Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
актер, один из основоположников реализма в европейском театре.
Играл в тридцати пяти пьесах Шекспира.
Стр. 264. Капет - официальное имя французского короля Людовика XVI
после его низложения; во время революции, как и прочим дворянам, ему бы-
ло предложено отказаться от титулов и называться по фамилии.
Быть или не быть? Вот в чем загвоздка! - Искаженный стих из "Гамле-
та". Далее следует бессмысленный набор стихов, взятых из различных про-
изведений Шекспира.
Стр. 265. Эдмунд Кин Старший. - Эдмунд Кин (1787-1833) - величайший
английский актер романтической школы, создавший свои лучшие роли в тра-
гедиях Шекспира.
Стр. 277... тех, про кого я читал в истории. - Гек путает историчес-
кие факты: американская война за Независимость началась при английском
короле Георге III; последний король Англии, носивший имя Генрих, правил
в XVI в; герцог Веллингтон - реакционный политический деятель и полково-
дец, сражавшийся при Ватерлоо против Наполеона (1815), никакого отноше-
ния к королю Генриху иметь не мог; в бочке с вином (мальвазией) был
утоплен в 1478 г. брат английского короля Эдуарда IV, герцог Кларенс; по
преданию, обвиненный в заговоре против короля, он сам выбрал себе такую
казнь.
Стр. 291. Вильгельм Четвертый. - Король Вильгельм IV умер в 1837г.
Стр. 334 Да хоть бы вы до мафусаиловых лет дожили... - По Библии, Ма-
фусаил - долговечнейший из людей, прожил девятьсот шестьдесят девять
лет.
Стр. 341. Я и о бароне Трэнке, ни о Казанове, ни о Бенвенуто Челлини?
- Барон Трэнк Фредерик (1726-1794) - немецкий авантюрист; яережил мно-
жество приключений, несколько раз подвергался аресту и довершал дерзкие
побеги, описанные в его "Автобиографии". Казанова Джованни Джакомо
(1725-1798) - итальянский авантюрист, автор "Мемуаров". В "Истории моего
побега" рассказал о своем столкновении с инквизицией и побеге ив венеци-
анской тюрьмы. Бенвенуто Челлини 1500-1571) - крупнейший флорентийский
скульптор и золотых дел Мастер эпохи Возрождения; прожил жизнь, полную
приключений, обвинялся в убийстве и отравлении, несколько лет был мона-
хом. Автор увлекательных "Мемуаров".
Стр. 345. Замок д'Иф. - Замок-крепость д'Иф был выстроен в начале XVI
в. французским королем Франциском I на островке в Средиземном Море, в
трех километрах от порта Марсель. Вплоть до конца XVIII в. служил
тюрьмой, где томились десятилетиями государственные преступники.
Стр. 354. Вильгельм Завоеватель - норманнский герцог, который в 1066
г. высадился на остров Британия и завоевал его; к колонизации Америки
он, естественно, никакого отношения не имел.
"Мейфлауэр" (Майский цветок) - судно, которое в 1620 г. привезло к
берегам Америки сто поселенцев, основавших первую колонию "Новая Анг-
лия".
Марк Твен
Том Сойер - сыщик
Необычайные события, изложенные в этой повести, не придуманы мной,
они имели место в действительности, даже публичное признание подсудимо-
го. Я взял эти факты из старого судебного процесса в Швеции, изменил
действующих лиц и перенес действие в Америку. Некоторые детали я доба-
вил, но только одна или две из них являются существенными. - М. Т.
Глава I
ТОМ И ГЕК ПОЛУЧАЮТ ПРИГЛАШЕНИЕ
Это случилось весной, на следующий год после того, как мы с Томом Со-
йером освободили нашего старого негра Джима, когда его, как беглого ра-
ба, посадили на цепь на ферме дяди Сайласа в Арканзасе.
Земля уже начала оттаивать, в воздухе повеяло теплом, и с каждым днем
приближалось то блаженное время, когда можно будет бегать босиком, а по-
том начнется игра "в шарики", "в чижика", можно будет гонять обруч, за-
пускать воздушного змея, - а там, глядишь, уже и лето, и можно купаться.
Любой мальчишка в эту пору начинает тосковать и считать дни до лета. В
такое время вздыхаешь, грустишь и сам не знаешь, что с тобой творится.
Просто места себе не находишь - хандришь, задумываешься о чем-то, и
больше всего хочется уйти, чтобы никто тебя не видел, забраться на холм,
куда-нибудь на опушку леса, сидеть там и смотреть вдаль на Миссисипи,
которая катит свои воды далеко-далеко, на много миль, где леса окутаны
словно дымкой и так все вокруг - торжественно, что кажется, будто все,
кого ты любишь, умерли, и самому тебе тоже хочется умереть и уйти из
этого мира.
Вы, конечно, знаете, что это такое? Это весенняя лихорадка. Вот как
это называется. И если уж вы подхватили ее, вам хочется - вы даже сами
не знаете, чего именно, - но так хочется, что просто сердце щемит. Если
разобраться, то, пожалуй, больше всего вам хочется уехать, уехать от од-
них и тех же знакомых вам мест, которые вы видите каждый день и которые
уже осточертели вам; уехать, чтобы увидеть что-нибудь новенькое. Вот что
вам хочется - уехать и стать путешественником, вас тянет в далекие стра-
ны, где все так таинственно, удивительно и романтично. - Ну а если вы не
можете сделать это, то вы согласны и на меньшее: уехать туда, куда воз-
можно, - и на том спасибо.
Так вот, мы с Томом Сойером заболели этой весенней лихорадкой в самой
тяжелой форме. Но нечего было и думать, что Тому удастся удрать куда-ни-
будь, потому что, как он сам объяснил, тетя Полли никогда не позволит
ему бросить школу и шататься без дела. Так что настроение у нас с Томом
было самое унылое. Сидели мы так однажды вечером на крыльце и болтали,
как вдруг выходит тетя Полли с письмом в руке и говорит:
- Том, придется тебе собираться и ехать в Арканзас. Ты зачем-то пона-
добился тете Салли.
Я чуть не подпрыгнул от радости. Я был уверен, что Том тут же бросит-
ся к тетке и задушит ее в объятиях, а он (вы подумайте только) сидел не-
подвижно, как скала, не вымолвив ни единого слова. Я чуть не заплакал от
злости, что он ведет себя как дурак, когда представляется такая замеча-
тельная возможность.
Ведь все может погибнуть, если он заговорит и не покажет, как он
счастлив и благодарен ей. А Том сидел и раздумывал, пока я от отчаяния
уже не знал, что и делать. Наконец он заговорил, да так спокойно, что я
просто застрелил бы ею, если бы мог.
- Очень жаль, тетя Полли, - сказал он, - ты меня извини, только я
сейчас не могу поехать.
Тетя Полли была так огорошена этой хладнокровной дерзостью, что по
крайней мере на полминуты лишилась дара речи, а я воспользовался этой
передышкой, чтобы подтолкнуть Тома локтем и прошипеть:
- Ты что, с ума сошел? Разве можно упускать такой случай? Но Том даже
глазом не моргнул и только шепнул мне в ответ:
- Гек Финн, неужели ты хочешь, чтобы я показал ей, до чего мне хочет-
ся поехать? Она тут же начнет сомневаться, воображать всевозможные бо-
лезни, опасности, придумывать всякие возражения - и кончится тем, что
она передумает. Предоставь это дело мне, я знаю как с ней обращаться.
Мне все это, конечно, и в голову не пришло бы. Однако Том был прав.
Вообще Том Сойер всегда оказывается прав - второй такой головы я не ви-
дывал, - всегда знает, что к чему, и готов к любой случайности.
Тетя Полли пришла наконец в себя и напустилась на Тома:
- Извинить его! Он не может! Да я в жизни ничего подобного не слыша-
ла! Да как тебе в голову пришло так разговаривать со мной! Немедленно
убирайся отсюда и иди укладывать свои вещи. И если я еще раз услышу хоть
слово о том, что ты можешь и что нет, то ты увидишь, как я тебя извиню
розгой!
Мы помчались в дом, но она успела щелкнуть Тома наперстком по голове,
и Том, взлетая по лестнице, притворялся, что хнычет от боли. Очутившись
наверху, в своей комнате, Том бросился обнимать меня; он был вне себя от
счастья - ведь ему предстояло путешествие! Он сказал мне:
- Мы еще и уехать не успеем, как она начнет жалеть, что отпускает ме-
ня, но будет уже поздно. Гордость не позволит ей взять свои слова обрат-
но.
Том собрал вещи в десять минут, - все, кроме тех, которые предстояло
укладывать тете Полли и Мэри. Потом мы выждали еще десять минут, чтобы
тетя Полли успела остыть и вновь стать милой и доброй. Том объяснил мне,
что ей требуется не менее десяти минут, чтобы успокоиться, в том случае
если она наполовину выведена из себя, и двадцать минут - когда возмущены
все ее чувства; а на этот раз они были возмущены все до единого. Затем
мы спустились вниз, сгорая от любопытства и желания узнать, что же напи-
сано в письме.
Тетя Полли сидела в мрачной задумчивости, письмо лежало у нее на ко-
ленях. Мы присели, и она сказала:
- У них там какие-то серьезные неприятности, и они думают, что ты и
Гек поможете им отвлечься, "успокоите" их, как они пишут. Представляю
себе, как вы с Геком Финном "успокоите" их! У них есть сосед по имени
Брейс Данлеп, который месяца три ухаживал за Бенни, и наконец они наот-
рез отказали ему. Теперь он злится на них, и это их очень волнует. Как
мне кажется, они считают, что он такой человек, с которым лучше не ссо-
риться, и поэтому они стараются всячески ублаготворить его. Они наняли
его никчемного братца в работники, хотя у них нет лишних денег и вообще
он им совсем не нужен. Кто такие эти Данлепы?
- Они живут в миле от фермы дяди Сайласа и тети Салли. Там все фермы
приблизительно в миле друг от друга. А Брейс Данлеп - самый большой бо-
гач во всей округе, и у него целая куча негров. Он вдовец, тридцати шес-
ти лет, детей у него нет; он ужасно гордится своими деньгами и очень лю-
бит всеми командовать, и все его немного побаиваются. По-моему, он прос-
то уверен, что стоит ему только захотеть, и любая девушка с радостью
пойдет за него замуж. И то, что он получи отказ от Бенпи, конечно, долж-
но было взбесить его. Ведь он вдвое старше Бенки, а она такая милая и
такая красивая, - ну вы ведь сами видели ее. Бедный дядя Сайлас, поду-
мать только, с чем ему приходится мириться; ему и так туго, а он еще
должен нанимать этого бездельника Юпитера Даялена только ради того, что-
бы угодить его братцу.
- Что это еще за имя - Юпитер? Откуда оно взялось?
- Да это просто прозвище. По-моему, все давным-давно забыли его нас-
тоящее имя. Ему сейчас двадцать семь лет, а зовут его так с тех пор, как
он впервые пошел купаться. Он разделся, и учитель увидел у него над ко-
леном коричневую родинку величиной с десятицентовую монету, окруженную
еще четырьмя маленькими родинками, и сказал, что они похожи на Юпитера и
его спутников.
Мальчишкам это показалось очень смешным, и они стали называть его
Юпитером. Так он и остался Юпитером. Он высокий, ленивый, хитрый, трус-
ливый, а в общем - довольно добродушный парень. У него длинные каштано-
вые волосы, а борода у него не растет. У него никогда нет ни цента,
Брейс кормит его, дает ему свою старую одежду и ни в грош не ставит. А
вообще у Юпитера был еще один брат - близнец.
- А какой он?
- Говорят, точная копия Юпитера. Во всяком случае, был таким; только
он вот уже семь лет как пропал. Он начал воровать, когда ему было лет
девятнадцать - двадцать, и его засадили в тюрьму. А он удрал и исчез -
сбежал куда-то на север. Иногда до них доходили слухи, что он занимается
воровством и грабежами, но это было давно. Теперь он уже помер. Во вся-
ком случае, они так говорят. Они ничего о нем с тех пор не слышали.
- А как его звали?
- Джек. Наступило длительное молчание - тетя Полли думала.
Наконец она сказала:
- Тетю Салли больше всего беспокоит то, что этот Юпитер доводит дядю
до бешенства.
Том очень удивился, да и я тоже.
- До бешенства? Дядю Сайласа? Убей меня бог, тетя, вы шутите! Я не
представляю себе, чтобы его вообще можно было рассердить.
- Во всяком случае, тетя Салли пишет, что этот Юпитер доводит дядю
просто до бешенства. Временами дядя доходит до того, что может ударить
Юпитера.
- Тетя Полли, этого не может быть. Дядя Сайлас мягок, как каша.
- И все-таки тетя Салли волнуется. Она пишет, что из-за этих ссор дя-
дя Сайлас совершенно переменился.
Все соседи уже говорят об этом и, конечно, обвиняют дядю Сайласа, по-
тому что он проповедник и не должен ссориться. Тетя Салли пишет, что ему
так стыдно, что он с трудом заставляет себя читать проповеди; и все ста-
ли хуже к нему относиться, и его теперь любят гораздо меньше, чем
раньше.
- Ну и дела! Вы ведь знаете, тетя Полли, дядя Сайлас всегда был таким
добрым, таким рассеянным, не от мира сего - ну просто как ангел! И что с
ним произошла, ума не приложу!
Глава II
ДЖЕК ДАНЛЕП
Нам здорово повезло - мы попали на пароход, который плыл с севера в
какую-то из мелких рек в Луизиане, так что мы могли проехать всю Верхнюю
и Нижнюю Миссисипи прямо до фермы дяди Сайласа в Арканзасе без пересадки
в Сент-Луисе - ни много ни мало чуть не тысячу миль.
Пароход нам попался на редкость унылый, пассажиров было совсем мало,
все старики и старухи, которые держались подальше друг от друга, дрема-
ли, и их вообще не слышно было. Четыре дня ушло на то, чтобы выбраться с
верховьев реки, потому что пароход то и дело садился на мель. И все-таки
нам не было скучно - разве могут скучать мальчишки, которые путешеству-
ют!
С самого же начала мы с Томом решили, что в соседней с нами отдельной
каюте находится какой-то больной, потому что стюард относил туда еду. В
конце концов мы спросили об этом у стюарда, - то есть Том спросил. Стю-
ард сказал, что там мужчина, но что он совсем не выглядит больным.
- Как, разве он не больной?
- Понятия не имею, может, и больной, только, по-моему, он просто
притворяется.
- А почему вы так решили?
- Да потому, что, если бы он был больным, он хоть когда-нибудь разде-
вался бы, - как по-вашему? А он никогда не раздевается. Даже сапог не
снимает.
- Ну да? Даже когда ложится спать?
- Так и ложится в сапогах. Ну, Тома Сойера хлебом не корми, только
дай ему какую-нибудь тайну. Если вы перед ним и передо мной положите ря-
дом тайну и кусок пирога, то вам и предлагать нечего, чтобы мы выбирали
то или другое; все решится само собой. Уж такой я человек, что тут же
брошусь к пирогу, а Том обязательно бросится к тайне. Люди ведь бывают
разные. Да это и к лучшему. Так вот, Том и спрашивает у стюарда:
- А как его фамилия?
- Филлипс.
- А где он сел на пароход?
- Кажется, что в Александрии, в Айове.
- А как по-вашему, что он затеял?
- Понятия не имею, я никогда над этим не задумывался. Вот еще один
человек, подумал я, который потянется за пирогом.
- А вы ничего не заметили особенного в том, как он ведет себя, как
разговаривает?
- Да нет, ничего. Разве только пугливый он очень, дверь каюты всегда
запирает - и днем и ночью. А когда стучишь к нему, никогда не откроет,
пока через щелочку не увидит, кто это.
- Черт возьми, это интересно! Хотелось бы мне взглянуть на него. Пос-
лушайте, когда вы следующий раз понесете ему еду, как вы думаете, не
удастся ли вам пошире открыть дверь и...
- Ничего не выйдет. Он всегда стоит за дверью. Так что из этого ниче-
го не выйдет.
Том подумал, подумал и говорит:
- Вот что! Дайте мне свой фартук, и я утром отнесу ему завтрак. А вам
я за это дам двадцать пять центов.
Парень согласился, при условии, если старший стюард не будет против.
Том заверил его, что все будет в порядке и что он сумеет договориться со
старшим стюардом.
Так оно и получилось. Том условился, что мы оба наденем фартуки и по-
несем завтрак.
Тому до того не терпелось попасть в соседнюю каюту и раскрыть тайну
Филлипса, что он никак не мог заснуть: всю ночь он строил догадки.
По-моему, это было вовсе ни к чему, - если вы собираетесь что-то выяс-
нить, что толку гадать заранее и тратить порох попусту? Я лично прекрас-
но выспался. Плевать мне на тайну этого самого Филлипса, сказал я себе.
Утром мы с Томом надели на себя фартуки, взяли по подносу с едой, и
Том постучал в дверь соседней каюты.
Пассажир приоткрыл дверь, впустил нас и быстро захлопнул ее. Бог мой!
Как только мы увидели его, мы чуть не выронили наши подносы; а Том воск-
ликнул:
- Юпитер Данлеп! Как вы сюда попасти? Пассажир, ясное дело, остолбе-
нел от удивления; в первую минуту он, похоже, не знал, испугаться ему
или обрадоваться, а может, и то и другое вместе, но потом, видимо, решил
обрадоваться. Во всяком случае, щеки его опять порозовели, хотя поначалу
он ужасно побледнел.
Пока он завтракал, мы разговорились. И он нам заявляет:
- Только я не Юпитер Данлеп. Я вам сейчас расскажу, кто я, если вы
поклянетесь, что будете молчать. Дело в том, что я и не Филлипс.
Тут Том ему и выпалил:
- Молчать-то мы будем, но если вы не Юпитер Данлеп, то можете и не
говорить, кто вы.
- Почему?
- Потому, что если вы не Юпитер, то вы близнец - Джек. Вы просто ко-
пия Юпитера.
- Ты прав, парень. Я и есть Джек. Только ты мне объясни, откуда ты
нас, Данлепов, знаешь?
Том рассказал ему о наших приключениях прошлым летом на ферме дяди
Сайласа. И когда Джек понял, что нам известно все о его семье, да и о
нем самом, он перестал таиться и начал разговаривать совершенно откро-
венно. Ни чуточки не стесняясь, он признался нам, что был вором, что он
занимается этим ремеслом и сейчас, и не сомневается, что будет воровать
до конца дней своих. Конечно, заявил он, это жизнь, полная опасностей
и...
Тут он затаил дыхание и наклонил голову, прислушиваясь к чему-то. Мы
молчали, и секунду или две в каюте царила глубокая тишина и не было
слышно ничего, кроме поскрипывания деревянных перегородок и стука машины
под полом.
Затем нам с Томом удалось его успокоить, и мы принялись рассказывать
Джеку о его родных, о том, что жена Брейса вот уже три года как умерла и
он хотел жениться на Бенни, а она отказала ему; что Юпитер работает у
дяди Сайласа и они все время ссорятся; наконец Джек размяк и начал сме-
яться.
- Ах, черт меня побери! - воскликнул он. - До чего же это приятно,
совсем как в былые времена, слушать все эти сплетни! Вот уже больше семи
лет, как я ничего не знаю о доме. А что они обо мне говорят?
- Кто?
- Ну, соседи и братья.
- А они никогда и не говорят о вас. Разве только редко-редко когда
упомянут случайно.
- Черт! - с изумлением воскликнул Джек. - А почему же они никогда не
говорят обо мне?
- Да потому, что они думают, что вы давным-давно умерли.
- А ты не врешь? Дай честное слово! - Джек даже вскочил от возбужде-
ния.
- Честное благородное. Все там уверены, что вас давно нет в живых.
- Тогда я спасен! Ей-богу, я спасен! Я еду домой. Они спрячут меня и
спасут. А вы будете молчать. Поклянитесь, что вы никогда на меня не до-
несете. Ребята, вы должны пожалеть такого беднягу, как я, за которым
охотятся днем и ночью и который носу высунуть не может.
Я ведь никогда ничего худого вам не делами и никогда не сделаю, видит
бог! Поклянитесь, что вы не выдадите меня и поможете мне спастись.
Конечно, мы поклялись; будь на его месте собака, все равно мы бы не
отказались. А он, бедняга, был так счастлив, что не знал, как нас благо-
дарить, готов был просто задушить нас в объятиях.
Мы опять принялись болтать, а Джек вытащил маленький саквояж, попро-
сил нас отвернуться и открыл его. Мы отвернулись, а когда он сказал нам,
что можно смотреть, то перед нами оказался совсем другой человек. На нем
были синие очки и самого что ни на есть натурального вида каштановые ба-
кенбарды и усы. Родная мать не узнала бы его. Он спросил нас, похож ли
он сейчас на своего брата Юпитера.
- Ничуть, - сказал Том, - ничего похожего, кроме разве длинных волос.
- Ладно, я их подстригу покороче, прежде чем приеду к ним. А там Юпи-
тер и Брейс будут держать все в секрете, и я смогу жить у них как чужой.
Соседи никогда не узнают меня. Как вы считаете?
Том немного подумал и сказал:
- Конечно, мы с Геком будем