Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детская литература
   Обучающая, развивающая литература, стихи, сказки
      Твен Марк. Том Сойер 1-4 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  -
актер, один из основоположников реализма в европейском театре. Играл в тридцати пяти пьесах Шекспира. Стр. 264. Капет - официальное имя французского короля Людовика XVI после его низложения; во время революции, как и прочим дворянам, ему бы- ло предложено отказаться от титулов и называться по фамилии. Быть или не быть? Вот в чем загвоздка! - Искаженный стих из "Гамле- та". Далее следует бессмысленный набор стихов, взятых из различных про- изведений Шекспира. Стр. 265. Эдмунд Кин Старший. - Эдмунд Кин (1787-1833) - величайший английский актер романтической школы, создавший свои лучшие роли в тра- гедиях Шекспира. Стр. 277... тех, про кого я читал в истории. - Гек путает историчес- кие факты: американская война за Независимость началась при английском короле Георге III; последний король Англии, носивший имя Генрих, правил в XVI в; герцог Веллингтон - реакционный политический деятель и полково- дец, сражавшийся при Ватерлоо против Наполеона (1815), никакого отноше- ния к королю Генриху иметь не мог; в бочке с вином (мальвазией) был утоплен в 1478 г. брат английского короля Эдуарда IV, герцог Кларенс; по преданию, обвиненный в заговоре против короля, он сам выбрал себе такую казнь. Стр. 291. Вильгельм Четвертый. - Король Вильгельм IV умер в 1837г. Стр. 334 Да хоть бы вы до мафусаиловых лет дожили... - По Библии, Ма- фусаил - долговечнейший из людей, прожил девятьсот шестьдесят девять лет. Стр. 341. Я и о бароне Трэнке, ни о Казанове, ни о Бенвенуто Челлини? - Барон Трэнк Фредерик (1726-1794) - немецкий авантюрист; яережил мно- жество приключений, несколько раз подвергался аресту и довершал дерзкие побеги, описанные в его "Автобиографии". Казанова Джованни Джакомо (1725-1798) - итальянский авантюрист, автор "Мемуаров". В "Истории моего побега" рассказал о своем столкновении с инквизицией и побеге ив венеци- анской тюрьмы. Бенвенуто Челлини 1500-1571) - крупнейший флорентийский скульптор и золотых дел Мастер эпохи Возрождения; прожил жизнь, полную приключений, обвинялся в убийстве и отравлении, несколько лет был мона- хом. Автор увлекательных "Мемуаров". Стр. 345. Замок д'Иф. - Замок-крепость д'Иф был выстроен в начале XVI в. французским королем Франциском I на островке в Средиземном Море, в трех километрах от порта Марсель. Вплоть до конца XVIII в. служил тюрьмой, где томились десятилетиями государственные преступники. Стр. 354. Вильгельм Завоеватель - норманнский герцог, который в 1066 г. высадился на остров Британия и завоевал его; к колонизации Америки он, естественно, никакого отношения не имел. "Мейфлауэр" (Майский цветок) - судно, которое в 1620 г. привезло к берегам Америки сто поселенцев, основавших первую колонию "Новая Анг- лия". Марк Твен Том Сойер - сыщик Необычайные события, изложенные в этой повести, не придуманы мной, они имели место в действительности, даже публичное признание подсудимо- го. Я взял эти факты из старого судебного процесса в Швеции, изменил действующих лиц и перенес действие в Америку. Некоторые детали я доба- вил, но только одна или две из них являются существенными. - М. Т. Глава I ТОМ И ГЕК ПОЛУЧАЮТ ПРИГЛАШЕНИЕ Это случилось весной, на следующий год после того, как мы с Томом Со- йером освободили нашего старого негра Джима, когда его, как беглого ра- ба, посадили на цепь на ферме дяди Сайласа в Арканзасе. Земля уже начала оттаивать, в воздухе повеяло теплом, и с каждым днем приближалось то блаженное время, когда можно будет бегать босиком, а по- том начнется игра "в шарики", "в чижика", можно будет гонять обруч, за- пускать воздушного змея, - а там, глядишь, уже и лето, и можно купаться. Любой мальчишка в эту пору начинает тосковать и считать дни до лета. В такое время вздыхаешь, грустишь и сам не знаешь, что с тобой творится. Просто места себе не находишь - хандришь, задумываешься о чем-то, и больше всего хочется уйти, чтобы никто тебя не видел, забраться на холм, куда-нибудь на опушку леса, сидеть там и смотреть вдаль на Миссисипи, которая катит свои воды далеко-далеко, на много миль, где леса окутаны словно дымкой и так все вокруг - торжественно, что кажется, будто все, кого ты любишь, умерли, и самому тебе тоже хочется умереть и уйти из этого мира. Вы, конечно, знаете, что это такое? Это весенняя лихорадка. Вот как это называется. И если уж вы подхватили ее, вам хочется - вы даже сами не знаете, чего именно, - но так хочется, что просто сердце щемит. Если разобраться, то, пожалуй, больше всего вам хочется уехать, уехать от од- них и тех же знакомых вам мест, которые вы видите каждый день и которые уже осточертели вам; уехать, чтобы увидеть что-нибудь новенькое. Вот что вам хочется - уехать и стать путешественником, вас тянет в далекие стра- ны, где все так таинственно, удивительно и романтично. - Ну а если вы не можете сделать это, то вы согласны и на меньшее: уехать туда, куда воз- можно, - и на том спасибо. Так вот, мы с Томом Сойером заболели этой весенней лихорадкой в самой тяжелой форме. Но нечего было и думать, что Тому удастся удрать куда-ни- будь, потому что, как он сам объяснил, тетя Полли никогда не позволит ему бросить школу и шататься без дела. Так что настроение у нас с Томом было самое унылое. Сидели мы так однажды вечером на крыльце и болтали, как вдруг выходит тетя Полли с письмом в руке и говорит: - Том, придется тебе собираться и ехать в Арканзас. Ты зачем-то пона- добился тете Салли. Я чуть не подпрыгнул от радости. Я был уверен, что Том тут же бросит- ся к тетке и задушит ее в объятиях, а он (вы подумайте только) сидел не- подвижно, как скала, не вымолвив ни единого слова. Я чуть не заплакал от злости, что он ведет себя как дурак, когда представляется такая замеча- тельная возможность. Ведь все может погибнуть, если он заговорит и не покажет, как он счастлив и благодарен ей. А Том сидел и раздумывал, пока я от отчаяния уже не знал, что и делать. Наконец он заговорил, да так спокойно, что я просто застрелил бы ею, если бы мог. - Очень жаль, тетя Полли, - сказал он, - ты меня извини, только я сейчас не могу поехать. Тетя Полли была так огорошена этой хладнокровной дерзостью, что по крайней мере на полминуты лишилась дара речи, а я воспользовался этой передышкой, чтобы подтолкнуть Тома локтем и прошипеть: - Ты что, с ума сошел? Разве можно упускать такой случай? Но Том даже глазом не моргнул и только шепнул мне в ответ: - Гек Финн, неужели ты хочешь, чтобы я показал ей, до чего мне хочет- ся поехать? Она тут же начнет сомневаться, воображать всевозможные бо- лезни, опасности, придумывать всякие возражения - и кончится тем, что она передумает. Предоставь это дело мне, я знаю как с ней обращаться. Мне все это, конечно, и в голову не пришло бы. Однако Том был прав. Вообще Том Сойер всегда оказывается прав - второй такой головы я не ви- дывал, - всегда знает, что к чему, и готов к любой случайности. Тетя Полли пришла наконец в себя и напустилась на Тома: - Извинить его! Он не может! Да я в жизни ничего подобного не слыша- ла! Да как тебе в голову пришло так разговаривать со мной! Немедленно убирайся отсюда и иди укладывать свои вещи. И если я еще раз услышу хоть слово о том, что ты можешь и что нет, то ты увидишь, как я тебя извиню розгой! Мы помчались в дом, но она успела щелкнуть Тома наперстком по голове, и Том, взлетая по лестнице, притворялся, что хнычет от боли. Очутившись наверху, в своей комнате, Том бросился обнимать меня; он был вне себя от счастья - ведь ему предстояло путешествие! Он сказал мне: - Мы еще и уехать не успеем, как она начнет жалеть, что отпускает ме- ня, но будет уже поздно. Гордость не позволит ей взять свои слова обрат- но. Том собрал вещи в десять минут, - все, кроме тех, которые предстояло укладывать тете Полли и Мэри. Потом мы выждали еще десять минут, чтобы тетя Полли успела остыть и вновь стать милой и доброй. Том объяснил мне, что ей требуется не менее десяти минут, чтобы успокоиться, в том случае если она наполовину выведена из себя, и двадцать минут - когда возмущены все ее чувства; а на этот раз они были возмущены все до единого. Затем мы спустились вниз, сгорая от любопытства и желания узнать, что же напи- сано в письме. Тетя Полли сидела в мрачной задумчивости, письмо лежало у нее на ко- ленях. Мы присели, и она сказала: - У них там какие-то серьезные неприятности, и они думают, что ты и Гек поможете им отвлечься, "успокоите" их, как они пишут. Представляю себе, как вы с Геком Финном "успокоите" их! У них есть сосед по имени Брейс Данлеп, который месяца три ухаживал за Бенни, и наконец они наот- рез отказали ему. Теперь он злится на них, и это их очень волнует. Как мне кажется, они считают, что он такой человек, с которым лучше не ссо- риться, и поэтому они стараются всячески ублаготворить его. Они наняли его никчемного братца в работники, хотя у них нет лишних денег и вообще он им совсем не нужен. Кто такие эти Данлепы? - Они живут в миле от фермы дяди Сайласа и тети Салли. Там все фермы приблизительно в миле друг от друга. А Брейс Данлеп - самый большой бо- гач во всей округе, и у него целая куча негров. Он вдовец, тридцати шес- ти лет, детей у него нет; он ужасно гордится своими деньгами и очень лю- бит всеми командовать, и все его немного побаиваются. По-моему, он прос- то уверен, что стоит ему только захотеть, и любая девушка с радостью пойдет за него замуж. И то, что он получи отказ от Бенпи, конечно, долж- но было взбесить его. Ведь он вдвое старше Бенки, а она такая милая и такая красивая, - ну вы ведь сами видели ее. Бедный дядя Сайлас, поду- мать только, с чем ему приходится мириться; ему и так туго, а он еще должен нанимать этого бездельника Юпитера Даялена только ради того, что- бы угодить его братцу. - Что это еще за имя - Юпитер? Откуда оно взялось? - Да это просто прозвище. По-моему, все давным-давно забыли его нас- тоящее имя. Ему сейчас двадцать семь лет, а зовут его так с тех пор, как он впервые пошел купаться. Он разделся, и учитель увидел у него над ко- леном коричневую родинку величиной с десятицентовую монету, окруженную еще четырьмя маленькими родинками, и сказал, что они похожи на Юпитера и его спутников. Мальчишкам это показалось очень смешным, и они стали называть его Юпитером. Так он и остался Юпитером. Он высокий, ленивый, хитрый, трус- ливый, а в общем - довольно добродушный парень. У него длинные каштано- вые волосы, а борода у него не растет. У него никогда нет ни цента, Брейс кормит его, дает ему свою старую одежду и ни в грош не ставит. А вообще у Юпитера был еще один брат - близнец. - А какой он? - Говорят, точная копия Юпитера. Во всяком случае, был таким; только он вот уже семь лет как пропал. Он начал воровать, когда ему было лет девятнадцать - двадцать, и его засадили в тюрьму. А он удрал и исчез - сбежал куда-то на север. Иногда до них доходили слухи, что он занимается воровством и грабежами, но это было давно. Теперь он уже помер. Во вся- ком случае, они так говорят. Они ничего о нем с тех пор не слышали. - А как его звали? - Джек. Наступило длительное молчание - тетя Полли думала. Наконец она сказала: - Тетю Салли больше всего беспокоит то, что этот Юпитер доводит дядю до бешенства. Том очень удивился, да и я тоже. - До бешенства? Дядю Сайласа? Убей меня бог, тетя, вы шутите! Я не представляю себе, чтобы его вообще можно было рассердить. - Во всяком случае, тетя Салли пишет, что этот Юпитер доводит дядю просто до бешенства. Временами дядя доходит до того, что может ударить Юпитера. - Тетя Полли, этого не может быть. Дядя Сайлас мягок, как каша. - И все-таки тетя Салли волнуется. Она пишет, что из-за этих ссор дя- дя Сайлас совершенно переменился. Все соседи уже говорят об этом и, конечно, обвиняют дядю Сайласа, по- тому что он проповедник и не должен ссориться. Тетя Салли пишет, что ему так стыдно, что он с трудом заставляет себя читать проповеди; и все ста- ли хуже к нему относиться, и его теперь любят гораздо меньше, чем раньше. - Ну и дела! Вы ведь знаете, тетя Полли, дядя Сайлас всегда был таким добрым, таким рассеянным, не от мира сего - ну просто как ангел! И что с ним произошла, ума не приложу! Глава II ДЖЕК ДАНЛЕП Нам здорово повезло - мы попали на пароход, который плыл с севера в какую-то из мелких рек в Луизиане, так что мы могли проехать всю Верхнюю и Нижнюю Миссисипи прямо до фермы дяди Сайласа в Арканзасе без пересадки в Сент-Луисе - ни много ни мало чуть не тысячу миль. Пароход нам попался на редкость унылый, пассажиров было совсем мало, все старики и старухи, которые держались подальше друг от друга, дрема- ли, и их вообще не слышно было. Четыре дня ушло на то, чтобы выбраться с верховьев реки, потому что пароход то и дело садился на мель. И все-таки нам не было скучно - разве могут скучать мальчишки, которые путешеству- ют! С самого же начала мы с Томом решили, что в соседней с нами отдельной каюте находится какой-то больной, потому что стюард относил туда еду. В конце концов мы спросили об этом у стюарда, - то есть Том спросил. Стю- ард сказал, что там мужчина, но что он совсем не выглядит больным. - Как, разве он не больной? - Понятия не имею, может, и больной, только, по-моему, он просто притворяется. - А почему вы так решили? - Да потому, что, если бы он был больным, он хоть когда-нибудь разде- вался бы, - как по-вашему? А он никогда не раздевается. Даже сапог не снимает. - Ну да? Даже когда ложится спать? - Так и ложится в сапогах. Ну, Тома Сойера хлебом не корми, только дай ему какую-нибудь тайну. Если вы перед ним и передо мной положите ря- дом тайну и кусок пирога, то вам и предлагать нечего, чтобы мы выбирали то или другое; все решится само собой. Уж такой я человек, что тут же брошусь к пирогу, а Том обязательно бросится к тайне. Люди ведь бывают разные. Да это и к лучшему. Так вот, Том и спрашивает у стюарда: - А как его фамилия? - Филлипс. - А где он сел на пароход? - Кажется, что в Александрии, в Айове. - А как по-вашему, что он затеял? - Понятия не имею, я никогда над этим не задумывался. Вот еще один человек, подумал я, который потянется за пирогом. - А вы ничего не заметили особенного в том, как он ведет себя, как разговаривает? - Да нет, ничего. Разве только пугливый он очень, дверь каюты всегда запирает - и днем и ночью. А когда стучишь к нему, никогда не откроет, пока через щелочку не увидит, кто это. - Черт возьми, это интересно! Хотелось бы мне взглянуть на него. Пос- лушайте, когда вы следующий раз понесете ему еду, как вы думаете, не удастся ли вам пошире открыть дверь и... - Ничего не выйдет. Он всегда стоит за дверью. Так что из этого ниче- го не выйдет. Том подумал, подумал и говорит: - Вот что! Дайте мне свой фартук, и я утром отнесу ему завтрак. А вам я за это дам двадцать пять центов. Парень согласился, при условии, если старший стюард не будет против. Том заверил его, что все будет в порядке и что он сумеет договориться со старшим стюардом. Так оно и получилось. Том условился, что мы оба наденем фартуки и по- несем завтрак. Тому до того не терпелось попасть в соседнюю каюту и раскрыть тайну Филлипса, что он никак не мог заснуть: всю ночь он строил догадки. По-моему, это было вовсе ни к чему, - если вы собираетесь что-то выяс- нить, что толку гадать заранее и тратить порох попусту? Я лично прекрас- но выспался. Плевать мне на тайну этого самого Филлипса, сказал я себе. Утром мы с Томом надели на себя фартуки, взяли по подносу с едой, и Том постучал в дверь соседней каюты. Пассажир приоткрыл дверь, впустил нас и быстро захлопнул ее. Бог мой! Как только мы увидели его, мы чуть не выронили наши подносы; а Том воск- ликнул: - Юпитер Данлеп! Как вы сюда попасти? Пассажир, ясное дело, остолбе- нел от удивления; в первую минуту он, похоже, не знал, испугаться ему или обрадоваться, а может, и то и другое вместе, но потом, видимо, решил обрадоваться. Во всяком случае, щеки его опять порозовели, хотя поначалу он ужасно побледнел. Пока он завтракал, мы разговорились. И он нам заявляет: - Только я не Юпитер Данлеп. Я вам сейчас расскажу, кто я, если вы поклянетесь, что будете молчать. Дело в том, что я и не Филлипс. Тут Том ему и выпалил: - Молчать-то мы будем, но если вы не Юпитер Данлеп, то можете и не говорить, кто вы. - Почему? - Потому, что если вы не Юпитер, то вы близнец - Джек. Вы просто ко- пия Юпитера. - Ты прав, парень. Я и есть Джек. Только ты мне объясни, откуда ты нас, Данлепов, знаешь? Том рассказал ему о наших приключениях прошлым летом на ферме дяди Сайласа. И когда Джек понял, что нам известно все о его семье, да и о нем самом, он перестал таиться и начал разговаривать совершенно откро- венно. Ни чуточки не стесняясь, он признался нам, что был вором, что он занимается этим ремеслом и сейчас, и не сомневается, что будет воровать до конца дней своих. Конечно, заявил он, это жизнь, полная опасностей и... Тут он затаил дыхание и наклонил голову, прислушиваясь к чему-то. Мы молчали, и секунду или две в каюте царила глубокая тишина и не было слышно ничего, кроме поскрипывания деревянных перегородок и стука машины под полом. Затем нам с Томом удалось его успокоить, и мы принялись рассказывать Джеку о его родных, о том, что жена Брейса вот уже три года как умерла и он хотел жениться на Бенни, а она отказала ему; что Юпитер работает у дяди Сайласа и они все время ссорятся; наконец Джек размяк и начал сме- яться. - Ах, черт меня побери! - воскликнул он. - До чего же это приятно, совсем как в былые времена, слушать все эти сплетни! Вот уже больше семи лет, как я ничего не знаю о доме. А что они обо мне говорят? - Кто? - Ну, соседи и братья. - А они никогда и не говорят о вас. Разве только редко-редко когда упомянут случайно. - Черт! - с изумлением воскликнул Джек. - А почему же они никогда не говорят обо мне? - Да потому, что они думают, что вы давным-давно умерли. - А ты не врешь? Дай честное слово! - Джек даже вскочил от возбужде- ния. - Честное благородное. Все там уверены, что вас давно нет в живых. - Тогда я спасен! Ей-богу, я спасен! Я еду домой. Они спрячут меня и спасут. А вы будете молчать. Поклянитесь, что вы никогда на меня не до- несете. Ребята, вы должны пожалеть такого беднягу, как я, за которым охотятся днем и ночью и который носу высунуть не может. Я ведь никогда ничего худого вам не делами и никогда не сделаю, видит бог! Поклянитесь, что вы не выдадите меня и поможете мне спастись. Конечно, мы поклялись; будь на его месте собака, все равно мы бы не отказались. А он, бедняга, был так счастлив, что не знал, как нас благо- дарить, готов был просто задушить нас в объятиях. Мы опять принялись болтать, а Джек вытащил маленький саквояж, попро- сил нас отвернуться и открыл его. Мы отвернулись, а когда он сказал нам, что можно смотреть, то перед нами оказался совсем другой человек. На нем были синие очки и самого что ни на есть натурального вида каштановые ба- кенбарды и усы. Родная мать не узнала бы его. Он спросил нас, похож ли он сейчас на своего брата Юпитера. - Ничуть, - сказал Том, - ничего похожего, кроме разве длинных волос. - Ладно, я их подстригу покороче, прежде чем приеду к ним. А там Юпи- тер и Брейс будут держать все в секрете, и я смогу жить у них как чужой. Соседи никогда не узнают меня. Как вы считаете? Том немного подумал и сказал: - Конечно, мы с Геком будем

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору