Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
мексиканца. Тут я не согласна.
Бог ни на кого не похож. Помнишь, на стене в помещении Армии спасения
была надпись: "Бог есть дух"?
- А это тоже одна из его загадок: ведь никто не знает, как выглядит
дух.
- И это верно... - Мери вздрогнула от ужасного воспоминания. - Когда
я пытаюсь представить себе, что бог есть дух, я вспоминаю Хэна Миллера.
Он как-то завернулся в белую простыню и побежал прямо на нас, девушек.
Мы не знали, что это он, и до смерти перепугались. Маленькой Мэгги Мэрфи
сделалось дурно, а Беатриса Перальта упала и разбила себе лицо. Когда я
думаю о духе, то все, что я могу вообразить, - это белая простыня, бегу-
щая в темноте. Но во всяком случае бог не похож на мексиканца, и нет у
него пробора.
Музыка, донесшаяся из танцевального зала, заставила обеих девушек
проворно вскочить на ноги.
- Мы можем до обеда протанцевать несколько танцев, - предложила Мери.
- А после полудня соберутся все кавалеры. Большинство из них жаднюги и
приходят попозже, чтобы не приглашать барышень к обеду. Но Берт не такой
и Билл тоже. Они пригласят нас в ресторан, если им кто-нибудь не подвер-
нется раньше. Пойдем скорее, Саксон.
Когда девушки вошли в павильон, там кружилось только несколько пар, и
первый вальс они танцевали друг с другом.
- А вот и Берт, - прошептала Саксон, когда они заканчивали второй
тур.
- Не смотри на них, - прошептала Мери в ответ. - Будем танцевать, как
и раньше. Пусть не думают, будто мы гоняемся за ними.
Но Саксон заметила, что ее подруга покраснела, и услышала ее учащен-
ное дыхание.
- А ты обратила внимание на его товарища? - спросила Мери, увлекая
Саксон в фигуре вальса на другой конец зала. - Это и есть Билл Роберте.
Берт сказал, что приведет его. Он пригласит обедать тебя, а Берт - меня.
Сегодня будет здорово, вот увидишь. Только бы музыка не перестала иг-
рать, пока мы вернемся на тот конец.
И обе девушки продолжали кружиться в вальсе, мечтая о кавалерах и об
обеде. Молоденькие и хорошенькие, они танцевали с увлечением; когда му-
зыка оборвалась и они очутились в опасной близости от обоих молодых лю-
дей, обе сделали вид, будто приятно удивлены.
Берт и Мери звали друг друга по имени, но Саксон величала Берта:
"Мистер Уонхоп" хотя он и называл ее просто Саксон. Оставалось только
познакомить ее с Биллом Робертсом. Мери представила их друг другу с на-
пускной небрежностью.
- Мистер Роберте - мисс Браун! Это мой лучший друг. Ее зовут Саксон.
Не правда ли, странное имя?
- А мне очень нравится, - ответил Билл, снимая шляпу и протягивая ру-
ку. - Рад познакомиться с вами, мисс Браун!
Саксон тоже протянула руку и ощутила мозоли на ладони возчика; впро-
чем, за одно мгновение она успела рассмотреть еще очень многое. Он же
видел только ее глаза; и сначала ему показалось, что они голубые, лишь
много позже он разобрал, что они серые. Она-то сразу разглядела цвет его
глаз - темно-синие, большие, красивые, а выражение мальчишески-упрямое.
Ей понравился его открытый взгляд, понравилось прикосновение и пожа-
тие его руки. Она разглядела также - правда, не так отчетливо - его ко-
роткий прямой нос, здоровый румянец на щеках и решительно вздернутую
верхнюю губу; с особенным удовольствием она остановила свой взгляд на
красивой линии четко очерченного, хотя довольно большого рта, улыбавше-
гося алыми губами, за которыми блестели ослепительно белые зубы.
"Мальчуган, огромный, взрослый мальчуган", - подумала она. Они улыб-
нулись друг другу, и, когда их руки разомкнулись, девушка про себя уди-
вилась цвету его волос - коротких, вьющихся и отливающих золотом, хотя
они были светлые, как лен.
Он был так белокур, что напомнил ей виденные на сцене образы како-
го-нибудь Оле Ольсона или Иона Ионсона; но на том сходство и кончалось.
Брови и ресницы его были темнее, взгляд отнюдь не ребяческий, а по-мужс-
ки твердый и выразительный. Костюм из хорошего темного сукна явно был
сшит у портного. Саксон тотчас одобрила его и решила, что он стоит уж
никак не меньше пятидесяти долларов. Кроме того, в Билле не было и тени
той неуклюжести, которая присуща выходцам из скандинавских стран. Напро-
тив, он принадлежал к числу тех немногих, в ком грация мощного телосло-
жения чувствуется, несмотря даже на современный неуклюжий мужской кос-
тюм. Каждое его движение было гибким, уверенным, неторопливым. Конечно,
всего этого Саксон не могла ни заметить сразу, ни осознать. Она видела
перед собой лишь хорошо одетого человека, его плавные, гибкие движения и
статную фигуру, улавливала спокойную и уверенную игру всех его мышц;
чувствовала также, что с ним она обретет покой и отдых, которых так жаж-
дала после целой недели непрерывного и неистового глажения тонкого крах-
мального белья. И, так же как прикосновением руки, он действовал на нее
благотворно всем своим существом - телом и душой.
Когда Билл взял у нее карточку и, как все молодые люди, принялся шу-
тить и перебрасываться с нею остротами, она сразу поняла, как сильно он
ей понравился. Никогда еще за всю свою жизнь Саксон не была в таком вос-
хищении от мужчины, и девушка удивленно спрашивала себя: "Неужели это "?
"?"
Билл танцевал превосходно, и она почувствовала то удовольствие, какое
испытывают хорошие танцоры, найдя подходящего партнера. Его плавные,
красивые движения в совершенстве гармонировали с музыкой. Ни колебаний,
ни заминок. Она поглядывала на Берта: тот лихо отплясывал с Мери, то и
дело налетая на другие пары, число которых все увеличивалось. Берт - вы-
сокий, стройный, гибкий - тоже считался хорошим танцором, но Саксон не
помнила, чтобы, танцуя с ним, она когда-нибудь испытывала особенное удо-
вольствие. Мешала какая-то его порывистость, - она сказывалась далеко не
всегда, но могла проявиться в любую минуту. В натуре Берта чувствовалось
что-то судорожное, торопливое. Он был слишком неуравновешен, и всегда
можно было ожидать от него какого-нибудь резкого движения. Казалось, он
вечно боится куда-то опоздать. Своим постоянным беспокойством он
действовал на нервы.
- Вы замечательно танцуете, - сказал Билл Роберте. - Я это уже от
многих слышал.
- Я люблю танцевать, - ответила Саксон.
Но по тому, как она это сказала, он почувствовал, что она предпочита-
ет не разговаривать во время танцев, и продолжал танцевать молча, а у
нее стало тепло на душе, - она оценила его внимание. В той жизни, кото-
рая окружала, редко можно было встретить бережное и чуткое отношение к
женщине. "Неужели это действительно он?" Саксон вспомнила слова Мери от-
носительно Берта: "Я завтра же вышла бы за него" - и поймала себя на
мысли, что и сама готова была бы выйти за Билла Робертса хоть завтра,
сделай он ей предложение.
Его сильные, властные руки кружили ее в танце, и ей хотелось, грезя,
сомкнуть глаза. Боксер! Представив себе, что сказала бы Сара, если бы
могла сейчас увидеть ее, Саксон позлорадствовала в душе. Но ведь он не
профессиональный боксер, а возчик...
Внезапно движения танцующих стали более плавными, объятия Билла более
настойчивыми, и Саксон показалось, что ее подняли и понесли, хотя ее
ножки в бархатных туфельках и не отрывались от пола. Затем ритм танца
опять изменился, партнер Саксон слегка отпустил ее, и, глядя друг другу
в глаза, они рассмеялись над тем, как ловко это у них выходит.
В конце, на последних тактах, оркестр замедлил темп, и они, словно
замирая вместе с музыкой, стали медленно скользить по залу и останови-
лись только с последним звуком.
Пробираясь с ней сквозь толпу в поисках Мери и Берта, он сказал:
- Что касается танцев, то мы с вами неплохая парочка!..
- Это был сон, - отвечала она.
Она сказала это так тихо, что ему пришлось наклониться, чтобы расслы-
шать, и он увидел, как пылают ее щеки и этот пламень словно отражается в
ее глазах мягким чувственным блеском. Он взял у нее из рук карточку и
торжественно написал на ней свое имя огромными буквами через весь лис-
ток.
- А теперь, - сказал он задорно, - ее можно бросить. Она уже не нуж-
на.
И он разорвал бумажку.
- Следующий вальс со мной, Саксон, - заявил Берт, когда они встрети-
лись. - А ты, Билл, поверти Мери.
- Никак нельзя, Берт, - ответил тот. - Мы с Саксон сговорились танце-
вать вместе весь день.
- Смотри, Саксон, - лукаво предупредила ее Мери, - он еще влюбится в
тебя!
- Что ж, мне кажется, я умею ценить хорошее с первого взгляда, - га-
лантно отвечал Билл. меньше пятидесяти долларов. Кроме того, в Билле не
было и тени той неуклюжести, которая присуща выходцам из скандинавских
стран. Напротив, он принадлежал к числу тех немногих, в ком грация мощ-
ного телосложения чувствуется, несмотря даже на современный неуклюжий
мужской костюм. Каждое его движение было гибким, уверенным, неторопли-
вым. Конечно, всего этого Саксон не могла ни заметить сразу, ни осоз-
нать. Она видела перед собой лишь хорошо одетого человека, его плавные,
гибкие движения и статную фигуру, улавливала спокойную и уверенную игру
всех его мышц; чувствовала также, что с ним она обретет покой и отдых,
которых так жаждала после целой недели непрерывного и неистового глаже-
ния тонкого крахмального белья. И, так же как прикосновением руки, он
действовал на нее благотворно всем своим существом - телом и душой.
Когда Билл взял у нее карточку и, как все молодые люди, принялся шу-
тить и перебрасываться с нею остротами, она сразу поняла, как сильно он
ей понравился. Никогда еще за всю свою жизнь Саксон не была в таком вос-
хищении от мужчины, и девушка удивленно спрашивала себя: "Неужели это
он?"
Билл танцевал превосходно, и она почувствовала то удовольствие, какое
испытывают хорошие танцоры, найдя подходящего партнера. Его плавные,
красивые движения в совершенстве гармонировали с музыкой. Ни колебаний,
ни заминок. Она поглядывала на Берта: тот лихо отплясывал с Мери, то и
дело налетая на другие пары, число которых все увеличивалось. Берт - вы-
сокий, стройный, гибкий - тоже считался хорошим танцором, но Саксон не
помнила, чтобы, танцуя с ним, она когда-нибудь испытывала особенное удо-
вольствие. Мешала какая-то его порывистость, - она сказывалась далеко не
всегда, но могла проявиться в любую минуту. В натуре Берта чувствовалось
что-то судорожное, торопливое. Он был слишком неуравновешен, и всегда
можно было ожидать от него какого-нибудь резкого движения. Казалось, он
вечно боится куда-то опоздать. Своим постоянным беспокойством он
действовал на нервы.
- Вы замечательно танцуете, - сказал Билл Роберте. - Я это уже от
многих слышал.
- Я люблю танцевать, - ответила Саксон.
Но по тому, как она это сказала, он почувствовал, что она предпочита-
ет не разговаривать во время танцев, и продолжал танцевать молча, а у
нее стало тепло на душе, - она оценила его внимание. В той жизни, кото-
рая ее окружала, редко можно было встретить бережное и чуткое отношение
к женщине. "Неужели это действительно он?" Саксон вспомнила слова Мери
относительно Берта: "Я завтра же вышла бы за него" - и поймала себя на
мысли, что и сама готова была бы выйти за Билла Робертса хоть завтра,
сделай он ей предложение.
Его сильные, властные руки кружили ее в танце, и ей хотелось, грезя,
сомкнуть глаза. Боксер! Представив себе, что сказала бы Сара, если бы
могла сейчас увидеть ее, Саксон позлорадствовала в душе. Но ведь он не
профессиональный боксер, а возчик...
Внезапно движения танцующих стали более плавными, объятия Билла более
настойчивыми, и Саксон показалось, что ее подняли и понесли, хотя ее
ножки в бархатных туфельках и не отрывались от пола. Затем ритм танца
опять изменился, партнер Саксон слегка отпустил ее, и, глядя друг другу
в глаза, они рассмеялись над тем, как ловко это у них выходит.
В конце, на последних тактах, оркестр замедлил темп, и они, словно
замирая вместе с музыкой, стали медленно скользить по залу и останови-
лись только с последним звуком.
Пробираясь с ней сквозь толпу в поисках Мери и Берта, он сказал:
- Что касается танцев, то мы с вами неплохая парочка!..
- Это был сон, - отвечала она.
Она сказала это так тихо, что ему пришлось наклониться, чтобы расслы-
шать, и он увидел, как пылают ее щеки и этот пламень словно отражается в
ее глазах мягким чувственным блеском. Он взял у нее из рук карточку и
торжественно написал на ней свое имя огромными буквами через весь лис-
ток.
- А теперь, - сказал он задорно, - ее можно бросить. Она уже не нуж-
на.
И он разорвал бумажку.
- Следующий вальс со мной, Саксон, - заявил Берт, когда они встрети-
лись. - А ты, Билл, поверти Мери.
- Никак нельзя, Берт, - ответил тот. - Мы с Саксон сговорились танце-
вать вместе весь день.
- Смотри, Саксон, - лукаво предупредила ее Мери, - он еще влюбится в
тебя!
- Что ж, мне кажется, я умею ценить хорошее с первого взгляда, - га-
лантно отвечал Билл.
- И я тоже, - поддержала его Саксон.
- Я бы даже с закрытыми глазами узнал вас, - добавил Билл.
Мери посмотрела на них с притворным ужасом, а Берт добродушно заявил:
- Одним словом, я вижу, вы времени не теряете. Но если вы все-таки
можете пожертвовать нам несколько минут после танцев - Мери и я будем
очень рады вместе пообедать.
- Совершенно верно! - подтвердила Мери.
- Сами хороши! - отшутился Билл и, обернувшись, заглянул Саксон в
глаза. - Не слушайте их. Они злятся, что им приходится танцевать друг с
другом. Берт - никудышный танцор, да и Мери не так чтобы очень. Ну, пош-
ли. Слышите, музыка заиграла. Увидимся через два танца.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Они обедали на открытом воздухе, в ресторане, где стенами служили де-
ревья, и Саксон заметила, что по счету за всех четверых платит Билл.
Среди молодых людей и женщин, сидевших за другими столиками, у них ока-
залось много знакомых, и обе пары оживленно перебрасывались с ними при-
ветствиями и шутками. Берт настойчиво и даже грубо подчеркивал свое пра-
во на Мери, ловил и сжимал ее руку, клал на нее свою и даже, завладев ее
двумя кольцами, долго не хотел отдавать их. Время от времени он обнимал
ее за талию, и Мери то порывисто отталкивала его, то с притворной рассе-
янностью, которая никого, однако, не могла обмануть, делала вид, что не
замечает его маневра.
Саксон, говорившая мало, но очень внимательно изучавшая своего спут-
ника, с удовлетворением решила, что Билл стал бы, наверное, делать все
это совсем иначе - если бы вообще стал вести себя так. Во всяком случае
он никогда бы не облапил девушку, как это позволяет себе Берт, да и мно-
гие другие парни. Она невольно остановила взгляд на могучих плечах свое-
го кавалера.
- Почему вас зовут "Большой Билл"? - спросила она. - Вы ведь не такой
уж высокий.
- Пожалуй, - согласился он. - Во мне росту только пять футов восемь и
три четверти дюйма. Должно быть, из-за моего веса.
- На ринге его вес считается за сто восемьдесят фунтов, - вмешался
Берт.
- Ну, хватит, - резко прервал приятеля Билл, и его глаза потемнели. -
Я вовсе не боксер. Вот уже полгода, как я не выступаю. Надоело. Игра не
стоит свеч.
- Однако за тот вечер, когда ты сокрушил Слэшера из Фриско, ты полу-
чил двести долларов, - с гордостью заявил Берт.
- Сказал - хватит! Замолчи! Знаете, Саксон, ведь и вы не бог весть
какая громадная, а? Как раз в точку: кругленькая и стройная. Держу пари,
что я отгадаю ваш вес.
- Вряд ли. Многие старались, да ничего не вышло, - ответила Саксон;
она не знала - радоваться, что он бросил бокс, или жалеть об этом.
- Только не я, - отвечал он, - я на этом собаку съел. Вот погодите, -
Билл окинул ее критическим взглядом, и было ясно, что он не просто оце-
нивает ее сложение, но и восхищается ею. - Подождите минутку!
Он перегнулся к ней и пощупал ее бицепс. Девушка почувствовала, что
рука, сжавшая ее мышцы, - крепкая и честная рука. И она вздрогнула. В
этом полумужчинеполумальчике было что-то обаятельное и влекущее. Если бы
ей так сжал руку Берт или другой парень, она бы только рассердилась. Но
Билл!.. "Может быть, он и есть тот самый?" - спрашивала она себя. Но тут
он прервал ее мысли, высказав свое заключение:
- Ваша одежда весит не больше семи фунтов, а отнять семь от... ну,
скажем, от ста двадцати трех, - словом, ваш вес сто шестнадцать фунтов
без одежды.
Мери воскликнула с упреком:
- Слушайте, Билл Роберте! О таких вещах не говорят, это не прилично.
Он посмотрел на нее с возрастающим недоумением.
- О каких вещах? - спросил он, наконец.
- Ну вот опять! Бессовестный! Посмотрите, вы заставили Саксон покрас-
неть.
- Вовсе нет! - возразила Саксон с негодованием.
- А если вы. Мери, будете продолжать в том же духе, - проворчал Билл,
- я, пожалуй, покраснею. Мне кажется, я знаю, что хорошо и что дурно!
Дело не в том, какие слова мужчина говорит, а что он при этом думает. А
я не думаю ни о чем дурном, и Саксон это знает. Ни у нее, ни у меня и в
мыслях нет того, о чем думаете вы.
- Ой-ой! - воскликнула Мери. - Час от часу не легче! Я никогда не ду-
маю о гадостях.
- Стой, Мери! Замолчи! - решительно остановил ее Берт. - Зачем гово-
рить зря? Билл себе никогда подобных вещей не позволит.
- Тогда не надо так грубо выражаться, - настаивала она.
- Ну ладно. Мери, перестаньте, не сердитесь, и довольно об этом, -
отрезал Билл и повернулся к Саксон. - Ну что, угадал?
- Сто двадцать два, - отвечала она, задумчиво глядя на Мери. - Сто
двадцать два с одеждой.
Билл расхохотался, Берт тоже.
- Как хотите, - запротестовала Мери, - но вы ужасны! Вы оба, да и ты
тоже, Саксон. Вот уж никогда бы про тебя не подумала.
- Послушай, детка, - вкрадчиво начал Берт, и его рука обвилась вокруг
ее талии.
В своем притворном возмущении Мери резко оттолкнула его, но затем,
боясь, что ее поклонник обидится, принялась подтрунивать над ним и драз-
нить его. Она снова пришла в хорошее настроение, его рука вернулась на
прежнее место, и, склонившись друг к другу, они зашептались.
Билл степенно продолжал разговаривать с Саксон.
- А знаете, у вас все-таки чудное имя. Я никогда не слышал, чтобы ко-
го-нибудь так звали. Но оно хорошее. Мне нравится.
- Меня мать так назвала. Она была образованная и каких только мудре-
ных слов не знала. И вечно сидела с книгой, чуть не до самой смерти. А
сколько она писала! Я нашла ее стихи, напечатанные очень давно в газете,
которая издавалась в Сан-Хосе. Саксы - это был такой народ, - она мне
все рассказала про них, когда я была маленькой. Они были дикие, как ин-
дейцы, только белые. У них были голубые глаза и белокурые волосы, и они
были страшно воинственные.
Пока девушка говорила, Билл сосредоточенно слушал, и глаза его не от-
рывались от ее глаз.
- Никогда про них не слыхал, - сознался он. - Они, что же, жили
где-нибудь тут в окрестностях?
Она рассмеялась.
- Нет. Они жили в Англии. Это были первые англичане, а вы ведь знае-
те, что американцы произошли от англичан. Мы ведь все саксы - вы, я. Ме-
ри, Берт. Словом, каждый, если только он настоящий американец, а не ка-
кой-нибудь даго [1] или японец.
- Мои предки издавна жили в Америке, - начал Билл, медленно обдумывая
все то новое, что она ему о себе рассказала. - По крайней мере предки
моей матери. Они высадились в Мэне сотни лет тому назад.
- Мой отец тоже из Мэна, - радостно прервала его Саксон. - А мать ро-
дилась в Огайо, вернее - там, где теперь находится Огайо. Она обычно
звала это место Великой Западной Резервацией. А кто был ваш отец?
- Не знаю. - Билл пожал плечами. - Он и сам не знал, да и никто не
знал, хотя отец был чистокровный американец.
- У вас настоящая староамериканская фамилия