Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Вулф Том. Костры амбиций -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  -
, что никто не засмеялся, даже лазероглазая миссис Ротроут. - Однако сегодня у нас действительно есть особый повод для встречи, - продолжил свою речь Леон Бэвердейдж. - Сегодня нас навестил гостящий в Штатах наш очень дорогой друг Обри Баффинг! - Он приветственно улыбнулся великому человеку, и тот, обратив к хозяину костлявое лицо, изобразил на нем некое осторожное подобие слабой усмешки. - В прошлом году наш друг Жак Прюдом, - улыбка в сторону французского министра культуры, сидящего за его столом, - сообщил нам с Инее из весьма достоверных источников... Надеюсь, я не выдам служебной тайны, Жак? - Я тоже на это надеюсь, - серьезным тоном отозвался министр и на французский манер уморительно пожал плечами. Все покатились со смеху. - Но, Жак, вы ведь действительно говорили нам с Инее, что по вашим вполне надежным сведениям Обри присуждена Нобелевская премия. Увы, Жак, ваша разведка в Стокгольме работает не слишком исправно. Министр еще раз картинно пожал плечами и изысканно-похоронным голосом заметил: - К счастью, Леон, мы не планируем военных действий против Швеции. Громкий смех. - Но как бы то ни было, Обри не добрал вот такую чуточку, - продолжал Леон, отмеряя большим пальцем самый кончик указательного, - и вполне возможно, что следующий год окажется его годом. - Еле заметная усмешка застыла на лице старого англичанина. - Хотя, по существу, это вовсе не так уж и важно, потому что значение Обри для... для нашей культуры превосходит всякие премии, а значение Обри как друга для Инее и меня превосходит и премии, и культуру, и... - он замялся, подыскивая третий член триады, махнул рукой и закончил так: - и вообще все. Словом, я хочу предложить тост за Обри и пожелать ему приятно провести время в Штатах. - Ну, теперь он прогостит у них в доме еще месяц, - театральным шепотом заметила миссис Ротроут Рейлу Бригему. Леон поднял стакан с сотерном: - Лорд Баффинг! Поднятые стаканы, аплодисменты, возгласы: "Слушайте! Слушайте", - совсем как в Англии. Англичанин медленно встал. Страшный, изможденный. Нос - чуть не в милю длиной. Ростом поэт невелик, но огромный гладкий череп придает его облику внушительность. - Вы слишком добры, Леон, - проговорил он, взглянул на Леона и скромно потупился. - Как вы, должно быть, знаете... тому, кто стремится к Нобелевской премии, лучше всего жить так, как будто ее вообще не существует, я, во всяком случае, слишком стар, чтобы волноваться по этому поводу... Так что я, право, даже не знаю, о чем, собственно, речь. - Недоуменные смешки. - Другое дело - ваша с Инее чудесная дружба и гостеприимство, тут я, слава богу, не должен притворяться, будто о них мне тоже ничего не известно. - Он нагромоздил отрицаний и совсем запутал в них слушателей, хотя они одобрительно кивают. - Словом, лично я с удовольствием спел бы в уплату за ужин... - Еще бы! - шепотом съязвила миссис Ротроут. - ...но полагаю, это было бы непростительной дерзостью после того, как нам напомнил о горе Канио сам мистер Шафлетт. Он произнес "мистер Шафлетт" с чисто английской язвительной иронией, подчеркивая неуместность уважительного обращения к какому-то деревенскому шуту. Вдруг он смолк, вскинул голову и устремил взор вдаль, словно увидел сквозь стены весь огромный мегаполис. С его губ сорвался сухонький смешок. - Прошу меня простить. Я услышал собственный голос и подумал, что полстолетия назад, когда я был молод - и восхитительно горяч, помнится мне, - я бы при звуках столь вызывающе английского прононса сам первым покинул бы помещение. Гости недоуменно переглядываются. - Но вы, я знаю, не уйдете, - продолжает лорд Баффинг. - В Соединенных Штатах к англичанам всегда было прекрасное отношение. Лорд Гугт, возможно, мне возразит. - "Гугт" он произнес почти как бранное слово. - Впрочем, вряд ли. Когда я впервые приехал молодым человеком в Штаты, это было перед началом второй мировой войны, люди, слыша мою речь, говорили: "О, так вы англичанин?" - и из почтения во всем мне уступали. Теперь же, когда я приезжаю в Штаты, люди, слыша меня, говорят: "Так вы англичанин? Бедняжка!" - и опять же я добиваюсь своего, потому что граждане вашей страны относятся к нам с неизменным состраданием. Слушатели облегченно смеются. Старик, оказывается, ни к чему серьезному не клонит. Он снова замолчал, как видно взвешивая, стоит продолжать или нет. И решил, что стоит. - Почему я за всю жизнь ничего не написал о Соединенных Штатах, я и сам не знаю. Вернее - не так. Знаю, конечно. В нашем столетии поэты не пишут о чем-то конкретном и менее всего - о странах, имеющих реальные географические имена. Но Соединенные Штаты заслуживают эпической поэмы. Были времена, когда я подумывал написать такую поэму. Но не написал. В нашем столетии поэты эпических поэм уже тоже не пишут, хотя нельзя отрицать, что остались и пребудут в веках лишь те, кто как раз писал поэмы. Гомер, Вергилий, Данте, Шекспир, Милтон, Спенсер... Где, в сопоставлении с ними, очутятся через двадцать пять лет мистер Элиот или мистер Рэмбо? - произносится с той же интонацией, как раньше "мистер Шафлетт". - В тени, я полагаю, в комментариях, в грудах сносок... вместе с Обри Баффингом и множеством других поэтов, которых я когда-то высоко ценил. Нет, у нас, современных поэтов, не хватит духу на эпическую поэму. У нас даже не хватает храбрости писать в рифму - потому что ведь в американской поэме непременно должны быть рифмы, целые раскованные каскады рифм, как продемонстрировал Эдгар Аллан По... Да... По, который, помнится, последние годы жил где-то здесь поблизости, в районе Нью-Йорка под названием Бронкс... В домике с кустами сирени и вишневым деревцем... с женой, умирающей от чахотки. Конечно, он был пьяница и, возможно даже, душевнобольной, но одержимый пророческими видениями. Он написал один рассказ, где находятся все необходимые объяснения того, что происходит с нами сегодня... Называется "Маска Красной Смерти"... В некоем государстве свирепствует эпидемия таинственной болезни, Красной Смерти. Принц Просперо - принц Процветание, заметьте себе, - собрал в своем замке всех лучших людей страны, заложил на два года запасы еды и питья и заперся от внешнего мира, от заразного простого люда. И здесь у него идет бал-маскарад, который продлится до тех пор, покуда эпидемия за стенами не исчерпает себя. Бесконечный, безостановочный маскарад происходит в семи великолепных покоях, и от одного к другому празднество становится все бешеней, все безогляднее. Последний покой убран сверху донизу черным бархатом. И там среди ликующих вдруг появляется неизвестный гость, одетый в самый необычный, самый пугающе-прекрасный костюм из всего ослепительного хоровода ряженых. Он изображает собою Смерть, и так правдоподобно, что Просперо разгневан и велит его изгнать. Никто не отваживается, и это берет на себя сам принц, но едва лишь прикасается к савану, как тут же падает мертвый, ибо сама Красная Смерть вошла к нему в дом... в дом Просперо, дом Процветания, друзья мои... Поразительно тут то, что гости с самого начала в общем-то знают, что ожидает их в седьмом покое, но их неодолимо влечет туда, слишком велико возбуждение, слишком необузданно веселье, и так роскошны платья, и яства, и напитки, так сладостна плоть - а сверх того у них ничего нет. Семья, дом, дети, великая цель существования, вечный поток хромосом для них больше не существуют. Они связаны только друг с другом и кружатся, кружатся бесконечно, точно частицы в распадающемся атоме, - что же такое для них Красная Смерть, как не последнее упоение, не plus ultra? Так что По предрек наш конец более ста лет назад. А зная конец, кто напишет жизнерадостные пассажи, которые должны ему предшествовать? Не я, во всяком-случае - не я. Боль, отвращение, жестокая мука покинули меня вместе с лихорадкой, бушевавшей в моем мозгу, - вместе с болезнью под названием Жизнь, сжигавшей мой ум. Болезнь под названием Жизнь - так он написал совсем незадолго до кончины... Нет, я не смогу быть тем эпическим поэтом, которого вы заслуживаете. Я чересчур стар, я устал, измучен болезнью под названием Жизнь, слишком ценю ваше очаровательное общество, безумный, безумный хоровод. Благодарю, Леон. Благодарю, Инее. И с этими словами призрачный англичанин медленно опустился на стул. В столовой у Бэвердейджей воцарился непрошеный гость, которого здесь больше всего страшатся, - молчание. Присутствующие неловко переглядываются. Это тройная неловкость. За старого поэта, который нарушил этикет и привнес серьезность на званый вечер у Бэвердейджей. И за себя, потому что тянет выразить ему свое высокомерное презрение, а непонятно как. Просто посмеяться над ним? Но ведь он все же не кто-нибудь, а лорд Баффинг, из первых кандидатур на Нобелевскую премию, и к тому же гостит у Бэвердейджей. А в-третьих, их смущает, как всегда в таких случаях, что, может быть, в речи "старого бритта" содержался глубокий смысл им не по разуму. Салли Ротроут состроила постную мину, закатила глаза, а потом быстро стрельнула ими туда-сюда: как остальные? Лорд Гугт изобразил на своем жирном лице кислую улыбку и покосился на Бобби Шэфлетта, но Бобби сам вопросительно смотрит на Инее Бэвердейдж, ожидая подсказки. А она сидит подавленная и молча смотрит перед собой. Джуди улыбается, на взгляд Шермана, дурацкой улыбкой, ей, наверно, кажется, что почтенный джентльмен из Великобритании сказал какую-то чрезвычайно приятную вещь. Наконец Инее Бэвердейдж поднялась и объявила: - Кофе будем пить в соседней комнате. И постепенно, сначала неуверенно, улей вновь загудел. Когда ехали домой - шесть кварталов в один конец выходит 123 доллара 25 центов, потому что в оба конца - 246 долларов 50 центов - с седовласым шофером компании "Мэйфер таун кар, инкорпорейтед" за рулем, Джуди разговорилась вовсю. Она была очень оживлена, Шерман не видел ее такой по крайней мере две недели, с тех пор как она поймала его на супружеской неверности по телефону. Ясно, что сегодня она относительно Марии ничего не заметила, наверно, даже и не догадывается, что сидевшую рядом с ее мужем красотку зовут Мария. Так что она в прекрасном настроении, опьянена, но не вином, от вина полнеют, а роскошным приемом. С притворным безразличием, словно бы нисколько не завидуя, Джуди болтала о том, как удачно подобрала Инее своих знаменитых гостей: трое титулованных (барон Хохсвальд, лорд Гугт и лорд Баффинг), один политический деятель международного масштаба (Жак Прюдом), четверо гигантов искусства и литературы (Бобби Шэфлетт, Наннели Войд, Борис Королев и лорд Баффинг), двое дизайнеров (Рональд Вайн и Барбара Корналья), три Очень Знаменитых Извращенца ("Извращенца?" - удивился Шерман. "Да. Очень Знаменитые Извращенцы, ОЗИ, их все так зовут", - ответила Джуди. Шерман вспомнил только одного, англичанина, который сидел справа от нее: Сент-Джон Томас) и трое титанов бизнеса (Хохсвальд, Рейл Бригем и Артур Раскин). После этого она стала обсуждать Раскина. Дама слева от него, мадам Прюдом, не хотела с ним разговаривать, а дама справа, жена Рейла Бригема, не выказала никакого интереса, и тогда он через ее голову стал рассказывать барону Хохсвальду про то, что фрахтует воздушную линию на Ближнем Востоке. - Представляешь, Шерман, чем этот человек зарабатывает свои миллионы? Возит на "Боингах" арабов в Мекку! Тысячами, десятками тысяч! А сам еврей! Шерман и забыл уже, когда это было, чтобы она вот так, по-дружески, делилась с ним тем, что услышала в свете. Но теперь его уже не трогают жизнь и приключения Артура Раскина. Мысли его занимает один только измученный, истерзанный англичанин Обри Баффинг. Неожиданно Джуди сказала: - Как ты думаешь, что нашло вдруг на лорда Баффинга? Так это все у него прозвучало... уничижительно. Да уж куда уничижительнее, подумал Шерман. Он хотел было сообщить ей, что Баффинг умирает от СПИДа, но не стал, светские сплетни его уже тоже не трогают. - Не знаю, - ответил он. Но на самом деле он знает. Знает очень четко. Этот призрачный культурный английский голос был голосом оракула. Обри Баффинг обращался прямо к нему, Шерману, словно медиум от самого Господа бога. Эдгар Аллан По! - гибель от распутства! - да еще в Бронксе - в Бронксе! Безумный хоровод, необузданная плоть, крах домашнего очага - и в последнем покое тебя ждет Красная Смерть. Пока они шли от наемного автомобиля к подъезду, Эдди успел распахнуть им навстречу двери. "Хелло, Эдди!" - звонко пропела Джуди, а Шерман только взглянул на него мельком и ничего не сказал. У него кружилась голова. Мало того что его терзал страх, но вдобавок он был еще и пьян... Улица Моей Мечты... Он украдкой обвел взглядом вестибюль, почти готовый увидеть фигуру в саване. 16 Ирландский разговор В глазах Крамера Мартин был такой невозмутимый, отчаянный ирландец, какого вообще невозможно представить себе веселым, разве что в пьяном виде. Да и то, он пьяный, наверно, злобствует и нарывается. Но сегодня утром Мартину явно весело. Беспощадные добермановские глазки округлились, сияют. Радуется, как малое дитя. - Стоим мы там в вестибюле, толкуем с двумя швейцарами, - рассказывает он, - и вдруг - дззз! Кнопка такая загорается, и один из швейцаров с места бегом прямо в дверь, будто у него ракета в заднице, свистит в свисток, рукой машет, такси останавливает. Рассказывая, Мартин смотрит Берни Фицгиббону прямо в лицо. Они вчетвером - Мартин, Фицгиббон, Гольдберг и Крамер - находятся у Фицгиббона в кабинете. Фицгиббон, как и положено начальнику Отдела опасных преступлений в Окружной прокуратуре, - крепкий, атлетичный ирландец смуглого подвида, с квадратным подбородком, густыми темными волосами и черными глазами. Он много и с готовностью улыбается, но его улыбка - не средство расположить к себе собеседника, а уверенная усмешка атлета. И сейчас рассказу Мартина с этими его дурацкими, наивными подробностями, Фицгиббон, конечно, улыбается, просто потому что Мартин принадлежит к другой, особенной разновидности неустрашимых маленьких ирландцев, которую он больше всего понимает и ценит. Их в комнате два ирландца, Мартин и Фицгиббон, и два еврея, Гольдберг и он, но на самом деле они здесь, можно считать, все четверо ирландцы. Я-то пока еще еврей, думает Крамер, но только не в этих стенах. Полицейские все превращаются в ирландцев, и евреи вроде Гольдберга, и итальянцы, и латиноамериканцы, и негры. Да, даже негры; никто не понимает душу участковых комиссаров, которые, как правило, - темнокожие, потому что у них под темной кожей прячется ирландская суть. То же самое относится к помощникам окружных прокуроров в отделах особо опасных преступлений. Если ты работаешь там, ты - ирландец. В целом среди населения Нью-Йорка количество ирландцев становится все меньше. Еще двадцать лет назад они доминировали в политической жизни Бронкса, Куинса, Бруклина и значительной части Манхэттена - теперь под их влиянием остался только небольшой район Вест-Сайда, где в водах Гудзона гниют заброшенные пристани и затоны. Все известные Крамеру ирландцы, работающие в полиции Бронкса, и Мартин в том числе, живут на Лонг-Айленде или где-нибудь в Доббс-Ферри и оттуда ездят на работу в город. Берни Фицгиббон и Джимми Коуфи - последние динозавры. Теперь в правоохранительной службе Бронкса пошли в ход итальянцы и евреи. Но все равно на Окружном полицейском управлении и на Отделе особо опасных преступлений лежит - и наверное будет лежать до скончания века - ирландская печать. Там все слегка сдвинутые на ирландской невозмутимой отваге. Зовут сами себя "ослами", это обычное прозвище ирландцев-"ослы". Они им даже гордятся, в то же время как бы признавая свои слабости. Потому что понятно: ирландская отвага - это отвага не льва, а осла. В полиции или в Отделе особо опасных преступлений пусть ты и залез в бутылку, все равно ни шагу назад! Стоишь намертво. Этим-то и страшны даже самые мелкотравчатые, самые ничтожные из их породы. Заняв позицию, они готовы за нее драться. И кто хочет с ними поспорить, вынужден тоже ввязаться в драку. А на бедной нашей планете маловато людей, которым охота драться. Другая сторона этого же качества - верность. Если один попал в переделку, товарищи от него не отвернутся. Ну, может, оно и не совсем так, но нужен полный облом, чтобы ирландцы бросились спасать собственную шкуру. Среди полицейских это железно, и прокурорские помощники из Отдела особо опасных преступлений пользуются такой же репутацией. Верность - вещь надежная. А ирландская верность - скала, монолит. Ослиный кодекс чести. Евреи, итальянцы, негры и пуэрториканцы его перенимают, усваивают и тоже превращаются в стопроцентных "ослов". И еще ирландцы обожают потчевать друг друга россказнями о своих боевых подвигах, так что сейчас, когда "осел" Мартин рассказывает, а "осел" Фицгиббон и "осел" Гольдберг развесили уши, не хватает только выпивки для полноты картины. Чтобы напиться до сентиментальности, или до злобного бешенства. Нет, возражает сам себе Крамер. Им и выпивки не нужно. Они и без того пьяны от самодовольства - вот, мол, мы какие, к полной матери, отчаянные молодцы. - Я поспрашивал одного из этих парней, швейцаров, - продолжает Мартин, - пока мы там торчали. Потому что эта гнида Мак-Кой заставил нас прождать внизу пятнадцать минут. Так вот, у них там на каждом этаже по две кнопки, одна - вызов лифта, другая - такси. Ты нажимаешь, и чертов ихний швейцар выскакивает на улицу, машет и свистит. Ну, в конце концов мы все-таки дождались, вошли в лифт, и тут я спохватился, что не знаю, на каком этаже он живет, Мак-Кой этот. Выглянул из лифта, говорю швейцару: "На какой этаж нам подняться?". А он отвечает: "Мы вас поднимем". Представляете? Мы вас поднимем. В кабине можешь перебрать все кнопки, и толку - чуть. Чтобы лифт поехал, швейцар должен нажать кнопку у себя на пульте. Пусть ты даже там живешь и хочешь заглянуть в гости к соседу, ты не можешь просто так зайти в лифт и подняться на его этаж. Не то чтобы там, конечно, такая публика жила, которая друг к другу в гости наведывается за ради потрепаться. Словом, Мак-Кой этот живет на десятом этаже. Поднимаемся, дверцы раскрываются, и мы в такой небольшой комнатке. Не на площадке, не на лестнице, а в комнатке. И из нее только одна дверь. У них на этаж лифт поднимает, блин, прямо в ихнюю квартиру. - Тебя, Марти, смолоду ограждали от грубых реалий жизни, - говорит Берни Фицгиббон. - Мало ограждали, блин, я так считаю, - отвечает Мартин. - Позвонили мы. Открывает горничная в форме, пуэрториканка или южноамериканка, вроде того. А у них, как входишь в холл, - тут тебе и мрамор, и деревянные панели на стенах, и такая лестница идет на верхний этаж, ну прямо, блин, как в кино. Потоптались мы на мраморном полу, покуда господин не решил, что, пожалуй, с нас довольно, и сходит он по лестнице вниз, эдак неторопливо, подбородок свой стопроцентный задрал прямо к потолку, вот ей-богу. Ты заметил, Дейви? - Точно, - подтвердил Гольдберг и хмыкнул. - Каков он из себя? - спрашивает Фицгиббон. - Рослый, в сером костюме и подбородок кверху - типичн

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору