Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Карре Ле Джон. Достопочтенный школяр -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  -
", кафе-молочной. Они выпили вина, и вечер удался на славу. Эндрю Уилтшир, новый преподаватель английского, составил им компанию. Элизабет всего за несколько недель до этого заинтересовала Эндрю йогой. Они ходили вместе на занятия в центр Собелл и очень подружились. - Она по-настоящему прониклась йогой, - сказал он тогда, одобрительно кивая седой головой. - Эндрю умел разговорить ее. Не слишком сосредоточен на себе и своих переживаниях, не склонен к самокопанию, какой-то очень земной... Они вернулись домой втроем, он сам, Эндрю и Элизабет, в десять часов, потому что надо было отпустить няню, которая оставалась с ребенком, объяснил Уэрдингтон. Он сварил кофе, они послушали музыку, и около одиннадцати Элизабет поцеловала их обоих и сказала, что сходит к матери - узнает, как у нее там дела. - Мне казалось, вы говорили, что она прервала всякие отношения со своей матерью, - мягко возразил Смайли, но Питер сделал вид, что не услышал его. - Конечно, поцелуи для нее ничего не значат, - пояснил Уэрдингтон, чтобы ввести Смайли в курс дела. - Она целует всех - учеников, своих подружек, - она могла бы поцеловать мусорщика на улице - да кого угодно. У нее очень открытый и дружелюбный характер. Я повторяюсь, но еще раз скажу: она просто не может пройти мимо кого-нибудь. Я хочу сказать, что когда она встречается с какими-то людьми и у нее возникают какие-то - абсолютно любые - отношения с ними, онадолжна непременно покорить их. Даже со своим собственным ребенком, с официантом в ресторане... а потом, когда она добьется своего, они становятся ей скучны. Естественно. Она пошла наверх, взглянула на Яна и наверняка тогда же взяла в спальне свой паспорт и хозяйственные деньги. Она оставила записку, в которой было одно только слово - "Извините", и с тех пор я ее не видел. И Ян тоже. - Э-э, а не получал ли Э н д р ю каких-нибудь известий от нее? - поинтересовался Смайли, снова поправив очки. - С какой стати он должен был что-то получать? - Вы сказали, что они были друзьями, господин Уэрдингтон. Иногда третьи лица играют важную роль в таких делах. На слове " д е л а " он поднял голову и встретился со страдальческим взглядом честных глаз Питера Уэрдингтона: на мгновение с обоих словно сорвали маски. Кто за кем наблюдает? Смайли за Питером или наоборот? Возможно, все это - плод воображения, воображения человека, пережившего предательство и теперь всегда ожидающего предательского удара. Или он на самом деле ощутил, что между ним и этим слабым человеком на другом конце комнаты существует какое-то смутно осознаваемое родство страдающих душ? "Вам нужно создать л и г у обманутых мужей, которые полны жалости к себе. Вы все полны этого наводящего тоску ужасного сострадания!" - как-то раз бросила ему Энн. "Ты никогда не знал свою Элизабет, - подумал Смайли, все еще глядя на Питера Уэрдингтона, - а я так никогда и не узнал свою Энн". - Вот и все, что я могу вспомнить, - сказал Питер. - После этого - провал в памяти. - Да, - откликнулся Смайли и, сам того не замечая, прибег к спасительной фразе, которую не раз в течение их разговора произнес Уэрдингтон. - Да, я понимаю. Он встал, собираясь уходить. На пороге комнаты, в дверях, стоял маленький мальчик. У него был уклончивый и враждебный взгляд. Полная безмятежная женщина стояла сзади, поддерживая его за кисти поднятых кверху рук: казалось, она держит его на весу, но на самом деле он стоял на ногах. - Посмотри, вот и папа, - сказала женщина, глядя на Уэрдингтона приветливыми карими глазами. - Привет, Дженни. Это господин Стандфаст из Министерства иностранных дел. - Здравствуйте, - вежливо поздоровался Смайли. Они обменялись еще несколькими ничего не значащими фразами; Смайли пообещал, что, если у них появится какая-нибудь новая информация, он сразу же даст знать, и через несколько минут откланялся. - Счастливого вам Рождества, - прокричал ему вслед Питер. - Да-а, конечно. И вам тоже. Всем вам тоже очень счастливого Рождества. И не только этого, но и многих других. В придорожном кафе обязательно кладут в чай сахар, если специально не попросишь не делать этого. Каждый раз, когда женщина-индианка наливала чай, маленькая кухонька наполнялась паром. Мужчины, сидевшие по двое и по трое, молча ели свой завтрак, обед или ужин в зависимости от того, когда у каждого из них начался этот день. Здесь тоже чувствовалось приближение Рождества. Шесть засаленных разноцветных стеклянных шаров висели над прилавком для создания праздничной атмосферы, к стене был прибит сетчатый чулок - с просьбой о пожертвованиях для парализованных детей. Смайли держал перед собой вечернюю газету, но не читал ее. В углу, не далее чем в четырех метрах от него, маленький Фон занял классическую позицию "дядьки", приглядывающего за подопечным. Его темные глаза дружелюбно улыбались всем посетителям и входной двери. Он брал чашку левой рукой, а правую держал почти прижимая к груди - без явной цели, просто так. "Сиживал ли вот так когда-нибудь Карла, - подумал Смайли. - Искал ли иногда убежища среди тех, кто далек от его мира?" Босс иногда тоже прибегал к этому. Босс создал для себя целую жизнь - вторую, третью или четвертую - в двухкомнатной квартирке на верхнем этаже, рядом с Западным обводным каналом. Там его знали как господина Мэтьюза, причем это имя не было зарегистрировано у "домоправителей" в качестве одной из нескольких фамилий, которыми он пользовался. Конечно, сказать "целая жизнь" было бы преувеличением. Но он держал там какую-то одежду, там жила женщина - сама миссис Мэтьюз, и у них даже была кошка. Рано утром по четвергам он брал уроки игры в гольф в клубе ремесленников, а сидя за письменным столом в Цирке, он с презрением отзывался о черни и голытьбе, о гольфе и любви и обо всех остальных недостойных интересах и стремлениях, которые в глубине души его влекли. Он даже взял в аренду садовый участок, припомнил Смайли, рядом с запасными железнодорожными путями. Миссис Мэтьюз настояла на том, чтобы Смайли поехал с ней в ее ухоженном автомобиле "моррис" посмотреть на него. Это было в тот день, когда он сообщил ей печальную новость. Участок был такой же, как и все остальные, и там царил такой же беспорядок: росли непременные розы, хранились заготовленные на зиму овощи, которые никогда не использовались, а сарайчик для садового инвентаря был забит шлангами и коробочками из-под семян. Миссис Мэтьюз была вдовой, мягкой и уступчивой, но умеющей справляться с жизненными невзгодами. - Е д и н с т в е н н о е, что я хочу знать, - сказала она тогда, прочитав сумму на чеке, - е д и н с т в е н н о е, что я хочу знать наверняка, господин Стандфаст: он д е й с т в и т е л ь н о умер или просто вернулся к своей жене? - Он действительно умер, - заверил ее Смайли, и она ему поверила, и была очень благодарна. Он не стал добавлять, что жена Босса окончила свой земной путь одиннадцать лет назад и до самого своего конца не сомневалась, что ее муж чем-то там занимается в Управлении угольной промышленности. Приходилось ли Карле придумывать, как убедить в необходимости чего-нибудь членов какого-нибудь комитета? Приходилось ли ему участвовать в хитроумных заговорах, обманывать глупых, льстить умным, узнавать себя в кривых зеркалах типа Питера Уэрдингтона - и все это ради того, чтобы сделать свое дело? Он взглянул на часы, потом на Фона. Телефон-автомат висел рядом с туалетом. Но когда Смайли попросил хозяина кафе разменять деньги, чтобы позвонить, тот отказал на том основании, что очень занят. - Эй ты, ублюдок, кончай выкобеннваться, дай ему монеты! - прикрикнул шофер-дальнобойщик, с головы до ног одетый в кожу. Хозяин беспрекословно повиновался. - Как все прошло? - спросил Гиллем, ответивший по прямому городскому аппарату. - Очень хорошая информация о прошлом, - ответил Смайли. - Гип-гип ура, - отозвался Гиллем. Еще одним обвинением, которое впоследствии выдвигали против Смайли, было то, что он тратил свое драгоценное время на второстепенные дела, вместо того чтобы поручить их кому-нибудь из подчиненных. На северной окраине Лондона, рядом с площадкой для гольфа "Таун энд Кантри" (Город и деревня ( а н г л.)), находятся жилые дома, которые похожи на палубные надстройки постоянно тонущих кораблей. Они стоят на дальнем краю продолговатых лужаек, где цветы почему-то никогда по-настоящему не цветут, мужья по утрам, примерно в восемь тридцать, садятся в спасательные шлюпки и в спешке уплывают, а женщины и дети проводят день на плаву, пока не возвратятся мужчины - слишком усталые, чтобы еще куда-нибудь плыть. Эти дома были построены в тридцатые годы, с тех пор они так и остались грязно-белыми. Их прямоугольные окна со стальными переплетами выходят прямо на площадку для гольфа, покрытую сочной зеленой травой, которая время от времени колышется от ветра, и женщины с козырьками, защищающими глаза от солнца, в будние дни бродят здесь, словно заблудшие души. - Один такой дом называется "Аркади Мэншэнс", и семья Пеллинг живет в квартире семь, из окон которой виден краешек площадки около девятой лунки. Когда буковые деревья вокруг покрываются листвой, площадку не видно. Смайли позвонил, он не услышал внутри ничего, кроме тоненького потренькивания электрического звонка: ни звука шагов, ни лая собаки, ни музыки. Дверь открылась, и мужской надтреснутый голос вопросительно сказал из темноты: - Да? На самом деле голос принадлежал сутулой женщине высокого роста. В руке она держала сигарету. - Меня зовут Оутс, - сказал Смайли, протягивая большую зеленую визитную карточку. Другая легенда, другое имя. - А, это вы! Заходите. Поужинаете, посмотрите представление. По телефону ваш голос кажется моложе, - проговорила она низким, прокуренным голосом, стараясь поддерживать светскую беседу. - Он дома. Он думает, что вы - шпион, - сообщила она, покосившись на зеленую карточку. - Но вы же не шпион, правда? - Конечно нет, - ответил Смайли. - Должен разочаровать вас - не шпион. Всего-навсего сыщик. Квартира, казалось, состояла из одних коридоров. Женщина шла впереди, указывая дорогу и оставляя за собой запах джина. Она приволакивала одну ногу, правая рука безжизненно висела. "Инсульт", - догадался Смайли. Она была одета так, как будто никто и никогда не восхищался ее ростом и не обращал внимания на то, что она - женщина. Как будто ей самой было все равно. Туфли без каблуков и мужской свитер, перетянутый ремнем, из-за чего плечи казались очень широкими. - Он говорит, что никогда о вас не слышал. Он проверил по телефонному справочнику - вы просто не существуете. - Мы предпочитаем держаться в тени, - ответил Смайли. Она резко распахнула дверь. - Он существует, - громко сообщила женщина - И он - не шпион, а сыщик. В кресле у противоположной стены мужчина читал "Дейли телеграф", держа газету перед самым лицом, так что Смайли мог видеть только лысую голову, домашний халат и короткие скрещенные ноги в домашних кожаных шлепанцах; но почему-то он сразу понял, что мистер Пеллинг принадлежит к той категории людей маленького роста, которые женятся только на высоких женщинах. В комнате было все, что могло бы ему понадобиться для автономного выживания. Его телевизор, его кровать, его одноконфорочная газовая плита; стол, за которым можно есть, и мольберт для рисования. На стене висела раскрашенная фотография, цвета были немного ярковаты, - портрет очень красивой молодой девушки с небрежной надписью на одном из уголков - так кинозвезды оставляют автограф, желая любви простым смертным, не принадлежащим к их кругу избранных. Смайли узнал в девушке Элизабет Уэрдингтон. Он уже видел достаточно много ее фотографий. - Господин Оутс, разрешите представить вам Нанка, - сказала по всем правилам женщина и только что не сделала реверанса. "Дейли телеграф" медленно опустилась, словно гарнизонный флаг с мачты, и за газетой оказалось сердитое блестящее маленькое лицо с густыми бровями, в очках, какие обычно носят бизнесмены. - Да. Так кто вы такой? Поточнее, пожалуйста, - потребовал ответа господин Пеллинг. - Вы из Секретной службы или нет? Не виляйте, говорите все начистоту, и покончим с этим. Видите ли, я не люблю сыщиков. Что это такое? - Это его визитка, - объяснила госпожа Пеллинг, протягивая ему карточку. - Зеленого цвета. - Ага, так у нас происходит обмен нотами? И мне тоже нужна визитная карточка, да, Сесс? Тебе придется заказать их для меня, моя дорогая. Будь любезна, зайди, пожалуйста, к Смиту. - Вы любите ч а й ? - спросила миссис Пеллинг у Смайли, склонив голову к плечу и глядя на него сверху вниз. - Зачем ты предлагаешь ему чай? - недовольно спросил господин Пеллинг, глядя, как она включает в розетку электрический чайник. - Ему не нужен чай. Он не гость. Он даже не из разведки. Я его не приглашал. Можете остаться у нас на недельку, - обернулся он к Смайли. - Можете переехать к нам, если хотите. Можете занять ее кровать. Что это за организация у вас "Обеспечение безопасности при торговле слитками. Консультанты". Ничего себе названьице! - Он хочет поговорить о Лиззи, дорогой, - сказала миссис Пеллинг, ставя перед мужем поднос с чаем. - Ну пожалуйста, постарайся хоть раз вести себя как любящий и заботливый отец. - Да уж, много вам будет пользы от ее кровати, - пробормотал мистер Пеллинг, снова берясь за свою газету. - Ты всегда умеешь сказать доброе слово, - сказала миссис Пеллинг и коротко рассмеялась. В этом смехе были слышны отголоски крика птицы. Ей вовсе не хотелось смеяться. Наступила неловкая тишина. Женщина передала Смайли чашку чаю. Приняв ее, он обратился к газете, закрывавшей мистера Пеллинга. Сэр, сейчас кандидатура вашей дочери Элизабет рассматривается в связи с возможным назначением на очень ответственную должность в крупной компании, осуществляющей деятельность за границей. В нашу организацию обратились с конфиденциальной просьбой - что является рутинной, но исключительно важной и необходимой процедурой в наши дни - навести справки у друзей и родственников Элизабет в Англии, чтобы составить представление о том, каковы ее деловые и человеческие качества. - Это значить побеседовать с нами, дорогой, - сочла необходимым пояснить миссис Пеллинг на случай, если бы муж вдруг не понял. Газета полетела в сторону. - Уж не хотите ли вы сказать, что моя дочь не обладает необходимыми деловыми и человеческими качествами? На это вы намекаете, сидя здесь и распивая чай в моем доме? - Нет, сэр, - ответил Смайли. - Нет, сэр, - повторила следом за ним миссис Пеллинг, не придумав ничего лучше. На этот раз молчание тянулось довольно долго. - Мистер Пеллинг, - наконец сказал Смайли терпеливо, но твердо, - насколько я знаю, вы проработали много лет в Управлении почт и телеграфа и, поднявшись по ступеням служебной лестницы, занимали высокий и ответственный пост. - О да, много-много лет, - согласилась миссис Пеллинг. - Я работал, - ответил мистер Пеллинг, снова скрывшись за своей газетой. - Сейчас в мире слишком много говорят. А вот работают мало. - Брали ли вы на работу в свой отдел преступников? Газета зашуршала, но вскоре шуршание прекратилось. - Или коммунистов? - спросил Смайли, по-прежнему очень мягко. - Если это и происходило по недосмотру, мы живо избавлялись от них, - ответил мистер Пеллинг, и на этот раз газета, опустившись, осталась у него на коленях. Миссис Пеллинг щелкнула пальцами. - Вот так, - сказала она. - Мистер Пеллинг, - продолжал говорить Смайли тоном доктора, разговаривающего со своим пациентом, - вашу дочь собираются назначить на очень важный пост в одной из крупнейших компаний на Востоке. Она будет заниматься воздушными перевозками, и в силу занимаемой должности ей будет заранее известно о транспортировке больших партий золота в Англию и из Англии, а также о поездках дипломатических курьеров и перевозке документов, составляющих государственную тайну. Эта работа очень хорошо вознаграждается. Я считаю вполне разумным - и уверен, что вы со мной согласитесь, - что она должна пройти все процедуры проверки, которые в таких случаях проходят другие кандидаты на такие ответственные - и весьма завидные - посты. - А на кого работаете вы? - спросил мистер Пеллинг. - Вот что я хотел бы знать. Кто поручится, что вы - человек ответственный? - Нанк, - с мольбой в голосе сказала миссис Пеллинг, - ну кто может поручиться в таком деле? - Не мешай мне высказаться! Я уже много лет Нанк! Лучше налей ему еще чаю. Хозяйка ты или нет? Ну так и веди себя, как положено хозяйке. Им всем уже давным-давно следовало бы воздать Лиззи по заслугам, и я не делаю секрета из того, что я очень недоволен тем, что это не произошло раньше, особенно если учесть, чем они ей обязаны. Мистер Пеллинг возобновил изучение внушительной визитной карточки Смайли. - "Корреспондентские отношения с фирмами в Азии, США и на Ближнем Востоке". Это что же, друзья по переписке? Головная контора на улице Саут-Молтон-стрит. Телефон. Для справок такой-то. И кто же мне ответит, если я туда позвоню? Надо полагать, ваш соучастник, помогающий в осуществлении преступного замысла? - Если контора на Саут-Молтон-стрит, то все д о л ж н о быть в порядке, - заметила миссис Пеллинг. - Власть без ответственности. - Мистер Пеллинг набрал номер. Он гнусавил, как будто кто-то зажал ему нос пальцами. - Ох, не нравится мне все это, ох, не нравится. - С о т в е т с т в е н н о с т ь ю, - поправил его Смайли. - Мы, как компания, гарантируем возмещение убытков, в случае если наши клиенты пострадают из-за нечестности сотрудников, которых мы рекомендуем. И мы сами соответствующим образом застрахованы. После того как Пеллинг набрал номер, прозвучало пять гудков, и только потом ответили операторы Цирка. Смайли оставалось молиться, чтобы не произошло какого-нибудь сбоя. - Соедините меня с исполнительным директором, - властно приказал мистер Пеллинг. - Меня не волнует, что у него совещание! У него есть имя? Как его зовут? Ну так вот вы скажите мистеру Эндрю Форбсу-Лайлу, что мистер Хамфри Пеллинг желает побеседовать лично с ним. Прямо сейчас. Долгое ожидание. Х о р о ш о с р а б о т а н о, - думал Смайли. - З д о р о в о п р и ду м а н о. - Говорит Пеллинг. Ко мне пришел человек, который называет себя Оутс. Он сейчас сидит передо мной. Невысокий, толстый, нервничает. Как я должен к нему отнестись? Смайли в трубке был немного слышен голос Питера Гиллема - зычный, с командирскими нотками, внушающий Пеллингу, что он должен отнестись к мистеру Оутсу с полным почтением, разве что не требующий, чтобы Пеллинг вставал, обращаясь к нему. Тот закончил разговор и положил трубку, немного успокоенный. - А Лиззи знает, что вы должны с нами встретиться? - спросил он. - Вот уж она посмеялась бы, если бы знала, - сказала жена. - Возможно, она даже не знает о том, что ее кандидатура рассматривается в связи с этим назначе

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору