Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детская литература
   Обучающая, развивающая литература, стихи, сказки
      Твен Марк. Том Сойер 1-4 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  -
, воображает, что он аристократ, оттого что одет с иголочки! Ну погоди, любезный, я тебя поколотил в первый же день и еще поколочу! Дай только добраться! Вот как возьму да... " И Том принялся колотить воображаемого врага - лупил по воздуху кула- ками, замахивался и лягался. "Ах, ты вот как? Проси сейчас же пощады! Ну, так тебе и надо, вперед наука! " И воображаемое побоище закончилось к полному его удовольствию. Том сбежал домой в большую перемену. Совесть не позволяла ему больше смотреть на простодушную радость Эми, а ревность стала невыносимой. Бек- ки опять села рассматривать картинки вместе с Альфредом, но время шло, Том больше не появлялся и мучить было некого, и потому ее торжество поб- лекло и потеряло дня нее всякий интерес; явилась рассеянность, скука, а там и тоска; два-три раза она настораживалась, прислушиваясь к чьим-то шагам, но это была ложная надежда - Том все не приходил. Наконец она совсем приуныла и начала жалеть, что завела дело так далеко. Бедняга Альфред, который видел, что ей с ним скучно, хотя и не понимал почему, все не унимался: - Глядите, какая картинка! А эта еще лучше! Наконец Бекки не выдержала: - Ах, отстаньте, пожалуйста! Не нужны мне ваши картинки! - Она расп- лакалась, вскочила и убежала от него. Альфред поплелся за ней и собирался было пристать с утешениями, но она сказала: - Да уйдите же, оставьте меня в покое! Я вас терпеть не могу! И мальчик растерянно остановился, не понимая, что же он такого сде- лал, когда она сама сказала, что будет всю большую перемену смотреть с ним картинки, а теперь с плачем убежала от него. Альфред, не зная, что и думать, побрел обратно в пустую школу. Он рассердился и обиделся. Доко- паться до правды было нетрудно: Бекки просто воспользовалась им, чтобы досадить Тому Сойеру. Когда он об этом догадался, то еще больше вознена- видел Тома. Ему захотелось как-нибудь насолить Тому, не подвергая себя риску. Учебник Тома попался ему на глаза. Случай был удобный. Он с ра- достью открыл книжку на той странице, где был заданный урок, и залил ее чернилами. Бекки заглянула в эту минуту в окно и увидела, что он делает, но прошла мимо, не сказав Альфреду ни слова. Она ушла домой: ей хотелось разыскать Тома и все рассказать ему. Том, конечно, будет ей благодарен, и они с ним помирятся. Однако на полдороге Бекки передумала. Она вспом- нила, как Том обошелся с ней, когда она рассказывала про пикник, и от обиды ее обожгло словно огнем. Она решила не выручать Тома, а кроме то- го, возненавидеть его навеки. Пускай его накажут за испорченный учебник. ГЛАВА XIX Том вернулся домой в очень мрачном настроении, но первые же слова тетки показали ему, что он явился со своими горестями в самое неподходя- щее место: - Том, выдрать бы тебя как следует! - Тетечка, что же я такого сделал? - Да уж наделал довольно! А я-то, старая дура, бегу к Сирини Гарпер, - думаю, сейчас она поверит в этот твой дурацкий сон. И нате вам, пожа- луйста! Она, оказывается, узнала у Джо, что ты здесь был в тот вечер и слышал все наши "разговоры. Не знаю даже, что может выйти из мальчика, который так себя ведет. Мне просто думать противно: как это ты мог допу- стить, чтобы я пошла к миссис Гарпер и разыграла из себя такую идиотку, и ни слова не сказал! Теперь все дело представилось в ином свете. До сих пор утренняя вы- думка казалась Тому очень ловкой шуткой, поистине находкой. А теперь это выглядело очень убого и некрасиво. Том повесил голову и с минуту не мог ничего придумать себе в оправдание. Потом сказал: - Тетечка, мне очень жалко, что я это сделал, я как-то не подумал. - Ах, милый, ты никогда не думаешь. Ты никогда ни о чем не думаешь, только о себе самом. Ты вот не задумался проплыть такую даль с острова, ночью, только для того, чтобы посмеяться над нашим горем, не задумался оставить меня в дурах, сочинив этот сон; а вот пожалеть нас и избавить от лишних слез тебе и в голову не пришло. - Тетечка, сейчас я понимаю, что это было нехорошо, но ведь это я не нарочно. Я не хотел, честное слово. А кроме того, я приходил домой вовсе не затем, чтобы над вами смеяться. - Для чего же тогда ты приходил? - Мне хотелось вам сказать, чтобы вы не беспокоились о нас, потому что мы не утонули. - Ах, Том, Том, если бы я только могла поверить, что у тебя было та- кое доброе намерение, я от всей души возблагодарила бы бога, но ведь ты и сам знаешь, что так не было; и я тоже это знаю, Том. - Ну, право же, тетечка, было! Вот не сойти мне с этого места, если не было! - Ах, Том, не выдумывай, это ни к чему. Только во сто раз хуже. " - Я и не выдумываю, тетечка, это правда. Я хотел, чтобы вы не горевали, для этого и пришел. - Я бы все на свете отдала, чтобы этому поверить, - за одно это все твои грехи можно простить, Том. Даже то, что ты убежал и вел себя из рук вон плохо. Да поверить-то невозможно; ну отчего ты мне не сказал, а? - Знаете, тетечка, когда вы заговорили про похороны, мне вдруг ужасно захотелось вернуться и спрятаться в церкви. Как же можно было сказать? И я взял да и положил кору обратно в карман и ничего не стал говорить. - Какую кору? - А на которой я написал, что мы ушли в пираты. Жалко, что вы не проснулись, когда я вас поцеловал, право, жалко. Суровые морщины на лице тети Полли разгладились, и глава просияли нежностью. - А ты меня вправду поцеловал, Том? - Конечно, а то как же. - Это ты правду говоришь, Том? - А то как же, тетечка, конечно, правду. - Почему же ты меня поцеловал, Том? - Потому что я вас очень люблю, а вы стонали во сне, и мне было вас жалко. Это походило на правду. Тетя Полли сказала с дрожью в голосе, которой не могла скрыть: - Поцелуй меня еще раз, Том! А теперь убирайся в школу и не мешай мне. Как только он ушел, она бросилась в чулан и достала старую куртку, в которой Том убежал из дому. Потом остановилась, держа куртку в руках, и сказала сама себе: - Нет, рука не поднимается. Бедный мальчик, он, наверно, соврал мне, но это святая ложь, ложь во спасение, она меня так порадовала. Надеюсь, что господь... нет, я знаю, что господь простит ему, ведь это он выдумал по доброте сердечной. Даже и знать не хочу, если он соврал. Не стану смотреть. Она положила куртку и призадумалась на минуту. Дважды протягивала она руку за курткой и дважды отдергивала ее. На третий раз она набралась смелости, подкрепившись мыслью: "Это ложь во спасение, святая ложь, и я не стану из-за нее расстраиваться", - и сунула руку в карман. Минутой позже она, обливаясь слезами, читала нацарапанные на куске коры слова и приговаривала: - Теперь я ему все прощу, чего бы он ни натворил, хоть миллион гре- хов! ГЛАВА XX Тетя Полли поцеловала Тома так ласково, что все его уныние как рукой сняло и на сердце у него опять сделалось легко и весело. Он отправился в школу, и ему так повезло, что он нагнал Бекки в самом начале Мэдоу-лейн. Вел он себя всегда в зависимости от настроения. Не колеблясь ни минуты, он подбежал к ней и сказал: - Я очень нехорошо поступил сегодня, Бекки, и жалею об этом. Я никог- да, никогда больше не буду, никогда, пока жив. Давай помиримся, хорошо? Девочка остановилась и презрительно поглядела ему в глаза: - Я буду вам очень благодарна, если вы меня оставите в покое, мистер Томас Сойер. Я с вами больше не разговариваю. Она вздернула носик и прошла мимо. Том до того растерялся, что ему не пришло в голову даже сказать: "Ну и пожалуйста! Ишь задрала нос!" А ког- да он собрался с духом, говорить что-нибудь было уже поздно. Так он ни- чего и не сказал. Зато разозлился ужасно. Эх, если бы она была мальчиш- кой, уж и отлупил бы он ее! На школьном дворе он опять столкнулся с ней и послал ей вдогонку язвительное замечание. Она тоже не осталась в дол- гу, так что разрыв был полный. Возмущенной Бекки казалось, что она ни- когда не дождется начала уроков, так ей не терпелось, чтобы Тома отсте- гали за испорченную книжку. Если у нее и оставалось хоть какое-нибудь желание изобличить Альфреда Темпла, то после обидных слов Тома оно сов- сем пропало. Бедная девочка, она не знала, что опасность грозит ей са- мой! Учитель Доббинс дожил до седых волос, так и не добившись своей цели. Самой заветной его мечтой было сделаться доктором, но бедность не пусти- ла его дальше сельской школы. Каждый день он доставал из ящика своего стола какую-то таинственную книгу и погружался в чтение, пока ученики готовили уроки. Книгу эту он держал под замком. Все мальчишки в школе умирали от любопытства хоть одним глазком заглянуть в эту книгу, но удобного случая так ни разу и не представилось. У каждого мальчика и у каждой девочки имелись свои соображения насчет того, что это за книга, но не было никакой возможности докопаться до правды. И вот, проходя мимо кафедры, стоявшей возле самых дверей, Бекки заметила, что ключ торчит в ящике. Жалко было упустить такую минуту. Она оглянулась, увидела, что никого кругом нет, - и в следующее мгновение книга уже была у нее в ру- ках. Заглавие на первой странице - "Анатомия" профессора такого-то - ровно ничего ей не сказало, и она принялась листать книгу. Ей сразу же попалась очень красивая гравюра, вся в красках, - совсем голый человек. В это мгновение чья-то тень упала на страницу - на пороге стоял Том Со- йер, заглядывая в книжку через ее плечо. Торопясь захлопнуть книгу, Бек- ки рванула ее к себе и так неудачно, что надорвала страницу до половины. Она бросила книгу в ящик, повернула ключ в замке и расплакалась от стыда и досады. - Том Сойер, от вас только и жди какой-нибудь гадости, вам бы только подкрадываться и подсматривать. - Почем же я знал, что вы тут делаете? - Как вам не стыдно, Том Сойер, вы, уж наверно, на меся пожалуетесь. Что же мне теперь делать, что делать? Меня накажут при всей школе, а я к этому не привыкла! Она топнула ножкой и сказала: - Ну и отлично, жалуйтесь, если хотите! Я-то знаю, что теперь будет. Погодите, вот увидите! Противный, противный мальчишка! - И, выбежав из школы, она опять расплакалась. Озадаченный нападением, Том не мог двинуться с места, потом сказал себе: - Ну и дура эта девчонка! Не привыкла, чтоб ее наказывали! Чушь ка- кая! Подумаешь, отстегают! Вот они, девчонки, - все трусихи и мокрые ку- рицы. Я, конечно, ничего не скажу старику Доббинсу про эту дуру, можно с ней и по-другому разделаться, и без ябеды обойдется, да ведь что толку? Доббинс непременно спросит, кто разорвал книжку, и ответа не получит. Тогда он сделает, как всегда, - начнет спрашивать всех подряд, сначала одного, потом другого; а дойдет до нее, сразу узнает, кто виноват: у девчонок всегда по лицу все видно. Где им выдержать! Вот и выпорет ее. Да, попала Бекки в переделку, теперь уж ей не вывернуться. - Том подумал еще немного и прибавил: - Ну и ладно! Ей хотелось, чтобы мне влетело, - пускай теперь сама попробует. Том присоединился к игравшим во дворе школьникам. Через несколько ми- нут пришел учитель, и уроки начались. Том не чувствовал особенного инте- реса к занятиям. Каждый раз, как он взглядывал в сторону девочек, его расстраивало лицо Бекки. Ему вовсе не хотелось жалеть ее, а выходило так, что он никак не мог удержаться; он не чувствовал ничего хоть сколько-нибудь похожего на торжество. Скоро открылось происшествие с учебником, и после этого Тому пришлось думать только о своих собственных делах. Бекки очнулась от своего горестного оцепенения и выказала живой интерес к происходящему. Том не выпутается из беды, даже если скажет, что это не он облил чернилами книжку; и она оказалась права: вышло только еще хуже для Тома. Бекки думала, что обрадуется этому, старалась даже уверить себя, будто радуется, но не могла. Когда дошло до расплаты, ей захотелось вскочить и сказать, что это сделал Альфред Темпл, однако она удержалась и заставила себя сидеть смирно. "Ведь Том, - говорила она себе, - непременно пожалуется учителю, что это я разорвала картинку. Слова не скажу, даже для спасения его жизни! " Том выдержал порку и вернулся на свое место, даже не очень огорчив- шись. Он думал, что, может быть, и в самом деле, расшалившись, как-ни- будь незаметно опрокинул чернильницу на книжку, и отнекивался только для виду, потому что так было принято не отступать от своих слов из принци- па. Мало-помалу прошел целый час, учитель дремал на своем троне, клюя но- сом, в воздухе стояло сонное жужжание зубрежки. Скоро мистер Доббинс по- тянулся, зевнул, отпер стол и протянул руку за книгой, но нерешительно, как будто не зная, брать ее или не брать. Ученики лениво глядели на не- го, и только двое из них зорко следили за каждым его движением. Мистер Доббинс некоторое время рассеянно вертел книгу, потом взял ее в руки, уселся в кресле поудобнее, собираясь приняться за чтение. Том оглянулся на Бекки. Ему случалось видеть такое загнанное и беспомощное выражение у кроликов, когда в них целятся из ружья. Он мигом забыл про свою ссору с ней. Что-то надо сделать! Сию же минуту! Но как раз эта необходимость спешить мешала ему что-нибудь придумать. И вдруг его осенило вдохнове- ние. Он подбежит к учителю, выхватит у него книгу, выскочит в дверь - и был таков. Но на одну коротенькую секунду он замялся, и случай был упу- щен - учитель раскрыл толстый том. Если бы можно было вернуть потерянное время! Слишком поздно. Теперь Бекки уже ничем не поможешь. В следующую минуту учитель повернулся лицом к классу. Все опустили глаза. В его взгляде было что-то такое, от чего даже невиноватые затряслись от стра- ха. Наступило молчание, оно длилось так долго, что можно было сосчитать до десяти; учитель все больше и больше распалялся гневом. Наконец он за- говорил: - Кто разорвал эту книгу? Ни звука в ответ. Можно было расслышать падение булавки. Молчание продолжалось; учитель вглядывался в одно лицо за Другим, ища виновного. - Бенджамен Роджерс, вы разорвали эту книгу? Нет, не он. Снова молчание. - Джозеф Гарпер, это сделали вы? И не он. Тому Сойеру становилось все больше и больше не по себе, его изводила эта медленная пытка. Учитель пристально вглядывался в ряды мальчиков, подумал некоторое время, потом обратился к девочкам: - Эми Лоуренс? Она только мотнула головой. - Грэси Миллер? Тот же знак. - Сьюзен Гарпер, это вы сделали? Нет, не она. Теперь настала очередь Ребекки Тэтчер. Том весь дрожал от волнения, сознавая, что выхода нет никакого. - Ребекка Тэтчер (Том посмотрел на ее лицо - оно побледнело от стра- ха), это вы разорвали, - нет, глядите мне в глава (она умоляюще сложила руки), - вы разорвали эту книгу? Вдруг Тома словно озарило. Он вскочил на ноги и крикнул: - Это я разорвал! Вся школа рот разинула, удивляясь такой невероятной глупости. Том постоял минутку, собираясь с духом, а когда выступил вперед, чтобы при- нять наказание, то восхищение и благодарность, светившиеся в глазах Бек- ки, вознаградили его сторицей. Воодушевленный своим великодушием, он без единого звука выдержал жесточайшую порку, какой еще никогда не закатывал никому мистер Доббинс, и равнодушно выслушал дополнительный строгий при- каз остаться на два часа после уроков, - он знал, кто будет ждать за во- ротами, пока его не выпустят из плена, и не считал потерянными эти скуч- ные часы. В этот вечер, укладываясь в постель, Том обдумывал мщение Альфреду Темплу. Бекки, плача от раскаяния и стыда, рассказала ему все, не скры- вая и собственной измены. Однако жажда мщения скоро уступила место более приятным мыслям, и Том наконец уснул, но даже и во сне последние слова Бекки все еще звучали в его ушах: - Ах, Том, какой ты благородный! ГЛАВА XXI Приближались каникулы. Всегда строгий учитель стал теперь еще строже и требовательнее: ему хотелось, чтобы его школа отличилась на экзаменах. Розга и линейка никогда не лежали без дела, по крайней мере, в младших классах. Только самые старшие из учеников да взрослые барышни лет восем- надцати без двадцати были избавлены от порки. А порол мистер Доббинс очень больно, потому что лет ему было не так уж много, и, хотя под пари- ком у него скрывалась совершенно лысая и блестящая, как шар, голова, его мускулы нисколько не ослабели. С приближением великого дня обнаружилось все его тиранство: ему как будто доставляло злорадное удовольствие нака- зывать за малейший проступок. Из-за этого самые маленькие мальчики про- водили целые дни в страхе и трепете, а по ночам не спали и думали, как бы ему отомстить. Они не упускали ни одного случая насолить учителю. Но и он тоже не отставал. Воздаяние, которое следовало за каждой удачной местью, бывало настолько потрясающе и грозно, что мальчики всегда отсту- пали с поля битвы с большим уроном. Наконец они сговорились между собой и придумали одну штуку, которая сулила блестящий успех. Был принят в компанию, ученик местного живописца вывесок: они рассказали ему свей план и просили помочь им. Мальчишка пришел в восторг, потому что учитель столовался у них в доме и успел на- доесть ему хуже горькой редьки. Жена учителя уезжала на несколько дней погостить к знакомым, так что некому было расстроить их планы; учитель всегда изрядно выпивал перед такими торжественными днями, и мальчишка обещал "устроить ему сюрприз" перед самым экзаменом, когда старик напьется и задремлет в кресле, а потом разбудить его и спровадить в шко- лу, В свое время наступило и это интересное событие. К восьми часам вече- ра школа была ярко освещена и украшена гирляндами и венками из зелени и цветов. Учитель восседал, как на троне, в своем большом кресле, постав- ленном на возвышении, а позади него стояла черная доска. Видно было, что он успел порядком нагрузиться. Три ряда скамеек по сторонам возвышения и шесть рядов перед ним были заняты городскими сановниками и родителями учеников. Слева от учительского места, позади зрителей, возвышалась просторная эстрада, на которой сидели школьники, участвующие в програм- ме: маленькие мальчики, умытые, причесанные и такие нарядные, что сидели как на иголках и маялись невыносимо; неуклюжие верзилы; белоснежные ряды девочек и разряженные в батист и кисею взрослые барышни, которые стесня- лись своих голых рук в старинных бабушкиных браслетах, розовых и голубых бантов и цветов в волосах. Все остальные места были заполнены учениками, не участвовавшими в выступлениях. Экзамены начались. Выступил вперед крошечный мальчик и пролепетал ис- пуганно: "Никто из вас, друзья, не ждал, чтобы малыш стихи читал", соп- ровождая декламацию вымученными, судорожными движениями, какие могла бы делать машина, если бы была в неисправности. Однако он благополучно доб- рался до конца, еле живой от страха, и, поклонившись, как автомат, уда- лился под гром рукоплесканий. Сконфуженная девочка прошепелявила: "У Мэри был барашек", - сделала достойный жалости реверанс, получила свою долю аплодисментов и уселась на место, вся красная и счастливая. На эстраду очень самоуверенно вышел Том Сойер и с неистовым воодушев- лением, бешено размахивая руками, начал декламировать бессмертную и не- истребимую тираду: "О, дайте мне свободу! ", но, дойдя до середины, зап- нулся. На него напал страх перед публикой, ноги под ним затряслись, и в горле перехватило дыхание. Слушатели явно жалели его, но молчали, а мол- чание было еще хуже жалости. Учитель нахмурился, так что провал был пол- ный. Том попробовал было читать дальше, но ничего не вышло, и он с позо- ром удалился. Раздались жидкие хлопки, но сейчас же и смолкли. За сим пос

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору