Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детская литература
   Обучающая, развивающая литература, стихи, сказки
      Твен Марк. Том Сойер 1-4 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  -
а. - Ну, это вам повезло; а то бывает, что и ранит кого-нибудь. В позап- рошлом году, на рождество, твой дядя Сайлас ехал из Нового Орлеана на "Лалли Рук", а пароход-то был старый, головка цилиндра взорвалась, и че- ловека изуродовало. Кажется, он потом умер. Баптист один. Твой дядя Сай- лас знал одну семью в Батон-Руж, так они знакомы с родными этого стари- ка. Да, теперь припоминаю: он действительно умер. Началась гангрена, и ногу отняли. Только это не помогло. Да, верно, это была гангрена - она самая. Он весь посинел и умер - в надежде на воскресение и жизнь будуще- го века. Говорят, на него смотреть было страшно... А твой дядя каждый день ездил в город встречать тебя. И сегодня опять поехал, еще и часу не прошло; с минуты на минуту должен вернуться. Ты бы должен был встретить его по дороге... Нет, не встретил? Такой пожилой, с... - Нет, я никого не видал, тетя Салли. Пароход пришел рано, как раз на рассвете; я и оставил вещи на пристани, а сам пошел поглядеть город и дальше немножко прогулялся, чтобы убить время и прийти к вам не очень рано, так что я не по дороге шел. - А кому же ты сдал вещи? - Никому. - Что ты, деточка, ведь их украдут! - Нет, я их хорошо спрятал, оттуда не украдут, - говорю я. - Как же это ты позавтракал так рано на пароходе? Дело тонкое, как бы, думаю, тут не влопаться, а сам говорю: - Капитан увидел меня на палубе и сказал, что мне надо поесть, до то- го как я сойду на берег; повел меня в салон и усадил за свой стол - ешь не хочу. Мне стало до того не по себе, что я даже слушать ее не мог как следу- ет. Я все время держал в уме ребятишек: думаю, как бы это отвести их в сторонку и выведать половчей, кто же я такой. Но не было никакой возмож- ности: миссис Фелпс все тараторила без умолку. Вдруг у меня даже мурашки по спине забегали, потому что она сказала: - Ну что же это я все болтаю, а ты мне еще и словечка не сказал про сестру и про всех остальных. Теперь я помолчу, а ты рассказывай. Расска- жи про них про всех, как они поживают, что поделывают и что велели мне передать, ну и вообще все, что только припомнишь. Ну, вижу, попался я - да еще как попался-то! До сих пор бог как-то помогал мне, это верно, зато теперь я прочно уселся на мель. Вижу - и пробовать нечего вывернуться, прямо хоть выходи из игры. Думаю: пожалуй, тут опять придется рискнуть-выложить всю правду. Я было раскрыл рот, но она вдруг схватила меня, пихнула за спинку кровати и говорит: - Вот он едет! Нагни голову пониже, вот так - теперь хорошо. Сиди и не пикни, что ты тут. Я над ним подшучу... Дети, и вы тоже молчите. Вижу, попал я в переплет. Но беспокоиться все равно не стоило: делать было нечего, только сидеть смирно да дожидаться, пока гром грянет. Я только мельком увидел старика, когда он вошел в комнату, а потом из-за кровати его стало не видно. Миссис Фелпс бросилась к нему и спра- шивает: - Приехал он? - Нет, - отвечает муж. - Гос-споди помилуй! - говорит она. - Что же такое могло с ним слу- читься? - Не могу себе представить, - говорит старик. - По правде сказать, я и сам очень беспокоюсь. - Ты беспокоишься! - говорит она. - А я так просто с ума схожу! Он, должно быть, приехал, а ты его прозевал по дороге. Так оно и есть, я уж это предчувствую. - Да что ты, Салли, я не мог его прозевать, сама знаешь. - О боже, боже, что теперь сестра скажет! Он, наверно, приехал! А ты его, наверно, прозевал. Он... - Не расстраивай меня, я и так уже расстроен. Не знаю, что и думать. Просто голова пошла кругом, признаться откровенно. Даже перепугался. И надеяться нечего, что он приехал, потому что прозевать его я никак не мог. Салли, это ужасно, просто ужасно: что-нибудь, наверно, случилось с пароходом! - Ой, Сайлас! Взгляни-ка туда, на дорогу: кажется, ктото едет? Он бросился к окну, а миссис Фелпс только того и нужно было. Она живо нагнулась к спинке кровати, подтолкнула меня, и я вылез; когда старик отвернулся от окна, она уже успела выпрямиться и стояла, все сияя и улы- баясь, очень довольная; а я смирно стоял рядом с ней, весь в поту. Ста- рик воззрился на меня и говорит: - Это кто же такой? - А по-твоему, кто это? - Понятия не имею. Кто это? - Том Сойер - вот кто! Ей-богу, я чуть не провалился сквозь землю! Но особенно разбираться было некогда; старик схватил меня за руки и давай пожимать, а его жена в это время так и прыгает вокруг нас, и плачет, и смеется; потом оба они засыпали меня вопросами про Сида, и про Мэри, и вообще про всех родных. И хоть они очень радовались, но все-таки по сравнению с моей радостью это были сущие пустяки; я точно заново родился - до того был рад узнать, кто я такой. Они ко мне целых два часа приставали, я весь язык себе от- болтал, рассказывая, так что он едва ворочался; и рассказал я им про свою семью - то есть про семью Сойеров - столько, что хватило бы и на целый десяток таких семей. А еще я объяснил им, как это вышло, что у нас взорвался цилиндр в устье Уайт-Ривер, и как мы три дня его чинили. Все это сошло гладко и подействовало отлично, потому что они в этом деле не особенно разбирались и поняли только одно: что на починку ушло три дня. Если б я сказал, что взорвалась головка болта, то и это сошло бы. Теперь я чувствовал себя довольно прилично, с одной стороны, зато с другой - довольно неважно. Быть Томом Сойером оказалось легко и приятно, и так оно и шло легко и приятно, покуда я не заслышал пыхтенье парохода, который шел с верховьев реки. Тут я и подумал: а вдруг Том Сойер едет на этом самом пароходе? А вдруг он сейчас войдет в комнату да и назовет ме- ня по имени, прежде чем я успею ему подмигнуть? Этого я допустить никак не мог, это вовсе не годилось. Надо, думаю, выйти на дорогу и подстеречь его. Вот я им и сказал, что хочу съездить в город за своими вещами. Старик тоже собрался было со мной, но я сказал, что мне не хотелось бы его беспокоить, а лошадью я сумею править и сам. ГЛАВА XXXIII И я отправился в город на тележке; а как проехал половину дороги, ви- жу - навстречу мне кто-то едет; гляжу - так и есть, Том Сойер! Я, конеч- но, остановился и подождал, пока он подъедет поближе. Говорю: "Стой!" Тележка остановилась, а Том рот разинул, а закрыть не может; потом глот- нул раза дватри, будто в горле у него пересохло, и говорит: - Я тебе ничего плохого не делал. Сам знаешь. Так для чего же ты явился с того света? Чего тебе от меня надо? Я говорю: - Я не с того света, я и не помирал вовсе. Он услышал мой голос и немножко пришел в себя, но всетаки еще не сов- сем успокоился и говорит: - Ты меня не тронь, ведь я же тебя не трогал. А ты правда не с того света, честное индейское? - Честное индейское, - говорю, - нет. - Ну что ж... я, конечно... если так, то и говорить нечего. Только я все-таки ничего тут не понимаю, ровно ничего! Как же так, да разве тебя не убили? - Никто и не думал убивать, я сам все это устроил. Поди сюда, потро- гай меня, коли не веришь. Он потрогал меня и успокоился и до того был рад меня видеть, что от радости не знал, что и делать. Ему тут же захотелось узнать про все, с начала до конца, потому что это было настоящее приключение, да еще зага- дочное; вот это и задело его за живое. Но я сказал, что пока нам не до этого, велел его кучеру подождать немного: мы в моей тележке отъехали подальше, и я рассказал Тому, в какую попал историю, и спросил, как он думает: что нам теперь делать? Он сказал, чтоб я оставил его на минутку в покое, не приставал бы к нему. Думал он, думал, а потом вдруг и гово- рит: - Так, все в порядке, теперь придумал. Возьми мой сундук к себе в те- лежку и скажи, что это твой; поворачивай обратно да тащись помедленнее, чтобы не попасть домой раньше, чем полагается; а я поверну в город и опять проделаю всю дорогу сначала, чтобы приехать через полчасика после тебя; а ты, смотри, сперва не показывай виду, будто ты меня знаешь. Я говорю: - Ладно, только погоди минутку. Есть еще одно дело, и этого никто, кроме меня, не знает: я тут хочу выкрасть одного негра из рабства, а зо- вут его Джим - это Джим старой мисс Уотсон. Том говорит: - Как, да ведь Джим... Тут он замолчал и призадумался. Я ему говорю: - Знаю, что ты хочешь сказать. Ты скажешь, что это низость, прямо-та- ки подлость. Ну так что ж, я подлец, я его и украду, а ты помалкивай, не выдавай меня. Согласен, что ли? Глаза у Тома загорелись, и он сказал: - Я сам помогу тебе его украсть! Ну, меня так и подкосило на месте! Такую поразительную штуку я в пер- вый раз в жизни слышал; и должен вам сказать: Том Сойер много потерял в моих глазах - я его стал меньше уважать после этого. Только мне все-таки не верилось: Том Сойер - и вдруг крадет негров! - Будет врать-то, - говорю, - шутишь ты, что ли? - И не думаю шутить. - Ну ладно, - говорю, - шутишь или нет, а если услышишь какой-нибудь разговор про беглого негра, так смотри, помни, что ты про него знать не знаешь, и я тоже про него знать не знаю. Потом мы взяли сундук, перетащили его ко мне на тележку, и Том поехал в одну сторону, а я в другую, Только, разумеется, я совсем позабыл, что надо плестись шагом, - и от радости и от всяких мыслей, - и вернулся до- мой уж очень скоро для такого длительного пути. Старик вышел на крыльцо и сказал: - Ну, это удивительно! Кто бы мог подумать, что моя кобыла на это способна! Надо было бы заметить время. И не вспотела ни на волос - ну ни капельки! Удивительно! Да теперь я ее и за сто долларов не отдам, чест- ное слово, а ведь хотел продать за пятнадцать - думал, она дороже не стоит. Больше он ничего не сказал. Самой невинной души был старичок, и такой добрый, добрей не бывает. Оно и не удивительно: ведь он был не просто фермер, а еще и проповедник; у него была маленькая бревенчатая церковь на задворках плантации (он ее выстроил на свой счет), и церковь и школа вместе, а проповедовал он даром, ничего за это не брал; да сказать по правде - и не за что было. На Юге много таких фермеров-проповедников, и все они проповедуют даром. Через полчаса, или около того, подкатывает к забору Том в тележке; тетя Салли увидела его из окна, потому что забор был всего шагах в пяти- десяти, и говорит: - Смотрите, еще кто-то приехал! Кто бы это мог быть? По-моему, чужой кто-то... Джимми (это одному из ребятишек), сбегай скажи Лизе, чтобы поставила еще одну тарелку на стол. Все сломя голову бросились к дверям: и то сказать - ведь не каждый год приезжает кто-нибудь чужой, а если уж он приедет, так переполоху на- делает больше, чем желтая лихорадка. Том по обрубкам перебрался через забор и пошел к дому; тележка покатила по дороге обратно в город, а мы все столпились в дверях. Том был в новом костюме, слушатели оказались налицо - больше ему ничего не требовалось, для него это было лучше вся- ких пряников. В таких случаях он любил задавать фасон - на это он был мастер. Не таковский был мальчик, чтобы топтаться посреди двора, как ов- ца, - нет, он шел вперед важно и спокойно, как баран. Подойдя к нам, он приподнял шляпу, церемонно и не торопясь, будто это крышка от коробки с бабочками и он боится, как бы они не разлетелись, и сказал: - Мистер Арчибальд Никольс, если не ошибаюсь? - Нет, мой мальчик, - отвечает ему старик, - к сожалению, возница об- манул вас: до усадьбы Никольса еще мили три, Входите же, входите! Том обернулся, поглядел через плечо и говорит: - Слишком поздно; его уже не видать. - Да, он уже уехал, сын мой, а вы входите и пообедайте с нами; потом мы запряжем лошадь и отвезем вас к Никольсам. - Мне совестно так затруднять вас, как же это можно! Я пойду пешком, для меня три мили ничего не значат. - Да мы-то вам не позволим, - какое же это будет южное гостепри- имство! Входите, и все тут. - Да, пожалуйста, - говорит тетя Салли, - для нас в этом нет никакого затруднения, ровно никакого! Оставайтесь непременно. Дорога дальняя, и пыль такая - нет, пешком мы вас не пустим! А кроме того, я уже велела поставить еще тарелку на стол, как только увидела, что вы едете; вы уж нас не огорчайте. Входите же и будьте как дома. Том поблагодарил их в самых изящных выражениях, наконец дал себя уго- ворить и вошел; уже войдя в дом, он сказал, что он приезжий из Хиксвил- ла, штат Огайо, а зовут его Уильям Томсон, - и он еще раз поклонился. Он все болтал да болтал, что только в голову взбредет: и про Хикс- вилл, и про всех его жителей; а я уже начинал немного беспокоиться; ду- маю: каким же образом все это поможет мне выйти из положения? И вдруг, не переставая разговаривать, он привстал да как поцелует тетю Салли пря- мо в губы! А потом опять уселся на свое место и разговаривает по-прежне- му; она вскочила с кресла, вытерла губы рукой и говорит: - Ах ты дерзкий щенок! Он как будто обиделся и говорит: - Вы меня удивляете, сударыня! - Я его удивляю, скажите пожалуйста! Да за кого вы меня принимаете? Вот возьму сейчас да и... Нет, с чего это вам вздумалось меня целовать? Он будто бы оробел и говорит: - Ни с чего, так просто. Я не хотел вас обидеть. Я... я думал - мо- жет, вам это понравится. - Нет, это прямо идиот какой-то! - Она схватила веретено, и похоже было, что не удержится и вот-вот стукнет Тома по голове. - С чего же вы вообразили, что мне это понравится? - И сам не знаю. Мне... мне говорили, что вам понравится. - Ах, вам говорили! А если кто и говорил, так, значит, такой же поло- умный. Я ничего подобного в жизни не слыхивала! Кто же это сказал? - Да все. Все они так и говорили. Тетя Салли едва-едва сдерживалась: глаза у нее так и сверкали, и пальцы шевелились: того и гляди, вцепится в Тома. - Кто это "все"? Живей говори, как их зовут, а не то одним идиотом меньше будет! Он вскочил, такой с виду расстроенный, мнет в руках шляпу и говорит: - Простите, я этого не ожидал... Мне так и говорили... Все говори- ли... сказали: поцелуй ее, она будет очень рада. Все так и говорили, ну все решительно! Простите, я больше не буду... честное слово, не буду! - Ах, вы больше не будете, вот как? А то, может, попробуете? - Сударыня, даю вам честное слово: никогда больше вас целовать не бу- ду, пока сами не попросите. - Пока сама не попрошу! Нет, я никогда ничего подобного не слыхала! Да хоть бы вы до мафусаиловых лет дожили, не бывать этому никогда, очень нужны мне такие олухи! - Знаете, - говорит Том, - это меня очень удивляет. Ничего не пони- маю. Мне говорили, что вам это понравится, да я и сам так думал. Но... - Тут он замолчал и обвел всех взглядом, словно надеясь встретить в ком-нибудь дружеское сочувствие, остановился на старике и спрашивает: - Ведь вы, сэр, тоже думали, что она меня с радостью поцелует? - Да нет, почему же... нет, я этого не думал. Том опять так же поискал глазами, нашел меня и говорит: - Том, а ты разве не думал, что тетя Салли обнимет меня и скажет: "Сид Сойер... " - Боже мой! - Она не дала Тому договорить и бросилась к нему: - Бес- совестный ты щенок, ну можно ли так морочить голову!.. - И хотела уже обнять его, но он отстранил ее и говорит: - Нет, нет, сначала попросите меня. Она не стала терять времени и тут же попросила; обняла его и целова- ла, целовала без конца, а потом подтолкнула к дяде, и он принял в свои объятия то, что осталось. А после того как они сделали маленькую пере- дышку, тетя Салли сказала: - Ах ты господи, вот уж действительно сюрприз! Мы тебя совсем не жда- ли. Ждали одного Тома. Сестра даже и не писала мне, что кто-нибудь еще приедет. - Это потому, что никто из нас и не собирался ехать, кроме Тома, - сказал он, - только я попросил хорошенько, и в самую последнюю минуту она и меня тоже пустила; а мы с Томом, когда ехали на пароходе, подума- ли, что вот будет сюрприз, если он приедет сюда первый, а я отстану нем- ножко и приеду немного погодя - прикинусь, будто я чужой. Но это мы зря затеяли, тетя Салли! Чужих здесь плохо принимают, тетя Салли. - Да, Сид, - таких озорников! Надо бы надавать тебе по щекам; даже и не припомню, чтобы я когда-нибудь так сердилась. Ну да все равно, что бы вы ни выделывали, я согласна терпеть всякие ваши фокусы, лишь бы вы были тут. Подумайте, разыграли целое представление! Сказать по правде, я пря- мо остолбенела, когда ты меня чмокнул. Мы обедали на широком помосте между кухней и домом; того, что стояло на столе, хватило бы на целый десяток семей, и все подавалось горячее, не то что какое-нибудь там жесткое вчерашнее мясо, которое всю ночь про- лежало в сыром погребе, а наутро отдает мертвечиной и есть его впору разве какому-нибудь старому людоеду. Дядя Сайлас довольно долго читал над всей этой едой молитву, да она того и стоила, но аппетита он ни у кого не отбил; а это бывает, когда очень канителятся, я сколько раз видел. После обеда было много всяких разговоров, и нам с Томом приходилось все время быть настороже, и все без толку, потому что ни про какого бег- лого негра они ни разу не упомянули, а мы боялись даже и намекнуть. Но вечером, за ужином, один из малышей спросил: - Папа, можно мне пойти с Томом и с Сидом на представление? - Нет, - говорит старик, - я думаю, никакого представления не будет; да и все равно - вам туда нельзя. Этот беглый негр рассказал нам с Бэр- тоном, что представление просто возмутительное, и Бэртон хотел предупре- дить всех; теперь этих наглых проходимцев, должно быть, уже выгнали из города. Так вот оно как! Но я все-таки не виноват. Мы с Томом должны были спать в одной комнате и на одной кровати; с дороги мы устали и потому, пожелав всем спокойной ночи, ушли спать сейчас же после ужина; а там вы- лезли в окно, спустились по громоотводу и побежали в город. Мне не вери- лось, чтобы кто-нибудь предупредил короля с герцогом; и если я опоздаю и не успею намекнуть им, что готовится, так они, наверно, подадут впросак. По дороге Том рассказал мне, как все думали, что я убит, и как мой родитель опять пропал и до сих пор не вернулся, и какой поднялся перепо- лох, когда Джим сбежал; а я рассказал Тому про наших жуликов, и про "Жи- рафа", и про наше путешествие на плоту, сколько успел; а когда мы вошли в город и дошли до середины, - а было не рано, уже около половины девя- того, - глядим, навстречу валит толпа с факелами, все беснуются, вопят и орут, колотят в сковородки и дудят в рожки; мы отскочили в сторону, что- бы пропустить их; смотрю, они тащат короля с герцогом верхом на шесте, - то есть это только я узнал короля с герцогом, хотя они были все в смоле и в перьях и даже на людей не похожи, просто два этаких громадных комка. Мне неприятно было на это глядеть и даже стало жалко несчастных жуликов; я подумал: никогда больше их злом поминать не буду. Прямо смотреть страшно было. Люди бывают очень жестоки друг к другу. Видим, мы опоздали, - ничем уже помочь нельзя. Стали расспрашивать кое-кого из отставших, и они нам рассказали, что все в городе пошли на представление, будто знать ничего не знают, и сидели помалкивали, пока бедняга король не начал прыгать по сцене; тут кто-то подал знак, публика повскакала с мест и схватила их. Мы поплелись домой, и на душе у меня было вовсе не так легко, как раньше; напротив, я очень присмирел, как будто был виноват в чем-то, хо- тя ничего плохого не сделал. Но это всегда так бывает: не важно, виноват ты или нет - совесть с этим не считается и все равно тебя донимает. Будь у меня собака, такая назойливая, как совесть, я бы ее отравил. Места она занимает больше, чем все прочие внутренности, а толку от нее никакого. И

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору