Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
,
воображает, что он аристократ, оттого что одет с иголочки! Ну погоди,
любезный, я тебя поколотил в первый же день и еще поколочу! Дай только
добраться! Вот как возьму да... "
И Том принялся колотить воображаемого врага - лупил по воздуху кула-
ками, замахивался и лягался. "Ах, ты вот как? Проси сейчас же пощады!
Ну, так тебе и надо, вперед наука! " И воображаемое побоище закончилось
к полному его удовольствию.
Том сбежал домой в большую перемену. Совесть не позволяла ему больше
смотреть на простодушную радость Эми, а ревность стала невыносимой. Бек-
ки опять села рассматривать картинки вместе с Альфредом, но время шло,
Том больше не появлялся и мучить было некого, и потому ее торжество поб-
лекло и потеряло дня нее всякий интерес; явилась рассеянность, скука, а
там и тоска; два-три раза она настораживалась, прислушиваясь к чьим-то
шагам, но это была ложная надежда - Том все не приходил. Наконец она
совсем приуныла и начала жалеть, что завела дело так далеко. Бедняга
Альфред, который видел, что ей с ним скучно, хотя и не понимал почему,
все не унимался:
- Глядите, какая картинка! А эта еще лучше!
Наконец Бекки не выдержала:
- Ах, отстаньте, пожалуйста! Не нужны мне ваши картинки! - Она расп-
лакалась, вскочила и убежала от него.
Альфред поплелся за ней и собирался было пристать с утешениями, но
она сказала:
- Да уйдите же, оставьте меня в покое! Я вас терпеть не могу!
И мальчик растерянно остановился, не понимая, что же он такого сде-
лал, когда она сама сказала, что будет всю большую перемену смотреть с
ним картинки, а теперь с плачем убежала от него. Альфред, не зная, что и
думать, побрел обратно в пустую школу. Он рассердился и обиделся. Доко-
паться до правды было нетрудно: Бекки просто воспользовалась им, чтобы
досадить Тому Сойеру. Когда он об этом догадался, то еще больше вознена-
видел Тома. Ему захотелось как-нибудь насолить Тому, не подвергая себя
риску. Учебник Тома попался ему на глаза. Случай был удобный. Он с ра-
достью открыл книжку на той странице, где был заданный урок, и залил ее
чернилами.
Бекки заглянула в эту минуту в окно и увидела, что он делает, но
прошла мимо, не сказав Альфреду ни слова. Она ушла домой: ей хотелось
разыскать Тома и все рассказать ему. Том, конечно, будет ей благодарен,
и они с ним помирятся. Однако на полдороге Бекки передумала. Она вспом-
нила, как Том обошелся с ней, когда она рассказывала про пикник, и от
обиды ее обожгло словно огнем. Она решила не выручать Тома, а кроме то-
го, возненавидеть его навеки. Пускай его накажут за испорченный учебник.
ГЛАВА XIX
Том вернулся домой в очень мрачном настроении, но первые же слова
тетки показали ему, что он явился со своими горестями в самое неподходя-
щее место:
- Том, выдрать бы тебя как следует!
- Тетечка, что же я такого сделал?
- Да уж наделал довольно! А я-то, старая дура, бегу к Сирини Гарпер,
- думаю, сейчас она поверит в этот твой дурацкий сон. И нате вам, пожа-
луйста! Она, оказывается, узнала у Джо, что ты здесь был в тот вечер и
слышал все наши "разговоры. Не знаю даже, что может выйти из мальчика,
который так себя ведет. Мне просто думать противно: как это ты мог допу-
стить, чтобы я пошла к миссис Гарпер и разыграла из себя такую идиотку,
и ни слова не сказал!
Теперь все дело представилось в ином свете. До сих пор утренняя вы-
думка казалась Тому очень ловкой шуткой, поистине находкой. А теперь это
выглядело очень убого и некрасиво. Том повесил голову и с минуту не мог
ничего придумать себе в оправдание. Потом сказал:
- Тетечка, мне очень жалко, что я это сделал, я как-то не подумал.
- Ах, милый, ты никогда не думаешь. Ты никогда ни о чем не думаешь,
только о себе самом. Ты вот не задумался проплыть такую даль с острова,
ночью, только для того, чтобы посмеяться над нашим горем, не задумался
оставить меня в дурах, сочинив этот сон; а вот пожалеть нас и избавить
от лишних слез тебе и в голову не пришло.
- Тетечка, сейчас я понимаю, что это было нехорошо, но ведь это я не
нарочно. Я не хотел, честное слово. А кроме того, я приходил домой вовсе
не затем, чтобы над вами смеяться.
- Для чего же тогда ты приходил?
- Мне хотелось вам сказать, чтобы вы не беспокоились о нас, потому
что мы не утонули.
- Ах, Том, Том, если бы я только могла поверить, что у тебя было та-
кое доброе намерение, я от всей души возблагодарила бы бога, но ведь ты
и сам знаешь, что так не было; и я тоже это знаю, Том.
- Ну, право же, тетечка, было! Вот не сойти мне с этого места, если
не было!
- Ах, Том, не выдумывай, это ни к чему. Только во сто раз хуже. " - Я
и не выдумываю, тетечка, это правда. Я хотел, чтобы вы не горевали, для
этого и пришел.
- Я бы все на свете отдала, чтобы этому поверить, - за одно это все
твои грехи можно простить, Том. Даже то, что ты убежал и вел себя из рук
вон плохо. Да поверить-то невозможно; ну отчего ты мне не сказал, а?
- Знаете, тетечка, когда вы заговорили про похороны, мне вдруг ужасно
захотелось вернуться и спрятаться в церкви. Как же можно было сказать? И
я взял да и положил кору обратно в карман и ничего не стал говорить.
- Какую кору?
- А на которой я написал, что мы ушли в пираты. Жалко, что вы не
проснулись, когда я вас поцеловал, право, жалко.
Суровые морщины на лице тети Полли разгладились, и глава просияли
нежностью.
- А ты меня вправду поцеловал, Том?
- Конечно, а то как же.
- Это ты правду говоришь, Том?
- А то как же, тетечка, конечно, правду.
- Почему же ты меня поцеловал, Том?
- Потому что я вас очень люблю, а вы стонали во сне, и мне было вас
жалко.
Это походило на правду. Тетя Полли сказала с дрожью в голосе, которой
не могла скрыть:
- Поцелуй меня еще раз, Том! А теперь убирайся в школу и не мешай
мне.
Как только он ушел, она бросилась в чулан и достала старую куртку, в
которой Том убежал из дому. Потом остановилась, держа куртку в руках, и
сказала сама себе:
- Нет, рука не поднимается. Бедный мальчик, он, наверно, соврал мне,
но это святая ложь, ложь во спасение, она меня так порадовала. Надеюсь,
что господь... нет, я знаю, что господь простит ему, ведь это он выдумал
по доброте сердечной. Даже и знать не хочу, если он соврал. Не стану
смотреть.
Она положила куртку и призадумалась на минуту. Дважды протягивала она
руку за курткой и дважды отдергивала ее. На третий раз она набралась
смелости, подкрепившись мыслью: "Это ложь во спасение, святая ложь, и я
не стану из-за нее расстраиваться", - и сунула руку в карман. Минутой
позже она, обливаясь слезами, читала нацарапанные на куске коры слова и
приговаривала:
- Теперь я ему все прощу, чего бы он ни натворил, хоть миллион гре-
хов!
ГЛАВА XX
Тетя Полли поцеловала Тома так ласково, что все его уныние как рукой
сняло и на сердце у него опять сделалось легко и весело. Он отправился в
школу, и ему так повезло, что он нагнал Бекки в самом начале Мэдоу-лейн.
Вел он себя всегда в зависимости от настроения. Не колеблясь ни минуты,
он подбежал к ней и сказал:
- Я очень нехорошо поступил сегодня, Бекки, и жалею об этом. Я никог-
да, никогда больше не буду, никогда, пока жив. Давай помиримся, хорошо?
Девочка остановилась и презрительно поглядела ему в глаза:
- Я буду вам очень благодарна, если вы меня оставите в покое, мистер
Томас Сойер. Я с вами больше не разговариваю.
Она вздернула носик и прошла мимо. Том до того растерялся, что ему не
пришло в голову даже сказать: "Ну и пожалуйста! Ишь задрала нос!" А ког-
да он собрался с духом, говорить что-нибудь было уже поздно. Так он ни-
чего и не сказал. Зато разозлился ужасно. Эх, если бы она была мальчиш-
кой, уж и отлупил бы он ее! На школьном дворе он опять столкнулся с ней
и послал ей вдогонку язвительное замечание. Она тоже не осталась в дол-
гу, так что разрыв был полный. Возмущенной Бекки казалось, что она ни-
когда не дождется начала уроков, так ей не терпелось, чтобы Тома отсте-
гали за испорченную книжку. Если у нее и оставалось хоть какое-нибудь
желание изобличить Альфреда Темпла, то после обидных слов Тома оно сов-
сем пропало. Бедная девочка, она не знала, что опасность грозит ей са-
мой!
Учитель Доббинс дожил до седых волос, так и не добившись своей цели.
Самой заветной его мечтой было сделаться доктором, но бедность не пусти-
ла его дальше сельской школы. Каждый день он доставал из ящика своего
стола какую-то таинственную книгу и погружался в чтение, пока ученики
готовили уроки. Книгу эту он держал под замком. Все мальчишки в школе
умирали от любопытства хоть одним глазком заглянуть в эту книгу, но
удобного случая так ни разу и не представилось. У каждого мальчика и у
каждой девочки имелись свои соображения насчет того, что это за книга,
но не было никакой возможности докопаться до правды. И вот, проходя мимо
кафедры, стоявшей возле самых дверей, Бекки заметила, что ключ торчит в
ящике. Жалко было упустить такую минуту. Она оглянулась, увидела, что
никого кругом нет, - и в следующее мгновение книга уже была у нее в ру-
ках. Заглавие на первой странице - "Анатомия" профессора такого-то -
ровно ничего ей не сказало, и она принялась листать книгу. Ей сразу же
попалась очень красивая гравюра, вся в красках, - совсем голый человек.
В это мгновение чья-то тень упала на страницу - на пороге стоял Том Со-
йер, заглядывая в книжку через ее плечо. Торопясь захлопнуть книгу, Бек-
ки рванула ее к себе и так неудачно, что надорвала страницу до половины.
Она бросила книгу в ящик, повернула ключ в замке и расплакалась от стыда
и досады.
- Том Сойер, от вас только и жди какой-нибудь гадости, вам бы только
подкрадываться и подсматривать.
- Почем же я знал, что вы тут делаете?
- Как вам не стыдно, Том Сойер, вы, уж наверно, на меся пожалуетесь.
Что же мне теперь делать, что делать? Меня накажут при всей школе, а я к
этому не привыкла!
Она топнула ножкой и сказала:
- Ну и отлично, жалуйтесь, если хотите! Я-то знаю, что теперь будет.
Погодите, вот увидите! Противный, противный мальчишка! - И, выбежав из
школы, она опять расплакалась.
Озадаченный нападением, Том не мог двинуться с места, потом сказал
себе:
- Ну и дура эта девчонка! Не привыкла, чтоб ее наказывали! Чушь ка-
кая! Подумаешь, отстегают! Вот они, девчонки, - все трусихи и мокрые ку-
рицы. Я, конечно, ничего не скажу старику Доббинсу про эту дуру, можно с
ней и по-другому разделаться, и без ябеды обойдется, да ведь что толку?
Доббинс непременно спросит, кто разорвал книжку, и ответа не получит.
Тогда он сделает, как всегда, - начнет спрашивать всех подряд, сначала
одного, потом другого; а дойдет до нее, сразу узнает, кто виноват: у
девчонок всегда по лицу все видно. Где им выдержать! Вот и выпорет ее.
Да, попала Бекки в переделку, теперь уж ей не вывернуться. - Том подумал
еще немного и прибавил: - Ну и ладно! Ей хотелось, чтобы мне влетело, -
пускай теперь сама попробует.
Том присоединился к игравшим во дворе школьникам. Через несколько ми-
нут пришел учитель, и уроки начались. Том не чувствовал особенного инте-
реса к занятиям. Каждый раз, как он взглядывал в сторону девочек, его
расстраивало лицо Бекки. Ему вовсе не хотелось жалеть ее, а выходило
так, что он никак не мог удержаться; он не чувствовал ничего хоть
сколько-нибудь похожего на торжество. Скоро открылось происшествие с
учебником, и после этого Тому пришлось думать только о своих собственных
делах. Бекки очнулась от своего горестного оцепенения и выказала живой
интерес к происходящему. Том не выпутается из беды, даже если скажет,
что это не он облил чернилами книжку; и она оказалась права: вышло
только еще хуже для Тома. Бекки думала, что обрадуется этому, старалась
даже уверить себя, будто радуется, но не могла. Когда дошло до расплаты,
ей захотелось вскочить и сказать, что это сделал Альфред Темпл, однако
она удержалась и заставила себя сидеть смирно. "Ведь Том, - говорила она
себе, - непременно пожалуется учителю, что это я разорвала картинку.
Слова не скажу, даже для спасения его жизни! "
Том выдержал порку и вернулся на свое место, даже не очень огорчив-
шись. Он думал, что, может быть, и в самом деле, расшалившись, как-ни-
будь незаметно опрокинул чернильницу на книжку, и отнекивался только для
виду, потому что так было принято не отступать от своих слов из принци-
па.
Мало-помалу прошел целый час, учитель дремал на своем троне, клюя но-
сом, в воздухе стояло сонное жужжание зубрежки. Скоро мистер Доббинс по-
тянулся, зевнул, отпер стол и протянул руку за книгой, но нерешительно,
как будто не зная, брать ее или не брать. Ученики лениво глядели на не-
го, и только двое из них зорко следили за каждым его движением. Мистер
Доббинс некоторое время рассеянно вертел книгу, потом взял ее в руки,
уселся в кресле поудобнее, собираясь приняться за чтение. Том оглянулся
на Бекки. Ему случалось видеть такое загнанное и беспомощное выражение у
кроликов, когда в них целятся из ружья. Он мигом забыл про свою ссору с
ней. Что-то надо сделать! Сию же минуту! Но как раз эта необходимость
спешить мешала ему что-нибудь придумать. И вдруг его осенило вдохнове-
ние. Он подбежит к учителю, выхватит у него книгу, выскочит в дверь - и
был таков. Но на одну коротенькую секунду он замялся, и случай был упу-
щен - учитель раскрыл толстый том. Если бы можно было вернуть потерянное
время! Слишком поздно. Теперь Бекки уже ничем не поможешь. В следующую
минуту учитель повернулся лицом к классу. Все опустили глаза. В его
взгляде было что-то такое, от чего даже невиноватые затряслись от стра-
ха. Наступило молчание, оно длилось так долго, что можно было сосчитать
до десяти; учитель все больше и больше распалялся гневом. Наконец он за-
говорил:
- Кто разорвал эту книгу?
Ни звука в ответ. Можно было расслышать падение булавки. Молчание
продолжалось; учитель вглядывался в одно лицо за Другим, ища виновного.
- Бенджамен Роджерс, вы разорвали эту книгу?
Нет, не он. Снова молчание.
- Джозеф Гарпер, это сделали вы?
И не он.
Тому Сойеру становилось все больше и больше не по себе, его изводила
эта медленная пытка.
Учитель пристально вглядывался в ряды мальчиков, подумал некоторое
время, потом обратился к девочкам:
- Эми Лоуренс?
Она только мотнула головой.
- Грэси Миллер?
Тот же знак.
- Сьюзен Гарпер, это вы сделали?
Нет, не она. Теперь настала очередь Ребекки Тэтчер.
Том весь дрожал от волнения, сознавая, что выхода нет никакого.
- Ребекка Тэтчер (Том посмотрел на ее лицо - оно побледнело от стра-
ха), это вы разорвали, - нет, глядите мне в глава (она умоляюще сложила
руки), - вы разорвали эту книгу?
Вдруг Тома словно озарило. Он вскочил на ноги и крикнул:
- Это я разорвал!
Вся школа рот разинула, удивляясь такой невероятной глупости. Том
постоял минутку, собираясь с духом, а когда выступил вперед, чтобы при-
нять наказание, то восхищение и благодарность, светившиеся в глазах Бек-
ки, вознаградили его сторицей. Воодушевленный своим великодушием, он без
единого звука выдержал жесточайшую порку, какой еще никогда не закатывал
никому мистер Доббинс, и равнодушно выслушал дополнительный строгий при-
каз остаться на два часа после уроков, - он знал, кто будет ждать за во-
ротами, пока его не выпустят из плена, и не считал потерянными эти скуч-
ные часы.
В этот вечер, укладываясь в постель, Том обдумывал мщение Альфреду
Темплу. Бекки, плача от раскаяния и стыда, рассказала ему все, не скры-
вая и собственной измены. Однако жажда мщения скоро уступила место более
приятным мыслям, и Том наконец уснул, но даже и во сне последние слова
Бекки все еще звучали в его ушах:
- Ах, Том, какой ты благородный!
ГЛАВА XXI
Приближались каникулы. Всегда строгий учитель стал теперь еще строже
и требовательнее: ему хотелось, чтобы его школа отличилась на экзаменах.
Розга и линейка никогда не лежали без дела, по крайней мере, в младших
классах. Только самые старшие из учеников да взрослые барышни лет восем-
надцати без двадцати были избавлены от порки. А порол мистер Доббинс
очень больно, потому что лет ему было не так уж много, и, хотя под пари-
ком у него скрывалась совершенно лысая и блестящая, как шар, голова, его
мускулы нисколько не ослабели. С приближением великого дня обнаружилось
все его тиранство: ему как будто доставляло злорадное удовольствие нака-
зывать за малейший проступок. Из-за этого самые маленькие мальчики про-
водили целые дни в страхе и трепете, а по ночам не спали и думали, как
бы ему отомстить. Они не упускали ни одного случая насолить учителю. Но
и он тоже не отставал. Воздаяние, которое следовало за каждой удачной
местью, бывало настолько потрясающе и грозно, что мальчики всегда отсту-
пали с поля битвы с большим уроном.
Наконец они сговорились между собой и придумали одну штуку, которая
сулила блестящий успех. Был принят в компанию, ученик местного живописца
вывесок: они рассказали ему свей план и просили помочь им. Мальчишка
пришел в восторг, потому что учитель столовался у них в доме и успел на-
доесть ему хуже горькой редьки. Жена учителя уезжала на несколько дней
погостить к знакомым, так что некому было расстроить их планы; учитель
всегда изрядно выпивал перед такими торжественными днями, и мальчишка
обещал "устроить ему сюрприз" перед самым экзаменом, когда старик
напьется и задремлет в кресле, а потом разбудить его и спровадить в шко-
лу,
В свое время наступило и это интересное событие. К восьми часам вече-
ра школа была ярко освещена и украшена гирляндами и венками из зелени и
цветов. Учитель восседал, как на троне, в своем большом кресле, постав-
ленном на возвышении, а позади него стояла черная доска. Видно было, что
он успел порядком нагрузиться. Три ряда скамеек по сторонам возвышения и
шесть рядов перед ним были заняты городскими сановниками и родителями
учеников. Слева от учительского места, позади зрителей, возвышалась
просторная эстрада, на которой сидели школьники, участвующие в програм-
ме: маленькие мальчики, умытые, причесанные и такие нарядные, что сидели
как на иголках и маялись невыносимо; неуклюжие верзилы; белоснежные ряды
девочек и разряженные в батист и кисею взрослые барышни, которые стесня-
лись своих голых рук в старинных бабушкиных браслетах, розовых и голубых
бантов и цветов в волосах. Все остальные места были заполнены учениками,
не участвовавшими в выступлениях.
Экзамены начались. Выступил вперед крошечный мальчик и пролепетал ис-
пуганно: "Никто из вас, друзья, не ждал, чтобы малыш стихи читал", соп-
ровождая декламацию вымученными, судорожными движениями, какие могла бы
делать машина, если бы была в неисправности. Однако он благополучно доб-
рался до конца, еле живой от страха, и, поклонившись, как автомат, уда-
лился под гром рукоплесканий.
Сконфуженная девочка прошепелявила: "У Мэри был барашек", - сделала
достойный жалости реверанс, получила свою долю аплодисментов и уселась
на место, вся красная и счастливая.
На эстраду очень самоуверенно вышел Том Сойер и с неистовым воодушев-
лением, бешено размахивая руками, начал декламировать бессмертную и не-
истребимую тираду: "О, дайте мне свободу! ", но, дойдя до середины, зап-
нулся. На него напал страх перед публикой, ноги под ним затряслись, и в
горле перехватило дыхание. Слушатели явно жалели его, но молчали, а мол-
чание было еще хуже жалости. Учитель нахмурился, так что провал был пол-
ный. Том попробовал было читать дальше, но ничего не вышло, и он с позо-
ром удалился. Раздались жидкие хлопки, но сейчас же и смолкли. За сим
пос