Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Фаулз Джон. Волхв -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  -
урный берег, была слишком чужда всему греческому. Белая и роскошная, как снега Швейцарии, она сковывала, лишала уверенности в себе. По невысокой лестнице я поднялся на красную плитку боковой колоннады. Передо мной оказалась запертая дверь с железным молотком в форме дельфина. Ближние окна плотно зашторены. Я постучал; кафельный пол отозвался лающим эхом. Никто не открыл. Мы с домом молча ждали, потонув в жужжании насекомых. Я пошел дальше, обогнул южный угол колоннады. Здесь она расширялась, тонкие колонны стояли реже; отсюда, из густой тени, над вершинами деревьев, за морем открывались томные пепельно-лиловые горы... я ощутил то, что французы называют deja vu, будто когда-то уже стоял на этом самом месте, именно перед этим арочным проемом, на рубеже тени и пылающего ландшафта... не могу объяснить точнее. В центре колоннады были поставлены два старых плетеных стула, стол, покрытый скатертью с бело-синим национальным орнаментом, на которой разместились два прибора: чашки, блюдца, большие, накрытые муслином тарелки. У стены - ротанговая кушетка с подушками; меж высокими окнами со скобы свисает надраенный колокольчик с выцветшей коричневой кисточкой, привязанной к языку. Заметив, что стол накрыт на двоих, я конфузливо замешкался на углу, чувствуя типично английское желание улизнуть. И тут в дверях бесшумно возникла чья-то фигура. Это был Конхис. 13 Я сразу понял, что моего прихода ждали. При виде меня он не удивился, на лице его появилась почти издевательская улыбочка. Был он практически лысый, выдубленный загаром, низенький, худой, неопределенного возраста - то ли шестьдесят, то ли семьдесят; одет во флотскую голубую рубашку, шорты до колен, спортивные туфли с пятнами соли. Самым поразительным в его внешности были глаза, темно-карие, почти черные, зоркие; глаза умной обезьяны с на редкость яркими белками; не верилось, что они принадлежат человеку. Молчаливо приветствуя меня, он вскинул левую руку, скользящим шагом устремился к изгибу колоннады (вежливая фраза застряла у меня в горле) и крикнул в сторону домика: - Мария! В ответ послышалось неясное оханье. - Меня зовут... - начал я, когда он обернулся. Но он снова вскинул левую руку, на сей раз - чтобы я помолчал; взял меня за кисть и подвел к краю колоннады. Его самообладание и порывистая уверенность ошарашивали. Он окинул взглядом пейзаж, посмотрел на меня. Сюда, в тень, проникал сладковатый, шафрановый аромат цветов, росших внизу, у гравийной площадки. - Хорошо я устроился? По-английски он говорил без акцента. - Прекрасно. Однако позвольте мне... Коричневая жилистая рука опять призвала к молчанию, взмахом обведя море и горы на юге, будто я мог его неправильно понять. Я искоса взглянул на него. Он был явно из тех, кто мало смеется. Лицо его напоминало бесстрастную маску. От носа к углам рта пролегали глубокие складки; они говорили об опытности, властном характере, нетерпимости к дуракам. Слегка не в своем уме - хоть и безобиден, но невменяем. Казалось, он принимает меня за кого-то другого. Обезьяньи глаза уставились на меня. Молчанье и взгляд тревожили и забавляли: он словно пытался загипнотизировать какую-нибудь птичку. Вдруг он резко встряхнул головой; странный, не рассчитанный на реакцию жест. И преобразился, точно все происходившее до сих пор было лишь розыгрышем, шарадой, подготовленной заранее и педантично исполненной с начала до конца. Я опять потерял ориентировку. Оказывается, он вовсе не псих. Даже улыбнулся, и обезьяньи глаза чуть не превратились в беличьи. Повернулся к столу. - Давайте пить чай. - Я хотел попросить стакан воды. Это... - Вы хотели познакомиться со мной. Прошу вас. Жизнь коротка. Я сел. Второй прибор предназначался мне. Появилась старуха в черной - от ветхости серой - одежде, с лицом морщинистым, как у индейской скво. Она косо тащила поднос с изящным серебряным заварным чайником, кипятком, сахарницей, ломтиками лимона на блюдце. - Моя прислуга, Мария. Он что-то сказал ей на безупречном греческом; я разобрал свое имя и название школы. Не поднимая глаз, старуха поклонилась и составила все на стол. С ловкостью завзятого фокусника Конхис сдернул с тарелки лоскут муслина. Под ним были сандвичи с огурцом. Он разлил чай и указал на лимон. - Откуда вы меня знаете, г-н Конхис? - Мою фамилию лучше произносить по-английски. Через "ч". - Отхлебнул из чашки. - Когда расспрашивают Гермеса, Зевс не остается в неведении. - Боюсь, мой коллега вел себя невежливо. - Вы, без сомнения, все обо мне выяснили. - Выяснил немногое. Но тем великодушнее с вашей стороны. Он посмотрел на море. - Есть такое стихотворение времен династии Таи. - Необычный горловой звук. - "Здесь, на границе, листопад. И хоть в округе одни дикари, а ты - ты за тысячу миль отсюда, две чашки всегда на моем столе". - Всегда? - улыбнулся я. - Я видел вас в прошлое воскресенье. - Так это вы оставили внизу вещи? Кивнул. - И сегодня утром тоже видел. - Надеюсь, я не помешал вам купаться. - Вовсе нет. Мой пляж там. - Махнул рукой в направлении гравийной площадки. - Мне нравится быть на берегу в одиночестве. Вам, как я понимаю, тоже. Ну хорошо. Ешьте сандвичи. Он подлил мне заварки. Крупные чайные листья были разорваны вручную и пахли дегтем, как все китайские сорта. На второй тарелке лежало курабье - сдобное печенье конической формы, обсыпанное сахарной пудрой. Я и позабыл, как вкусен настоящий чай; меня понемногу охватывала зависть человека, живущего на казенный счет, обходящегося казенной едой и удобствами, к вольному богатству власть имущих. Сходное чувство я испытал когда-то за чаепитием у старого холостяка преподавателя в колледже Магдалины; та же зависть к его квартире, библиотеке, ровному, выверенному, расчисленному бытию. Попробовав курабье, я одобрительно кивнул. - Вы не первый англичанин, который оценил стряпню Марии. - А первый - Митфорд? - Цепкий взгляд. - Я виделся с ним в Лондоне. Он подлил чаю. - Ну и как вам капитан Митфорд? - Не в моем вкусе. - Он рассказывал обо мне? - Самую малость. Ну, что... - Он не отводил глаз. - Сказал, что поссорился с вами. - Общение с капитаном Митфордом доводило меня до того, что я начинал стыдиться своего английского происхождения. А я-то решил, что раскусил его; во-первых, его выговор казался хоть и правильным, но старомодным, точно в последний раз он был в Англии много лет назад; да и наружность у него как у иностранца. Он был до жути - будто близнец - похож на Пикассо; десятилетия жаркого климата придали ему черты обезьяны и- ящерицы: типичный житель Средиземноморья, ценящий лишь голое естество. Секреция шимпанзе, психология пчелиной матки; воля и опыт столь же развиты, как врожденные задатки. Одевался он как попало; но самолюбование принимает и другие формы. - Не знал, что вы из Англии. - Я жил там до девятнадцати лет. Теперь я натурализовавшийся грек и ношу фамилию матери. Моя мать была гречанкой. - А в Англии бываете? - Редко. - Он быстро сменил тему. - Нравится вам мой дом? Я его сам спроектировал и выстроил. Я огляделся. - Завидую вам. - А я - вам. У вас есть самое главное, молодость. Все ваши обретения впереди. Он произнес это без унизительной дедушкиной улыбки, которой обычно сопровождаются подобные банальности; серьезное выражение лица не оставляло сомнении: он хочет, чтобы его понимали буквально. - Хорошо. Я покину вас на несколько минут. А потом прогуляемся. - Я поднялся следом, но он махнул рукой: сидите. - Доедайте печенье. Марии будет приятно. Прошу вас. Он вышел из тени, раскинул руки, растопырил пальцы и, сделав мне очередной ободряющий знак, скрылся в комнате. Со своего места я мог различить внутри край обитого кретоном дивана, вазу с мелочно-белыми цвeтaми на столике. Стена напротив двери от пола до потолка увешана книжными полками. Я стащил еще курабье. Солнце клонилось к горам, у их пепельных, тенистых подножий лениво блестело море. И тут я вздрогнул: раздалась старинная музыка, быстрое арпеджио, слишком четкое, какое не могло доноситься из радиоприемника или проигрывателя. Я перестал жевать, гадая, что за сюрприз мне приготовили. Короткий перерыв - не для того ли, чтоб я поломал голову? Затем - мерный и гулкий звук клавикордов. Поколебавшись, я решил остаться на месте. Сперва он играл быстро, потом перешел на медленный темп; раз-другой осекся, чтобы повторить музыкальную фразу. Молча прошла через колоннаду старуха, не взглянув на меня, хотя я указал на остатки печенья и неуклюже выразил свое восхищение; хозяин-отшельник явно предпочитал немых слуг. Музыка лилась из дверного проема, обнимала меня, растворялась в солнечном свете за арками. Он прервался, повторил последний фрагмент и закончил играть - так же внезапно, как начал. Дверь закрылась, наступила тишина. Прошло пять минут, десять. Солнце подползло ко мне по красному настилу. Все-таки нужно было войти; я обидел его. Но тут он показался в дверях: - Я не спугнул вас? - Ни в коем случае. Это Бах? - Телеман. - Вы отлично играете. - Играл когда-то. Но неважно. Пойдемте. - В нем чувствовалась нездоровая порывистость; он словно желал отделаться - не только от меня, но и от течения времени. Я поднялся. - Надеюсь как-нибудь еще вас послушать. - Он слегка наклонил голову, точно не замечая моей навязчивости. - В этой глуши так скучаешь без музыки. - Только без музыки? - И продолжал, не давая ответить: - Пойдемте же. Просперо покажет вам свои владения. Спускаясь за ним на гравийную площадку, я сказал: - У Просперо была дочь. - У Просперо было много придворных. - Сухо посмотрел на меня. - И далеко не все молоды и прекрасны, г-н Эрфе. Вежливо улыбнувшись, я решил, что он намекает на события войны, и после паузы спросил: - Вы здесь один живете? - Для кого один. А для кого и нет, - с мрачным высокомерием сказал он, глядя прямо перед собой. То ли чтобы запутать меня еще больше, то ли потому, что чужим ответ знать не полагалось. Он несся вперед, то и дело тыкая пальцем по сторонам. Показал мне свой огородик; огурцы, миндаль, пышная мушмула, фисташки. С края огорода виднелся залив, где я загорал час назад. - Муца. - Не слышал, чтоб его так называли. - Албанское слово. - Он постучал по носу. - "Нюхало". По форме той вон скалы. - Не слишком поэтичное имя для такого чудесного пляжа. - Албанцы были пиратами, а не поэтами. Этот мыс они называли Бурани. Двести лет назад на их жаргоне это означало "тыква". И "череп". - Он пошел дальше. - Смерть и вода. Догнав его, я спросил: - А что это за табличка у ворот? "Salle d'attenter. - Ее повесили немецкие солдаты. Во время войны они выселили меня из Бурани. - Но почему именно эту? - Кажется, их перевели сюда из Франции. Они скучали в этой дыре. - Обернувшись, он заметил, что я улыбаюсь. - Да-да. От немцев и такого элементарного юмора трудно ожидать. Я бы не решился искалечить реликтовое дерево. - Вы хорошо знаете Германию? - Германию нельзя знать. Можно только мириться с ее существованием. - А Бах? С ним так тяжело смириться? Он остановился. - Я не сужу о народе по его гениям. Я сужу о нем по национальным особенностям. Древние греки умели над собой смеяться. Римляне - нет. По той же причине Франция - культурная страна, а Испания - некультурная. Поэтому я прощаю евреям и англосаксам их бесчисленные недостатки. И поэтому, если б верил в бога, благодарил бы его за то, что во мне нет немецкой крови. В конце сада стояла покосившаяся беседка, оплетенная бугенвиллеей и вьюнком. Он пригласил меня внутрь. В тени у выступа скалы на пьедестале возвышался бронзовый человечек с чудовищно большим торчащим фаллосом. Руки тоже были воздеты - жестом, каким стращают детишек; на губах самозабвенная ухмылка сатира. Несмотря на небольшой рост - около восемнадцати дюймов - фигурка внушала первобытный ужас. - Знаете, кто это? - Он подошел вплотную ко мне. - Пан? - Приап. В древности такой стоял в любом саду. Отпугивал воров и приносил урожай. Их делали из грушевого дерева. - Где вы его нашли? - Заказал. Пойдемте. - Он говорил "Пойдемте", как греки погоняют ослов; позже я с неприятным удивлением понял, что он обращался со мной будто с батраком, которого знакомят с будущим местом работы. Мы вернулись к дому. Отсюда, начинаясь от центра колоннады, к берегу вела широкая, крутая, извилистая тропа. В пляж вдавалась бухточка; вход в нее, не больше пятидесяти футов шириной, обрамляли скалы. Кончис выстроил здесь крохотный причал, к которому была привязана розово-зеленая лодочка - низенькая, с подвесным мотором, каких много на острове. Дальше на берегу виднелась неглубокая яма; канистры с бензином. И маленькая насосная установка - от нее по скале поднималась труба. - Хотите искупаться? Мы стояли на причале. - Я забыл плавки. - Можно и нагишом. - У него был вид шахматиста, сделавшего удачный ход. Я вспомнил, как Димитриадис прохаживался на тему английских попочек; вспомнил Приапа. Может, вот она, разгадка: Кончис - всего-навсего старый гомик? - Что-то не хочется. - Дело ваше. Спустившись на пляж, мы сели на вытащенное из воды бревно. Я закурил, посмотрел на Кончиса; попытался определить, что же он за человек. Мне было как-то не по себе. Не только потому, что на мой "необитаемый" остров вторгся некто, бегло говорящий по-английски, несомненно образованный, повидавший свет - чуть не за одну ночь вырос на бесплодной почве, как причудливый цветок. И не только потому, что он оказался не тем, каким я себе его представлял. Нет, я чувствовал, что в прошлом году здесь и в самом деле случилось что-то таинственное, о чем Митфорд по непонятной и деликатной причине умолчал. В воздухе витала двусмысленность; нечто смутное, непредсказуемое. - Каким ветром вас занесло сюда, г-н Кончис? - Не обидитесь, если я попрошу вас не задавать вопросов? - Конечно, нет. - Хорошо. Допрыгался! Я прикусил губу. Будь на моем месте кто-нибудь другой, я первый посмеялся бы над ним. Тени сосен, росших справа на утесе, верхушками коснулись воды; над миром простерся покой, абсолютный покой; насекомые угомонились, гладь моря застыла, как зеркало. Он молча сидел, положив руки на колени и, видимо, совершая дыхательные упражнения. Не только возраст, но и все остальное в нем было трудноопределимо. Внешне он проявлял ко мне мало интереса, но наблюдал исподтишка; наблюдал, даже глядя в противоположную сторону, и выжидал. Это началось сразу: он оставался безучастен, но наблюдал и ждал. Мы молчали, будто были так давно знакомы, что понимали друг друга без слов; и, как ни удивительно, это молчание гармонировало с безветрием дикой природы. Тишина была нарочита, но не казалась неловкой. Вдруг он пошевелился. Вгляделся во что-то на вершине невысокой скалы по левую руку. Я обернулся. Пусто. Я посмотрел на него. - Что там? - Птица. Молчание. Я рассматривал его профиль. Сумасшедший? Издевается надо мной? Я опять попробовал завязать разговор. - Я так понял, что вы были знакомы с обоими моими предшественниками. - Он повернулся ко мне со змеиным проворством, но не ответил. - С Леверье, - не отставал я. - Кто вам сказал? Его почему-то пугало, что его обсуждают за глаза. Я рассказал о записке, и он немного успокоился. - Он был несчастен здесь. На Фраксосе. - Митфорд говорил то же самое. - Митфорд? - Снова обвиняющий взгляд. - Наверно, ему в школе наболтали. Заглянул мне в глаза, недоверчиво кивнул. Я улыбнулся, и он покривился в ответ. Опять эти странные психологические шахматы. Я, похоже, завладел инициативой, хоть и не понимал почему. Сверху, из невидимого дома, донесся звон колокольчика. Позвонили дважды; потом, после паузы, трижды; опять дважды. Сигнал, несомненно, что-то означал; непонятное напряжение, владевшее этим местом и его хозяином и странно совпадавшее с глубоким безмолвием пейзажа, обрело звенящий голос. Кончис сразу поднялся. - Мне пора. А вам предстоит обратный путь. На середине склона, где крутая тропка расширялась, была устроена чугунная скамеечка. Кончис, развивший чрезмерную скорость, с облегчением уселся на нее. Он тяжело дышал; я тоже. Он прижал руку к сердцу. Я состроил озабоченное лицо, но он отмахнулся. - Возраст, возраст. Благовещение наоборот. - Он поморщился. - Близится смерть. Мы молча сидели, восстанавливая дыхание. В ажурных прогалах сосен сквозило желтеющее небо. С запада поднималась дымка. В вышине, замерев над покоем, клубились редкие клочья вечерних облачков. - Вы призваны? - тихо произнес он, опять ни с того ни с сего. - Призван? - Чувствуете ли вы, что избраны кем-то? - Избран? - Джон Леверье считал, что избран богом. - Я не верю в бога. И, конечно, не чувствую, что избран. - Вас еще изберут. Я скептически улыбнулся: - Спасибо. - Это не комплимент. Нас призывает случай. Мы не способны призвать сами себя к чему бы то ни было. - А избирает кто? - Случай многолик. Но тут он встал, хотя на мгновение задержал руку на моем плече, будто успокаивая: не обращайте внимания. Мы взобрались на утес. На площадке у боковой колоннады он остановился. - Ну вот. - Как я вам благодарен! - Я хотел, чтоб он улыбнулся в ответ, признавая, что подшутил надо мною; но на его задумчивом лице не было и тени веселья. - Ставлю вам два условия. Первое: никому в деревне не говорите, что познакомились со мной. Это связано с тем, что случилось во время войны. - Я слышал об этом. - Что вы слышали? - Одну историю. - У этой истории два варианта. Но оставим это. Для них я затворник. Ни с кем не вижусь. Поняли? - Конечно. Я никому не скажу. Я догадался, каково следующее условие: больше не приходить. - Второе условие: вы появитесь здесь через неделю. И останетесь с ночевкой, до утра понедельника. Если вас не пугает, что придется встать рано, чтобы вовремя вернуться. - Спасибо. Спасибо большое. Буду очень рад. - Мне кажется, нас ждет много обретений. - "Мы будем скитаться мыслью"? - Вы прочли это в книге на берегу? - А разве вы не хотели, чтоб я прочел? - Откуда я знал, что вы придете туда? - У меня было чувство, что за мной наблюдаютю. В упор наставив на меня темно-карие глаза, он не спешил отвечать. Бледная тень улыбки. - А сейчас есть у вас такое чувство? И снова взгляд его метнулся мне за спину, точно он что-то заметил в лесу. Я оглянулся. В соснах - никого. Посмотрел на него: шутит? Суховатая улыбочка еще дрожала на его губах. - А что, вправду наблюдают? - Я просто спросил, г-н Эрфе. - Протянул руку. - Если вы почему-либо не сможете прийти, оставьте у Сарантопулоса записку. Гермес ее заберет. Здесь она будет на следующее утро. С осторожностью, которую он начинал мне внушать, я пожал его руку. Ответное пожатие не имело ничего общего с вежливостью. Крепкая хватка, вопрошающий взгляд, - Запомнили? Случайность. - Наверное, вы правы. - А теперь идите. Я через силу улыбнулся. Чушь какая-то - пригласил, а потом отослал прочь, будто потерял терпение. Подождав продолжения, я холо

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору