карие глаза, он не спешил отвечать. Бледная
тень улыбки.
- А сейчас есть у вас такое чувство?
И снова взгляд его метнулся мне за спину, точно он что-то заметил в лесу.
Я оглянулся. В соснах - никого. Посмотрел на него: шутит? Суховатая улыбочка
еще дрожала на его губах.
- А что, вправду наблюдают?
- Я просто спросил, г-н Эрфе. - Протянул руку. - Если вы почему-либо не
сможете прийти, оставьте у Сарантопулоса записку. Гермес ее заберет. Здесь
она будет на следующее утро.
С осторожностью, которую он начинал мне внушать, я пожал его руку.
Ответное пожатие не имело ничего общего с вежливостью. Крепкая хватка,
вопрошающий взгляд,
- Запомнили? Случайность.
- Наверное, вы правы.
- А теперь идите.
Я через силу улыбнулся. Чушь какая-то - пригласил, а потом отослал прочь,
будто потерял терпение. Подождав продолжения, я холо