Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Триллеры
      Кинг Стивен. Мареновая роза -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  -
ывают к стенкам аквариума, чтобы взглянуть на нас, - подумала она, и тут же вдогонку: - Я не справлюсь. Господи, отчего я вдруг решила, что смогу?" Радался громкий щелчок, заставивший ее вздрогнуть. - Миссис Макклендон? - зазвучал голос инженера звукозаписи. - Не могли бы вы присесть перед микрофоном, чтобы я настроил уровень? Она сомневалась. Она сомневалась даже в своей способности двигаться. Ее ноги приросли к полу, Рози, словно окаменев, глядела на микрофон, тянущийся к ней, похожий на голову опасной фантастической металлической змеи. Даже если она заставит себя пересечь кабину и сесть перед микрофоном, вряд ли из ее горла вырвется хоть один звук, кроме сухого слабого писка. В этот момент перед глазами Рози рухнула вся мысленно построенная картина будущей жизни - она мелькнула в ее воображении с кошмарной скоростью железнодорожного экспресса. Рози представила, как ее выгоняют из маленькой уютной комнаты, в которой она прожила всего четыре дня, потому что ей {нечем} за нее платить, представила, как натыкается на холодный прием обитательниц "Дочерей и сестер", даже самой Анны. "Не могу же я снова взять вас на старое место! - услышала она голос Анны. - В "Дочерях и сестрах", как вам прекрасно известно, постоянно появляются новые женщины, и я, естественно, в первую очередь буду заботиться о них. До чего же вы глупы, Рози! Откуда взялась у вас мысль, что вы способны стать {артисткой}, даже на таком примитивном уровне?" Она представила, как ей отказывают в месте официантки в пригородных кофейнях, - не из-за внешнего вида, а из-за {ощущения}, от нее исходящего, ощущения поражения, позора и неоправдавшихся ожиданий. - Рози? - К ней обратился Робби Леффертс. - Присядьте, пожалуйста, перед микрофоном и скажите несколько слов, чтобы Курт настроил аппаратуру. Он не понимает, ни он, ни другой мужчина не понимают, а вот Рода Саймонс... по крайней мере, она догадывается. Рода достала торчавший в волосах карандаш и принялась рисовать на листке блокнота какие-то каракули. Впрочем, она не смотрела на лежащий перед ней лист; она смотрела на Рози, и ее брови сосредоточенно нахмурились. Неожиданно, словно утопающая, хватающаяся за любой подвернувшийся под руку предмет, который способен поддержать ее на поверхности несколько лишних секунд, Рози подумала о картине. Она повесила ее в том самом месте, которое предложила Анна, в жилой зоне рядом с единственным окном комнаты - там даже имелся вбитый в стену крючок, оставшийся от прежнего жильца. Место оказалось просто идеальным, особенно в вечернее время; можно немного полюбоваться из окна заходящим солнцем, заливающим лучами темную зелень Брайант-парка, затем посмотреть на картину, потом снова на парк. Они прекрасно сочетались и дополняли друг друга, окно и картина, картина и окно. Она не понимала, в чем секрет, но чувствовала это всей душой. Если, однако, она потеряет комнату, картину придется снять... "Нет, - сказала она себе, - она должна остаться на месте. Она {должна} остаться там!" Последняя мысль помогла ей найти силы, чтобы хотя бы сдвинуться с места. Она медленно пересекла стеклянную кабинку, приблизилась к столу, положила листки (увеличенные фотокопии страниц книги, изданной в пятьдесят первом году) перед собой и села. Она села, но ей показалось, что она свалилась на стул, словно кто-то выдернул фиксирующие шпильки из ее колен. "Ты справишься, Рози, - заверил ее внутренний голос, но теперь его убежденность звучала фальшиво. - У тебя все прекрасно получилось на уличном перекрестке, ты справишься и здесь". Она совсем не удивилась, почувствовав, что внутренний голос не убедил ее. Однако ее по-настоящему поразила последовавшая затем мысль: "Женщина на картине не испугалась бы; {такой} чепухи женщина в мареновом хитоне ни капельки не испугалась бы". Это же смешно, люди добрые; если бы женщина на картине была настоящей, она жила бы в античном мире, где кометы считались предвестниками несчастья, боги бродили по верхушкам гор, а большинство людей от рождения до смерти даже не видели, что представляет собой книга. Если бы женщина из тех времен перенеслась в такую комнату, этот стеклянный кубик с холодным светом и стальной змеиной головой, торчащей из крышки единственного стола, она либо с воплем бросилась к двери, либо потеряла бы сознание на месте. Но тут Рози почему-то показалось, что светловолосая женщина в мареновом хитоне на вершине холма ни разу в жизни не теряла сознания на месте, и для того, чтобы заставить е„ закричать, обыкновенной обстановки современной студии звукозаписи отнюдь не достаточно. "Ты думаешь о ней так, словно она настоящая, - произнес голос в глубине ее сознания. В нем ощущалась явная нервозность. - Ты уверена, что поступаешь правильно?" "Если она поможет мне пройти через это испытание, то да", - подумала она в ответ. - Рози? - донесся из динамиков голос Роды Саймонс. - С вами все в порядке? - Да, - ответила она, с облегчением отмечая, что все еще способна издавать звуки, правда, слегка квакающие. - Во-первых, у меня в горле пересохло. Во-вторых, мне страшно до смерти. - Слева под столом вы найдете небольшой холодильник с водой "Эвиан" и фруктовыми соками, - сказала Рода. - Что касается страха, это вполне естественно. Он пройдет, не переживайте. - Пожалуйста поговорите еще немного, Рози, - попросил Куртис. Он уже надел наушники и возился со своей аппаратурой, щелкая переключателями и передвигая рычажки настройки. Паника действительно проходила - благодаря женщине в мареновом хитоне. В качестве успокоительного средства мысли о ней могли сравниться с пятнадцатью минутами раскачивания в кресле Винни-Пуха. "Нет, это не она, это ты, - заверил ее глубинный голос. - Это ты стоишь на вершине холма, подружка, по крайней мере сейчас, и не она помогла тебе; ты сама успокоилась. И сделай мне одолжение, будь столь любезна, независимо от того, чем закончится прослушивание, договорились? Постарайся не забыть, кто здесь настоящая Рози, а кто - Рози Настоящая". - Неважно, о чем, просто говорите, - добавил Куртис. - О чем, не имеет значения. На мгновение она совершенно растерялась. Взгляд ее опустился к лежащим на столе листкам. Первый представлял собой репродукцию обложки книги. На ней изображалась плохо одетая женщина, к которой приближался угрожающего вида сутулый и небритый мужчина с ножом. У мужчины были усы, и мысль, настолько мимолетная, что она едва успела уловить ее {(давай повеселимся крошка мы сделаем это по-собачьи)} пролетела мимо ее сознания, как зловонный выдох. - Я собираюсь прочесть книгу, которая называется "Сияющий луч", - заговорила она, надеясь, что ее голос звучит нормально. - Она была издана в тысяча девятьсот пятьдесят первом году издательством "Лайон Букс", маленькой компанией, выпускавшей книги в мягких переплетах. Хотя на обложке написано, что автором является... хватит или еще? - Магнитофон настроен, - сообщил Куртис, отталкиваясь ногами и перекатываясь в кресле на колесиках от одного конца панели с аппаратурой к другому. - Поговорите еще чуть-чуть, пока я займусь эквалайзером. - Отлично, отлично, - вставила Рода, и Рози подумала, что облегченные интонации в голосе режиссера ей не почудились. Слегка приободрившись, она снова обратилась к микрофону. - На обложке значится, что автор книги - некий Ричард Расин, однако мистер Леффертс - Роб - говорит, что на самом деле книгу написала женщина по имени Кристина Белл. Книга является частью несокращенного радиосериала "Женщины в масках", и я получила эту работу, потому что женщине, которая должна была читать романы Кристины Белл, предложили... - У меня все, - перебил ее Куртис Гамильтон. - Боже мой, она говорит, как Лиз Тейлор в "Баттерфилд-8", - заметила Рода и вдруг зааплодировала. Робби кивнул. Он улыбался, явно довольный и Рози, и собой. - Рода будет подсказывать и помогать вам, но если вы прочитаете так, как читали "Темные аллеи" возле "Либерти-Сити", мы все будем счастливы. Рози наклонилась, едва успев остановиться, чтобы не стукнуться головой о крышку стола, и достала из холодильника бутылку воды "Эвиан". Открывая ее, она обратила внимание на заметную дрожь в руках. - Я постараюсь сделать все, что могу. Обещаю. - Мы знаем, - откликнулся он. "Думай о женщине на холме, - велела себе Рози. - Подумай о том, как она стоит на вершине прямо сейчас, не боясь ничего - того, что приближается к ней в ее мире, того, что подкрадывается за ее спиной из моего. Она безоружна, и все же не боится - тебе совсем не обязательно заглядывать ей в лицо, чтобы понять это, ты видишь, что ей не страшно, по изгибу спины. Она..." - ...готова ко {всему}, - пробормотала Рози, Робби приник к стеклу со своей стороны. - Простите? Я не расслышал. - Я сказала, что готова, - произнесла Рози. - Уровень отличный, - вставил Куртис и повернулся {к} Роде, которая положила перед собой рядом с блокнотом свою копию романа. - Начинаем по вашей команде, маэстро. - Отлично. Рози, давайте покажем им, как надо работать, - сказала Рода. - Кристина Белл. "Сияющий луч". Заказчик - "Аудио консептс". Режиссер - Рода Саймонс. Читает Рози Макклендон. Лента пошла. Начинайте читать на счет раз, и... {раз}! "Господи, я не могу!" - в неведомо какой раз подумала Рози. Затем сузила поле своего сознания до единственного ослепительно яркого образа: она представила золотой браслет, надетый на правую руку женщины в мареновом хитоне чуть выше локтя. И когда образ выкристаллизовался в мозгу, свежие волны паники отступили. - Глава первая. Нелла догадалась, что ее преследует мужчина в поношенном плаще, только тогда, когда оказалась между уличным фонарем и замусоренным переулком слева, разверстым, как челюсти старика, умершего с непережеванной пищей во рту. Но было уже поздно. Она услышала топот ботинок со стальными набойками на каблуках. Топот приближался, и большая грязная рука потянулась к ней из темноты..." 3 Рози вставила ключ в замочную скважину двери своей квартирки на втором этаже дома на Трентон-стрит в пятнадцать минут восьмого. Ее одолевала усталость, ей было жарко - в этом году лето пришло в город очень рано, - однако все чувства подавляло счастье. На руке Рози висела большая сумка с покупками. На самом верху лежала стопка желтых листовок, сообщавших о предстоящем летнем пикнике и концерте, который устраивают "Дочери и сестры". Рози заглянула в "Дочери и сестры", чтобы рассказать, как прошел первый день на работе (ее буквально распирало от желания поделиться своей радостью), и перед уходом Робин Сент-Джеймс спросила, не могла бы она захватить с собой пачку листовок и раздать их соседям. Рози, стараясь не показать, какую гордость она испытывает оттого, что у нее есть {соседи}, согласилась взять столько, сколько ей дадут. - Ты просто палочка-выручалочка, - сказала Робин. В этом году ей поручили распространять билеты, и она не скрывала, что дела шли из рук вон плохо. - И если кто-нибудь начнет расспрашивать, Рози, скажи им, что это не молодежная тусовка. И что {мы не лесбиянки}. Эти дурацкие истории составляют половину проблем с продажей билетов. Обещаешь? - Конечно, - ответила Рози, заранее зная, что ничего подобного делать не станет. Она не представляла, как будет читать лекцию соседке, с которой никогда раньше не встречалась, лекцию о том, кем являются "Дочери и сестры"... и кем они {не} являются. "Но я ведь могу сказать, что они хорошие женщины, - подумала она, включая вентилятор в углу и открывая дверцу холодильника, чтобы разгрузить сумку с продуктами. - Нет! Я скажу, что они {леди}. Настоящие {леди}". Да, так звучит гораздо лучше. Мужчины - особенно те, кому перевалило за сорок, - чувствуют себя комфортнее с этим словом, нежели с "женщинами". Глупо, конечно (впрочем, считала Рози, то, как пыхтят некоторые женщины над тонкими семантическими оттенками слов, еще глупее), но эти размышления пробудили вдруг воспоминания о Нормане, о том, как он называл проституток, которых иногда арестовывал. Он никогда не использовал слова "леди" (оно предназначалось исключительно для жен коллег, например: "Жена Билла Джессапа - настоящая леди"); он никогда не называл их "женщинами". Про них он всегда говорил "девочки". Девочки были там-то, девочки делали то-то. До этого момента Рози даже не подозревала, насколько ненавистным стало для нее это, в общем-то, безобидное слово "{Девочки}". "Забудь о нем, Рози, его здесь нет. И никогда не будет". Как всегда, эта простая мысль наполнила ее радостью, удивлением и благодарностью. Ей говорили - в частности, на терапевтических сеансах в "Дочерях и сестрах", - что эйфория в конце концов пройдет, однако она отказывалась этому верить. Его нет рядом. Она убежала от чудовища. Она свободна. Рози закрыла дверцу холодильника, повернулась и окинула взглядом комнату. Минимум мебели и полное - если не считать ее картины - отсутствие украшений, и все же она не увидела ничего, что омрачило бы ее радость. Замечательные кремового цвета стены, в которых никогда не находился Норман Дэниелс; стул, на который Норман Дэниелс никогда не толкал ее, чтобы она не "умничала"; телевизор, который Норман Дэниелс никогда не смотрел, презрительно посмеиваясь над новостями или хохоча над показываемыми в очередной раз телешоу "Для всей семьи" или "Веселитесь". А самое главное, она не обнаружила ни одного угла, где сидела бы, плача и думая, что рвота ни в коем случае не должна испачкать пол, - в фартук или подол платья, и только туда. Потому что он никогда не бывал здесь. И никогда не появится. - Я одна, - пробормотала Рози... и обняла себя, не в силах сдержать чувства. Она приблизилась к противоположной стене и посмотрела на картину. Хитон светловолосой женщины, казалось, сиял в свете весеннего вечера. И она - {женщина}, подумала Рози. Не леди, и уж, конечно, не {девочка}. Она стоит там, на холме, и бесстрашно глядит на разрушенный храм и поверженных богов... "Богов? Но он же один... разве не так?" Нет, увидела она, на самом деле их два - один, бесстрастно взирающий на грозовые тучи со своего места неподалеку от упавшей колонны, и еще один, чуть поодаль справа. Этот лежал на боку, почти полностью скрытый густой травой. Просматривались только белый изгиб каменной брови, глаз и мочка одного уха; все остальное пряталось в траве. Она не замечала его раньше, ну и что? Вероятно, в картине осталось много деталей, которые ей еще предстоит увидеть, множество незаметных подробностей - как на картинке из серии "Найдите Вальдо" с изобилием мелких штрихов, открывающихся лишь при внимательном рассмотрении, и... И все это чушь собачья. В действительности картина очень проста. - Ну, - прошептала Рози, - она {была} простой. Она задумалась над историей, которую рассказала Синтия, - о картине, висевшей в пасторате, где она выросла... "Де Сото смотрит на запад". О том, как сидела перед ней часами и глядела на нее, как на экран телевизора, наблюдая за течением реки. - Она {притворялась}, что видит, будто река движется, - сказала Рози и открыла окно в надежде поймать ветерок и впустить его в комнату. Вместо ветерка комнату заполнили голоса резвящейся в парке детворы и крики ребят постарше, играющих на площадке в бейсбол. - {Притворялась}, вот и все. Дети любят прикидываться. Я тоже так делала, когда была маленькой. Подставила под створку окна палочку - иначе рама, подержавшись некоторое время, закрывалась с громким стуком - и снова повернулась к картине. В голову ей пришла неожиданная пугающая мысль, настолько мощная, что Рози почти не сомневалась в своей правоте. Складки и изгибы маренового хитона приобрели иную форму. Их расположение изменилось. А изменилось оно потому, что женщина, одетая в тогу, или хитон, или как там называется ее платье, изменила позу. - По-моему, ты сходишь с ума, - прошептала Рози. В груди раздавались гулкие удары сердца. - Ты окончательно свихнулась. Ты же сама понимаешь, это невозможно... Понимала. И все же склонилась к картине поближе, вглядываясь в переплетения линий и смешения красок. Она замерла в таком положении, едва не уткнувшись носом в нарисованную на вершине холма женщину, секунд на тридцать задержав дыхание, чтобы пар от него не оседал на прикрывающем картину стекле. Наконец она отодвинулась от полотна и с шумом выдохнула. Складки и линии на хитоне совершенно не изменились. За это она ручается. (Ну, {почти} ручается). Наверное, разыгравшееся воображение решило подшутить над хозяйкой после долгого дня - дня, который принес ей огромное удовлетворение и радость и вместе с тем оказался чрезвычайно тяжелым. - Да, но я выдержала, - сообщила она женщине в хитоне. Откровенные разговоры вслух с изображенной на холсте женщиной уже не казались ей странными. Может, слегка эксцентричными, верно, ну и что из этого? Кому от них плохо? И вообще, кто об этом узнает? А тот факт, что светловолосая женщина повернута к ней спиной, почему-то вселял уверенность, что она слушает. Рози перешла к окну, оперлась ладонями о подоконник и посмотрела на улицу. На другой стороне мальчишки с шумом и криками перебегали с места на место, дока мяч находился в воздухе. Прямо под ней к тротуару подкатил автомобиль. Совсем недавно вид автомобиля, тормозящего у тротуара, привел бы ее в ужас, сознание заполнил бы кулак Нормана с кольцом на пальце, надвигающийся на нее: слова "Служба, верность, общество" становятся все больше и отчетливее и в конце концов заслоняют собой весь мир... но те времена прошли. Слава Богу. - Честно говоря, я поскромничала, когда сказала, что выдержала, - сообщила она картине. - На самом деле я добилась гораздо большего. Робби считает, что у меня все получилось превосходно, я знаю, но {важнее} всего было убедить Роду. Мне кажется, она с самого начала отнеслась ко мне с некоторой предвзятостью, потому что я - находка Робби, понимаешь? - Она в очередной раз повернулась к картине, - так, как женщина поворачивается к настоящему другу, желая по выражению лица проверить, какое впечатление производят на него ее слова, но, женщина на картине по-прежнему взирала на разрушенный храм, предоставляя Рози возможность судить о произведенном эффекте по очертаниям спины. - Ты же знаешь, какими стервами бываем иногда мы, женщины, - произнесла Рози и засмеялась. - Но мне кажется, что я завоевала ее расположение. Мы расправились всего с пятьюдесятью страницами, но ближе к концу я читала гораздо лучше, а кроме того, старые книжки почти всегда короткие. Думаю, мы закончим в среду днем, и знаешь, что самое прекрасное? Я получаю почти сто двадцать долларов в день - не в {неделю}, в {день} - и меня ждут {еще три} книги Кристины Белл. Если Робби и Рода решат дать их мне, я... Она умолкла на середине фразы, глядя на картину широко раскрытыми глазами, н

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору