Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
, что
никто не засмеялся, даже лазероглазая миссис Ротроут.
- Однако сегодня у нас действительно есть особый повод для встречи, -
продолжил свою речь Леон Бэвердейдж. - Сегодня нас навестил гостящий в
Штатах наш очень дорогой друг Обри Баффинг! - Он приветственно улыбнулся
великому человеку, и тот, обратив к хозяину костлявое лицо, изобразил на нем
некое осторожное подобие слабой усмешки. - В прошлом году наш друг Жак
Прюдом, - улыбка в сторону французского министра культуры, сидящего за его
столом, - сообщил нам с Инее из весьма достоверных источников... Надеюсь, я
не выдам служебной тайны, Жак?
- Я тоже на это надеюсь, - серьезным тоном отозвался министр и на
французский манер уморительно пожал плечами. Все покатились со смеху.
- Но, Жак, вы ведь действительно говорили нам с Инее, что по вашим вполне
надежным сведениям Обри присуждена Нобелевская премия. Увы, Жак, ваша
разведка в Стокгольме работает не слишком исправно.
Министр еще раз картинно пожал плечами и изысканно-похоронным голосом
заметил:
- К счастью, Леон, мы не планируем военных действий против Швеции.
Громкий смех.
- Но как бы то ни было, Обри не добрал вот такую чуточку, - продолжал
Леон, отмеряя большим пальцем самый кончик указательного, - и вполне
возможно, что следующий год окажется его годом. - Еле заметная усмешка
застыла на лице старого англичанина. - Хотя, по существу, это вовсе не так
уж и важно, потому что значение Обри для... для нашей культуры превосходит
всякие премии, а значение Обри как друга для Инее и меня превосходит и
премии, и культуру, и... - он замялся, подыскивая третий член триады, махнул
рукой и закончил так:
- и вообще все. Словом, я хочу предложить тост за Обри и пожелать ему
приятно провести время в Штатах.
- Ну, теперь он прогостит у них в доме еще месяц, - театральным шепотом
заметила миссис Ротроут Рейлу Бригему.
Леон поднял стакан с сотерном:
- Лорд Баффинг!
Поднятые стаканы, аплодисменты, возгласы: "Слушайте! Слушайте", - совсем
как в Англии.
Англичанин медленно встал. Страшный, изможденный. Нос - чуть не в милю
длиной. Ростом поэт невелик, но огромный гладкий череп придает его облику
внушительность.
- Вы слишком добры, Леон, - проговорил он, взглянул на Леона и скромно
потупился. - Как вы, должно быть, знаете... тому, кто стремится к
Нобелевской премии, лучше всего жить так, как будто ее вообще не существует,
я, во всяком случае, слишком стар, чтобы волноваться по этому поводу... Так
что я, право, даже не знаю, о чем, собственно, речь. - Недоуменные смешки. -
Другое дело - ваша с Инее чудесная дружба и гостеприимство, тут я, слава
богу, не должен притворяться, будто о них мне тоже ничего не известно. - Он
нагромоздил отрицаний и совсем запутал в них слушателей, хотя они
одобрительно кивают. - Словом, лично я с удовольствием спел бы в уплату за
ужин...
- Еще бы! - шепотом съязвила миссис Ротроут.
- ...но полагаю, это было бы непростительной дерзостью после того, как
нам напомнил о горе Канио сам мистер Шафлетт.
Он произнес "мистер Шафлетт" с чисто английской язвительной иронией,
подчеркивая неуместность уважительного обращения к какому-то деревенскому
шуту.
Вдруг он смолк, вскинул голову и устремил взор вдаль, словно увидел
сквозь стены весь огромный мегаполис. С его губ сорвался сухонький смешок.
- Прошу меня простить. Я услышал собственный голос и подумал, что
полстолетия назад, когда я был молод - и восхитительно горяч, помнится мне,
- я бы при звуках столь вызывающе английского прононса сам первым покинул бы
помещение.
Гости недоуменно переглядываются.
- Но вы, я знаю, не уйдете, - продолжает лорд Баффинг. - В Соединенных
Штатах к англичанам всегда было прекрасное отношение. Лорд Гугт, возможно,
мне возразит. - "Гугт" он произнес почти как бранное слово. - Впрочем, вряд
ли. Когда я впервые приехал молодым человеком в Штаты, это было перед
началом второй мировой войны, люди, слыша мою речь, говорили: "О, так вы
англичанин?" - и из почтения во всем мне уступали. Теперь же, когда я
приезжаю в Штаты, люди, слыша меня, говорят: "Так вы англичанин? Бедняжка!"
- и опять же я добиваюсь своего, потому что граждане вашей страны относятся
к нам с неизменным состраданием.
Слушатели облегченно смеются. Старик, оказывается, ни к чему серьезному
не клонит. Он снова замолчал, как видно взвешивая, стоит продолжать или нет.
И решил, что стоит.
- Почему я за всю жизнь ничего не написал о Соединенных Штатах, я и сам
не знаю. Вернее - не так. Знаю, конечно. В нашем столетии поэты не пишут о
чем-то конкретном и менее всего - о странах, имеющих реальные географические
имена. Но Соединенные Штаты заслуживают эпической поэмы. Были времена, когда
я подумывал написать такую поэму. Но не написал. В нашем столетии поэты
эпических поэм уже тоже не пишут, хотя нельзя отрицать, что остались и
пребудут в веках лишь те, кто как раз писал поэмы. Гомер, Вергилий, Данте,
Шекспир, Милтон, Спенсер... Где, в сопоставлении с ними, очутятся через
двадцать пять лет мистер Элиот или мистер Рэмбо? - произносится с той же
интонацией, как раньше "мистер Шафлетт". - В тени, я полагаю, в
комментариях, в грудах сносок... вместе с Обри Баффингом и множеством других
поэтов, которых я когда-то высоко ценил. Нет, у нас, современных поэтов, не
хватит духу на эпическую поэму. У нас даже не хватает храбрости писать в
рифму - потому что ведь в американской поэме непременно должны быть рифмы,
целые раскованные каскады рифм, как продемонстрировал Эдгар Аллан По...
Да... По, который, помнится, последние годы жил где-то здесь поблизости, в
районе Нью-Йорка под названием Бронкс... В домике с кустами сирени и
вишневым деревцем... с женой, умирающей от чахотки. Конечно, он был пьяница
и, возможно даже, душевнобольной, но одержимый пророческими видениями. Он
написал один рассказ, где находятся все необходимые объяснения того, что
происходит с нами сегодня... Называется "Маска Красной Смерти"... В некоем
государстве свирепствует эпидемия таинственной болезни, Красной Смерти.
Принц Просперо - принц Процветание, заметьте себе, - собрал в своем замке
всех лучших людей страны, заложил на два года запасы еды и питья и заперся
от внешнего мира, от заразного простого люда. И здесь у него идет
бал-маскарад, который продлится до тех пор, покуда эпидемия за стенами не
исчерпает себя. Бесконечный, безостановочный маскарад происходит в семи
великолепных покоях, и от одного к другому празднество становится все
бешеней, все безогляднее. Последний покой убран сверху донизу черным
бархатом. И там среди ликующих вдруг появляется неизвестный гость, одетый в
самый необычный, самый пугающе-прекрасный костюм из всего ослепительного
хоровода ряженых. Он изображает собою Смерть, и так правдоподобно, что
Просперо разгневан и велит его изгнать. Никто не отваживается, и это берет
на себя сам принц, но едва лишь прикасается к савану, как тут же падает
мертвый, ибо сама Красная Смерть вошла к нему в дом... в дом Просперо, дом
Процветания, друзья мои... Поразительно тут то, что гости с самого начала в
общем-то знают, что ожидает их в седьмом покое, но их неодолимо влечет туда,
слишком велико возбуждение, слишком необузданно веселье, и так роскошны
платья, и яства, и напитки, так сладостна плоть - а сверх того у них ничего
нет. Семья, дом, дети, великая цель существования, вечный поток хромосом для
них больше не существуют. Они связаны только друг с другом и кружатся,
кружатся бесконечно, точно частицы в распадающемся атоме, - что же такое для
них Красная Смерть, как не последнее упоение, не plus ultra? Так что По
предрек наш конец более ста лет назад. А зная конец, кто напишет
жизнерадостные пассажи, которые должны ему предшествовать? Не я, во
всяком-случае - не я. Боль, отвращение, жестокая мука покинули меня вместе с
лихорадкой, бушевавшей в моем мозгу, - вместе с болезнью под названием
Жизнь, сжигавшей мой ум. Болезнь под названием Жизнь - так он написал совсем
незадолго до кончины... Нет, я не смогу быть тем эпическим поэтом, которого
вы заслуживаете. Я чересчур стар, я устал, измучен болезнью под названием
Жизнь, слишком ценю ваше очаровательное общество, безумный, безумный
хоровод. Благодарю, Леон. Благодарю, Инее.
И с этими словами призрачный англичанин медленно опустился на стул.
В столовой у Бэвердейджей воцарился непрошеный гость, которого здесь
больше всего страшатся, - молчание. Присутствующие неловко переглядываются.
Это тройная неловкость. За старого поэта, который нарушил этикет и привнес
серьезность на званый вечер у Бэвердейджей. И за себя, потому что тянет
выразить ему свое высокомерное презрение, а непонятно как. Просто посмеяться
над ним? Но ведь он все же не кто-нибудь, а лорд Баффинг, из первых
кандидатур на Нобелевскую премию, и к тому же гостит у Бэвердейджей. А
в-третьих, их смущает, как всегда в таких случаях, что, может быть, в речи
"старого бритта" содержался глубокий смысл им не по разуму. Салли Ротроут
состроила постную мину, закатила глаза, а потом быстро стрельнула ими
туда-сюда: как остальные? Лорд Гугт изобразил на своем жирном лице кислую
улыбку и покосился на Бобби Шэфлетта, но Бобби сам вопросительно смотрит на
Инее Бэвердейдж, ожидая подсказки. А она сидит подавленная и молча смотрит
перед собой. Джуди улыбается, на взгляд Шермана, дурацкой улыбкой, ей,
наверно, кажется, что почтенный джентльмен из Великобритании сказал какую-то
чрезвычайно приятную вещь.
Наконец Инее Бэвердейдж поднялась и объявила:
- Кофе будем пить в соседней комнате.
И постепенно, сначала неуверенно, улей вновь загудел.
Когда ехали домой - шесть кварталов в один конец выходит 123 доллара 25
центов, потому что в оба конца - 246 долларов 50 центов - с седовласым
шофером компании "Мэйфер таун кар, инкорпорейтед" за рулем, Джуди
разговорилась вовсю. Она была очень оживлена, Шерман не видел ее такой по
крайней мере две недели, с тех пор как она поймала его на супружеской
неверности по телефону. Ясно, что сегодня она относительно Марии ничего не
заметила, наверно, даже и не догадывается, что сидевшую рядом с ее мужем
красотку зовут Мария. Так что она в прекрасном настроении, опьянена, но не
вином, от вина полнеют, а роскошным приемом.
С притворным безразличием, словно бы нисколько не завидуя, Джуди болтала
о том, как удачно подобрала Инее своих знаменитых гостей: трое титулованных
(барон Хохсвальд, лорд Гугт и лорд Баффинг), один политический деятель
международного масштаба (Жак Прюдом), четверо гигантов искусства и
литературы (Бобби Шэфлетт, Наннели Войд, Борис Королев и лорд Баффинг), двое
дизайнеров (Рональд Вайн и Барбара Корналья), три Очень Знаменитых
Извращенца ("Извращенца?" - удивился Шерман. "Да. Очень Знаменитые
Извращенцы, ОЗИ, их все так зовут", - ответила Джуди. Шерман вспомнил только
одного, англичанина, который сидел справа от нее: Сент-Джон Томас) и трое
титанов бизнеса (Хохсвальд, Рейл Бригем и Артур Раскин). После этого она
стала обсуждать Раскина. Дама слева от него, мадам Прюдом, не хотела с ним
разговаривать, а дама справа, жена Рейла Бригема, не выказала никакого
интереса, и тогда он через ее голову стал рассказывать барону Хохсвальду про
то, что фрахтует воздушную линию на Ближнем Востоке.
- Представляешь, Шерман, чем этот человек зарабатывает свои миллионы?
Возит на "Боингах" арабов в Мекку! Тысячами, десятками тысяч! А сам еврей!
Шерман и забыл уже, когда это было, чтобы она вот так, по-дружески,
делилась с ним тем, что услышала в свете. Но теперь его уже не трогают жизнь
и приключения Артура Раскина. Мысли его занимает один только измученный,
истерзанный англичанин Обри Баффинг.
Неожиданно Джуди сказала:
- Как ты думаешь, что нашло вдруг на лорда Баффинга? Так это все у него
прозвучало... уничижительно.
Да уж куда уничижительнее, подумал Шерман. Он хотел было сообщить ей, что
Баффинг умирает от СПИДа, но не стал, светские сплетни его уже тоже не
трогают.
- Не знаю, - ответил он.
Но на самом деле он знает. Знает очень четко. Этот призрачный культурный
английский голос был голосом оракула. Обри Баффинг обращался прямо к нему,
Шерману, словно медиум от самого Господа бога. Эдгар Аллан По! - гибель от
распутства! - да еще в Бронксе - в Бронксе! Безумный хоровод, необузданная
плоть, крах домашнего очага - и в последнем покое тебя ждет Красная Смерть.
Пока они шли от наемного автомобиля к подъезду, Эдди успел распахнуть им
навстречу двери. "Хелло, Эдди!" - звонко пропела Джуди, а Шерман только
взглянул на него мельком и ничего не сказал. У него кружилась голова. Мало
того что его терзал страх, но вдобавок он был еще и пьян... Улица Моей
Мечты... Он украдкой обвел взглядом вестибюль, почти готовый увидеть фигуру
в саване.
16
Ирландский разговор
В глазах Крамера Мартин был такой невозмутимый, отчаянный ирландец,
какого вообще невозможно представить себе веселым, разве что в пьяном виде.
Да и то, он пьяный, наверно, злобствует и нарывается. Но сегодня утром
Мартину явно весело. Беспощадные добермановские глазки округлились, сияют.
Радуется, как малое дитя.
- Стоим мы там в вестибюле, толкуем с двумя швейцарами, - рассказывает
он, - и вдруг - дззз! Кнопка такая загорается, и один из швейцаров с места
бегом прямо в дверь, будто у него ракета в заднице, свистит в свисток, рукой
машет, такси останавливает.
Рассказывая, Мартин смотрит Берни Фицгиббону прямо в лицо. Они вчетвером
- Мартин, Фицгиббон, Гольдберг и Крамер - находятся у Фицгиббона в кабинете.
Фицгиббон, как и положено начальнику Отдела опасных преступлений в Окружной
прокуратуре, - крепкий, атлетичный ирландец смуглого подвида, с квадратным
подбородком, густыми темными волосами и черными глазами. Он много и с
готовностью улыбается, но его улыбка - не средство расположить к себе
собеседника, а уверенная усмешка атлета. И сейчас рассказу Мартина с этими
его дурацкими, наивными подробностями, Фицгиббон, конечно, улыбается, просто
потому что Мартин принадлежит к другой, особенной разновидности неустрашимых
маленьких ирландцев, которую он больше всего понимает и ценит. Их в комнате
два ирландца, Мартин и Фицгиббон, и два еврея, Гольдберг и он, но на самом
деле они здесь, можно считать, все четверо ирландцы. Я-то пока еще еврей,
думает Крамер, но только не в этих стенах. Полицейские все превращаются в
ирландцев, и евреи вроде Гольдберга, и итальянцы, и латиноамериканцы, и
негры. Да, даже негры; никто не понимает душу участковых комиссаров,
которые, как правило, - темнокожие, потому что у них под темной кожей
прячется ирландская суть. То же самое относится к помощникам окружных
прокуроров в отделах особо опасных преступлений. Если ты работаешь там, ты -
ирландец. В целом среди населения Нью-Йорка количество ирландцев становится
все меньше. Еще двадцать лет назад они доминировали в политической жизни
Бронкса, Куинса, Бруклина и значительной части Манхэттена - теперь под их
влиянием остался только небольшой район Вест-Сайда, где в водах Гудзона
гниют заброшенные пристани и затоны. Все известные Крамеру ирландцы,
работающие в полиции Бронкса, и Мартин в том числе, живут на Лонг-Айленде
или где-нибудь в Доббс-Ферри и оттуда ездят на работу в город. Берни
Фицгиббон и Джимми Коуфи - последние динозавры. Теперь в правоохранительной
службе Бронкса пошли в ход итальянцы и евреи. Но все равно на Окружном
полицейском управлении и на Отделе особо опасных преступлений лежит - и
наверное будет лежать до скончания века - ирландская печать. Там все слегка
сдвинутые на ирландской невозмутимой отваге. Зовут сами себя "ослами", это
обычное прозвище ирландцев-"ослы". Они им даже гордятся, в то же время как
бы признавая свои слабости. Потому что понятно: ирландская отвага - это
отвага не льва, а осла. В полиции или в Отделе особо опасных преступлений
пусть ты и залез в бутылку, все равно ни шагу назад! Стоишь намертво.
Этим-то и страшны даже самые мелкотравчатые, самые ничтожные из их породы.
Заняв позицию, они готовы за нее драться. И кто хочет с ними поспорить,
вынужден тоже ввязаться в драку. А на бедной нашей планете маловато людей,
которым охота драться. Другая сторона этого же качества - верность. Если
один попал в переделку, товарищи от него не отвернутся. Ну, может, оно и не
совсем так, но нужен полный облом, чтобы ирландцы бросились спасать
собственную шкуру. Среди полицейских это железно, и прокурорские помощники
из Отдела особо опасных преступлений пользуются такой же репутацией.
Верность - вещь надежная. А ирландская верность - скала, монолит. Ослиный
кодекс чести. Евреи, итальянцы, негры и пуэрториканцы его перенимают,
усваивают и тоже превращаются в стопроцентных "ослов". И еще ирландцы
обожают потчевать друг друга россказнями о своих боевых подвигах, так что
сейчас, когда "осел" Мартин рассказывает, а "осел" Фицгиббон и "осел"
Гольдберг развесили уши, не хватает только выпивки для полноты картины.
Чтобы напиться до сентиментальности, или до злобного бешенства. Нет,
возражает сам себе Крамер. Им и выпивки не нужно. Они и без того пьяны от
самодовольства - вот, мол, мы какие, к полной матери, отчаянные молодцы.
- Я поспрашивал одного из этих парней, швейцаров, - продолжает Мартин, -
пока мы там торчали. Потому что эта гнида Мак-Кой заставил нас прождать
внизу пятнадцать минут. Так вот, у них там на каждом этаже по две кнопки,
одна - вызов лифта, другая - такси. Ты нажимаешь, и чертов ихний швейцар
выскакивает на улицу, машет и свистит. Ну, в конце концов мы все-таки
дождались, вошли в лифт, и тут я спохватился, что не знаю, на каком этаже он
живет, Мак-Кой этот. Выглянул из лифта, говорю швейцару: "На какой этаж нам
подняться?". А он отвечает: "Мы вас поднимем". Представляете? Мы вас
поднимем. В кабине можешь перебрать все кнопки, и толку - чуть. Чтобы лифт
поехал, швейцар должен нажать кнопку у себя на пульте. Пусть ты даже там
живешь и хочешь заглянуть в гости к соседу, ты не можешь просто так зайти в
лифт и подняться на его этаж. Не то чтобы там, конечно, такая публика жила,
которая друг к другу в гости наведывается за ради потрепаться. Словом,
Мак-Кой этот живет на десятом этаже. Поднимаемся, дверцы раскрываются, и мы
в такой небольшой комнатке. Не на площадке, не на лестнице, а в комнатке. И
из нее только одна дверь. У них на этаж лифт поднимает, блин, прямо в ихнюю
квартиру.
- Тебя, Марти, смолоду ограждали от грубых реалий жизни, - говорит Берни
Фицгиббон.
- Мало ограждали, блин, я так считаю, - отвечает Мартин. - Позвонили мы.
Открывает горничная в форме, пуэрториканка или южноамериканка, вроде того. А
у них, как входишь в холл, - тут тебе и мрамор, и деревянные панели на
стенах, и такая лестница идет на верхний этаж, ну прямо, блин, как в кино.
Потоптались мы на мраморном полу, покуда господин не решил, что, пожалуй, с
нас довольно, и сходит он по лестнице вниз, эдак неторопливо, подбородок
свой стопроцентный задрал прямо к потолку, вот ей-богу. Ты заметил, Дейви?
- Точно, - подтвердил Гольдберг и хмыкнул.
- Каков он из себя? - спрашивает Фицгиббон.
- Рослый, в сером костюме и подбородок кверху - типичн