Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лондон Джек. Лунная долина -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
иво был вчера сервирован стол и как красив был дом, а теперь погляди на это. Мы с тобой могли бы тысячу лет прожить в Окленде и никогда не встретить та- кую женщину, как миссис Мортимер, и мы не подозревали бы даже, что быва- ют на свете такие дома. Подумай, Билли, а мы ведь только начали наше пу- тешествие. Билл проработал в поле три дня. Он уверял, что отлично справляется с плугом и что пахать, пожалуй, гораздо интереснее, чем он предполагал. Узнав, что ему это дело нравится, Саксон потихоньку радовалась. - Вот уж не думал, что это мне доставит удовольствие, - заметил он. - Пахать - замечательное занятие. И здорово укрепляет мышцы ног; возчику этого особенно недостает. Если бы мне когда-нибудь опять пришлось трени- роваться для бокса, я бы непременно занялся вспашкой. И знаешь, как хо- рошо пахнет земля, когда ее переворачиваешь! Страшно вкусный запах! Идешь себе весь день, поднимаешь толстые пласты земли, свежей, жирной! А лошади - умницы! Знают свое дело не хуже людей. Да, уж у Бенсона во всей усадьбе не найдешь плохой лошади. В последний день небо покрылось тучами, воздух стал влажным, с юго-востока подул сильный ветер - словом, появились все признаки того, что надвигаются зимние дожди. Когда Билл пришел вечером с работы, он принес небольшой сверток старого брезента и натянул его на раму, чтобы защитить их постель от дождя. Несколько раз он жаловался на боль в ми- зинце левой руки. Этот палец мучил его весь день, признался он Саксон; по правде сказать, уже несколько дней: боль как при нарыве, - по всей вероятности, заноза; но где она сидит, он никак не найдет. Билл продолжал готовиться к непогоде. Он подложил под одеяло нес- колько старых досок, которые выломал из стен заброшенного, развалившего- ся сарая на другом берегу ручья; вместо матраца навалил на доски кучу сухих листьев; брезент укрепил при помощи обрывков веревок и проволоки. Когда брызнули первые капли дождя, Саксон пришла в восторг. Билл ос- тался равнодушен. "Слишком болит палец", - заявил он. Однако ни он, ни Саксон не могли ничем помочь этой беде и все острили, а вдруг будет на- рыв. - А может, ногтееда? - сказала Саксон. - Это что за штука? - Право, не знаю. Помню, то же самое случилось с миссис Кэди, - но я была тогда еще слишком мала, - и тоже на мизинце. Кажется, она приклады- вала вытяжной пластырь и потом мазала какой-то мазью. Нарывало все сильнее, и под конец сошел ноготь. А после этого палец очень скоро за- жил, и вырос новый ноготь. Давай я тебе сделаю пластырь из горячего хле- ба. Но от пластыря Билл отказался, - он уверял, что к утру боль затихнет. Саксон очень встревожилась. Невольно поддаваясь дремоте, она чувствова- ла, что Билл не спит. Через несколько минут ее разбудил бурный порыв ветра и потоки дождя, хлеставшие по брезенту, и она услышала, что Билл тихонько стонет. Она приподнялась на локте и свободной рукой стала рас- тирать ему лоб и виски, как делала не раз, когда он не мог заснуть. Потом она опять задремала, и опять ее разбудили, - но на этот раз не буря. Было совершенно темно, однако она сразу почувствовала, что Билла нет рядом. Оказалось, что он стоит на коленях, упершись лбом в доски, и плечи у него сводит от нестерпимой боли, хотя он и силится ее подавить. - Всю руку дергает, черт этакий! - сказал он, услышав ее голос. - Во сто раз худее всякой зубной боли. Но это все пустяки. Только бы брезент не сорвало. Подумай, каково было нашим отцам! - говорил он, пересиливая боль. - Отцу как-то пришлось быть в горах с одним товарищем, и тому мед- ведь ногу ободрал почитай что до самой кости. Жратва у них вся вышла, и надо было двигаться дальше. Отец сажает его на лошадь, а с тем - обмо- рок, и так два-три раза. Пришлось его к лошади привязать. Они ехали пять недель... И отец все это вынес. А Джек Кингли? У него ружье разорвалось, и всю правую руку отхватило к черту, а охотничий щенок возьми да и сожри на его глазах три пальца! Джек был один-одинешенек на болоте, и... Саксон не пришлось услышать продолжение рассказа о Джеке Кингли: вне- запно налетел ветер, сорвал веревки, сломал деревянную раму и на одно мгновенье прикрыл их обоих брезентом. В следующий миг брезент, раму и веревку унесло в темноту, и Саксон с Биллом залило дождем. - Делать нечего, - крикнул он ей в ухо, - бери вещи и пошли в тот са- рай. Они перебрались в сарай под проливным дождем и в полной темноте, два раза им пришлось переходить по камням через ручей по колено в воде. Ста- рый сарай протекал, как решето, но в конце концов им удалось найти сухое местечко и расстелить там мокрые насквозь одеяла. Страдания Билла терза- ли Саксон. Ей понадобился целый час, чтобы заставить его уснуть, - но едва она переставала поглаживать ему лоб, как он просыпался. Хотя и ее пробирали холод и сырость, она охотно примирилась бы с бессонной ночью, лишь бы он забылся и не страдал. Когда, по ее расчетам, было уже за полночь, кто-то вдруг вошел в са- рай. В открытую дверь блеснул свет электрического фонаря, точно луч ми- ниатюрного прожектора обежал все помещение и остановился на ней и Билле. Послышался грубый голос: - Ага, попались! Ну-ка, вылезайте! Билл сел, ослепленный светом. Че- ловек с фонарем приближался, повторяя свое требование. - Кто здесь? - раздался голос Билла. - Это я, - последовал ответ, - и я вам покажу, как тут валяться! Голос звучал совсем рядом, на расстоянии ярда, не больше, но они ни- чего не могли разглядеть из-за света, который то вспыхивал, то гас, ког- да владелец фонаря уставал нажимать на кнопку. - Ну, пошевеливайтесь! Выходите! - продолжал голос. - Свертывайте-ка ваше барахло и топайте за мной. Некогда мне с вами канителиться. - Да кто вы такой, черт вас возьми! - раздраженно прервал его Билл. - Я здешний констебль. Пошли! - Что же вам от нас нужно? - Вы мне нужны. Вы оба. - По какому случаю? - Бродяжничество! А теперь - живо! Не торчать же мне тут всю ночь из-за вас! - Ах, проваливай откуда пришел! - огрызнулся Билл, - Я не бродяга. Я рабочий. - Может, да, а может, и нет, - заявил констебль. - Это ты уж сам расскажешь утром судье Ньюсбаумеру. - И ты, грязная скотина, воображаешь, что я пойду с тобой? - начал Билл. - Поверни-ка свет на себя, я хочу взглянуть на твою рожу. Забрать меня? Меня? Да я из тебя котлету сделаю... - Успокойся, Билл, - умоляла его Саксон. - Не поднимай истории. Так и в тюрьму угодишь. - Правильно, - одобрил ее констебль. - Слушайся своей барышни. - Это моя жена, и потрудись обращаться с ней повежливее, - с угрозой сказал Билл. - А теперь катись отсюда, если хочешь остаться цел. - Видал я таких молодцов! - отозвался констебль. - У меня найдется чем тебя убедить. Видал? Луч света скользнул в сторону, и из темноты выступила зловеще осве- щенная рука, державшая револьвер. Эта рука казалась самостоятельным су- ществом, не имеющим никакой телесной опоры. Она исчезала, точно рука привидения, и снова появлялась, когда палец нажимал кнопку фонаря. То они на миг видели перед собой руку с револьвером, то все окутывалось непроницаемой темнотой, а затем из нее опять выступала рука с револьве- ром. - Полагаю, что теперь вы со мной пойдете? - издевался констебль. - Как бы тебе не пришлось пойти в другое место... - начал Билл. Но тут свет опять погас. Они услышали, как полицейский сделал ка- кое-то движение, и фонарь упал наземь. И Билл и констебль стали торопли- во шарить по полу, но Билл первый нашел фонарь и в свою очередь направил свет на констебля. Они увидели седобородого старика в клеенчатом плаще, с которого ручьями стекала вода. Саксон не раз видела таких стариков ве- теранов среди участников процессий в День возложения венков [7]. - Отдай фонарь! - рявкнул констебль. Билл только усмехнулся в ответ. - Тогда я продырявлю твою шкуру насквозь! Он направил револьвер прямо на Билла, который не спускал пальца с кнопки фонарика; блеснули кончики пуль в барабане. - Эй ты, старая бородатая вонючка, да у тебя духу не хватит выстре- лить в кислое яблоко! - воскликнул Билл. - Знаем мы вашего брата! Когда надо забрать какого-нибудь несчастного, забитого бедняка, так вы храбры, как львы, а когда перед вами настоящий мужчина, вы чуть что - ив кусты, как последние трусы! Ну, чего же ты не стреляешь, мразь ты этакая? Ведь поджав хвост побежишь, если на тебя хорошенько цыкнуть! И, переходя от слов к делу, Билл заорал: - Вон отсюда!.. Саксон невольно рассмеялась испугу констебля. - В последний раз говорю тебе, - процедил он сквозь зубы, - отдай фо- нарь и ступай со мной, не то я уложу тебя на месте. Саксон испугалась за Билла, но не очень: она была уверена, что конс- тебль не посмеет выстрелить, - и, как в былое время, почувствовала тре- пет восхищения перед мужеством Билла - Лица его она не могла видеть, но была уверена, что оно такое же леденяще-бесстрастное, как и в тот день, когда он дрался с тремя ирландцами. - Мне не впервой убивать людей, - угрожающе продолжал констебль. - Я старый солдат и не боюсь крови. - Постыдились бы, - перебила его Саксон, - срамить да поносить мирных людей, которые не сделали ничего дурного! - Вы не имеете права ночевать здесь, - заявил он, наконец, - этот са- рай не ваш, вы нарушаете закон. А те, кто нарушает закон, должны сидеть в тюрьме. Я уже немало бродяг засадил на месяц за ночевку в этом сарае. Это прямо ловушка для них. Я хорошо разглядел вас, и вижу, что вы люди опасные. - Он повернулся к Биллу. - Ну, довольно я тут с вами прохлаж- дался. Вы когда-нибудь подчинитесь и пойдете со мной по доброй воле?! - Я тебе, старая кляча, вот что скажу, - ответил Билл. - Забрать тебе нас не удастся - это раз. А два - эту ночь мы доспим здесь. - Отдай фонарь! - решительно потребовал констебль. - Брось, борода! Ты мне надоел! Проваливай! А что касается твоей коп- тилки, то ты найдешь ее вон там, в грязи. Билл направил луч света на дверь, потом зашвырнул фонарь, как мяч. Теперь их окружал полный мрак, и было слышно, как констебль в бешенстве заскрежетал зубами. - Ну-ка, выстрели - посмотришь, что с тобой будет! - прорычал Билл. Саксон нашла его руку и с гордостью пожала ее. Констебль буркнул ка- кую-то угрозу. - Это что? - строго прикрикнул на него Билл. - Ты еще тут? Послу- шай-ка, борода! Надоела мне твоя болтовня. Убирайся, не то я тебя отсюда выброшу. А если ты опять явишься, я тебе покажу! Вон! За ревом бури они ничего не слышали. Билл свернул себе папиросу. Ког- да он стал закуривать, они увидели, что в сарае пусто. Билл засмеялся: - Знаешь, я так взбесился, что даже забыл про палец. Он только теперь опять заныл. Саксон уложила его и снова принялась поглаживать ему лоб. - До утра нам двигаться не стоит, - сказала она, - А как только расс- ветет, мы поедем в Сан-Хосе, возьмем комнату, закажем горячий завтрак и достанем в аптеке все, что нужно для компресса. - А Бенсон? - нерешительно напомнил Билл. - Я позвоню ему из города. Это стоит всего пять центов. Я видела, что у него есть телефон. Даже если бы палец не болел, ты все равно не мог бы пахать из-за дождя. Мы с тобой оба полечимся. Пока погода прояснится, моя пятка заживет окончательно, и мы двинемся дальше. ГЛАВА ПЯТАЯ Три дня спустя, в понедельник, Саксон и Билл рано утром сели в трам- вай, чтобы доехать до конечной остановки и оттуда вторично направиться в Сан-Хуан. На дорогах стояли лужи, но небо было голубое, солнце сияло, повсюду виднелась молодая трава. Саксон поджидала Билла возле усадьбы Бенсона, пока он ходил получать свои шесть долларов за три дня пахоты. - Он ногами затопал и взревел, как бык, когда узнал, что я ухожу, - сказал Билл, выйдя от Бенсона. - Сначала и слушать не хотел. Уверял, что через несколько дней переведет меня к лошадям и что не так легко найти человека, который умеет править четверкой, поэтому нельзя упускать тако- го работника, как я. - А ты что ответил? - Что мне пора двигаться. А когда он пытался уговорить меня, я объяс- нил, что со мною жена и что она меня торопит. - Но ведь и тебе хочется идти дальше. Билли? - Да, конечно, детка; а все-таки у меня пылу меньше, чем у тебя. Черт побери, мне даже начала нравиться работа в поле. Теперь уж я не буду бо- яться, если придется пахать. Я понял, в чем тут загвоздка, и могу поспо- рить в этом деле с любым фермером. Спустя час, пройдя добрых три мили, они услыхали за собой шум мотора и отошли на обочину дороги. Однако машина не обогнала их. В ней сидел Бенсон и, поравнявшись с ними, остановился. - Куда же вы направляетесь? - спросил он Билла, окинув Саксон быст- рым, внимательным взглядом. - В Монтери, если вы туда едете, - с усмешкой ответил Билл. - Могу подвезти вас до Уотсонвиля. На своих на двоих, да с грузом, вы будете тащиться туда несколько дней. Влезайте-ка, - обратился он прямо к Саксон. - Хотите сесть впереди? Саксон посмотрела на Билла. - Валяй, - одобрил тот. - Впереди очень хорошо. Это моя жена, мистер Бенсон, - миссис Роберте. - Ого, так это вы похитили у меня вашего мужа, - добродушно напал на нее Бенсон, закрывая ее фартуком. Саксон охотно приняла вину на себя и стала внимательно наблюдать, как он правит машиной. - Н-да, не богат был бы я, если бы имел столько земли, сколько вы вспахали, перед тем как попасть ко мне, - через плечо насмешливо бросил он Биллу, и глаза его заискрились. - Я всего раз в жизни имел дело с плугом, - признался Билл. - Но ведь человеку надо и поучиться. - За два доллара в день? - Раз нашелся любитель платить за учебу... - отпарировал Билл. Бенсон добродушно расхохотался. - Вы способный ученик. А я ведь сразу заметил, что вы с плугом не очень-то дружите. Но вы правильно взялись за дело. Из десяти человек, нанятых на большой дороге, ни один не освоился бы так быстро, как вы, - уже на третий день. А главный ваш козырь в том, что вы знаете лошадей. Я больше в шутку велел вам в то утро править моей четверкой. Сразу видно, что у вас большой опыт и, кроме того, это у вас врожденное. - Он очень ласков с лошадьми, - сказала Саксон. - Да, но одной ласки мало, - возразил Бенсон. - Ваш муж: понимает, как надо обходиться с ними. Этого не объяснишь. А в том-то и вся суть - в понимании. Это качество почти прирожденное. Доброта необходима, но твердая хватка важнее. Ваш муж сразу забирает коней в руки. Вот я, чтобы испытать его, и задал ему задачу с фурой, запряженной четверкой. Выпол- нить ее было очень сложно и трудно. Тут лаской не возьмешь, тут нужна твердость. И я сразу увидел, что она у него есть, как только он взял в руки вожжи. Он не обнаружил ни малейшего колебания. И лошади тоже. Они сразу почувствовали его волю. Они поняли, что эту задачу надо выполнить и что именно они должны ее выполнить. Они нисколько его не боялись, но твердо знали, что хозяин положения - он. Взяв в руки вождей, он взял в руки и лошадей. Он держал их, как в тисках. Он заставил их тронуться и погнал, куда хотел - вперед, назад, направо, налево, - то натянет вожжи, то ослабит их, то вдруг сразу осадит, - и они ощущали, что все идет пра- вильно, как надо. О, может быть, у лошадей нет разума, но они многое по- нимают. Они сразу чувствуют, когда к ним подходит настоящий лошадник; хотя, почему они это чувствуют, я не скажу вам. Бенсон замолчал, слегка смущенный своей болтливостью, и посмотрел на Саксон - слушает она или нет. Выражение ее лица и глаз успокоило его, и он с коротким смешком добавил: - Лошади - моя страсть. И если я веду эту вонючую машину, то это ни- чего не доказывает. Я бы гораздо охотнее прокатил вас на парочке рыса- ков. Но я бы потерял много времени и - что еще хуже - не переставал бы за них тревожиться. А эта штука - что же, у нее нет ни нервов, ни хруп- ких суставов, ни сухожилий; гони ее что есть мочи, и все. Миля проносилась за милей, и Саксон скоро увлеклась беседой с Бенсо- ном. Она сразу поняла, что перед ней еще один тип современного фермера. Она многое узнала за последние дни и теперь сама поражалась тому, что понимает решительно все, о чем он говорит. В ответ на его прямой вопрос она подробно рассказала ему о своих планах и в общих чертах обрисовала жизнь в Окленде. Когда они миновали питомники у Морган-Хилла, выяснилось, что позади уже двадцать миль, - время пролетело незаметно. Пешком им бы и за день столько не пройти. А машина все продолжала жужжать, пожирая бежавшее им навстречу пространство. - Я все удивлялся, почему такой отличный работник, как ваш муж, очу- тился на большой дороге? - сказал Бенсон. - Да, - улыбнулась она, - он говорил мне. Вы решили, что он на чем-то споткнулся... Он хороший работник. - Ведь я тогда ничего не знал о вас. Теперь-то я все понял. Хотя, должен признаться, в наши дни это очень необычно, чтобы молодая парочка, вроде вас, собрала свои пожитки и отправилась искать себе землю. И пока я не забыл, я хочу сказать вам кое-что. - Он повернулся к Биллу. - Я как раз говорил вашей жене, что у меня для вас всегда найдется постоянная работа; найдется и хорошенький домик в три комнаты, где вы отлично могли бы устроиться. Не забудьте. Саксон узнала, что Бенсон кончил агрономическую школу при Калифор- нийском университете (она и не подозревала, что существует такая отрасль знания). Относительно казенной земли он не стал ее обнадеживать. - Остались только те участки, - пояснил он, - которые по той или иной причине не годятся для обработки. А если там, куда вы направляетесь, и найдется хорошая земля, значит, оттуда до рынка не добраться. Я что-то не слыхал, чтобы в тех местах проводили железную дорогу. - Подождите, сейчас мы въедем в Пахарскую долину, - сказал он, когда они миновали Гилрой и мчались к Сардженту. - Я покажу вам, что можно сделать с почвой; и этого добились не ученые агрономы, а люди неученые, иностранцы, над которыми так насмехаются зазнавшиеся американцы. Вот увидите. Это одно из главных достопримечательностей нашего штата. В Сардженте он на несколько минут оставил их в машине, пока заходил куда-то по делу. - Здорово! Это тебе не пешее хождение! - сказал Билл. - И посмотри, как рано... Когда он нас высадит, мы сможем пройти еще несколько миль пешком. И все-таки, если нам с тобой повезет, мы купим лошадей. Лошадок я ни на что не променяю. - Машина хороша, только когда спешишь, - согласилась Саксон. - Конеч- но, если мы с тобой будем очень, очень богаты... - Послушай, Саксон, - прервал ее Билл, пораженный мыслью, внезапно пришедшей ему в голову, - насчет одного я теперь спокоен: я больше не боюсь остаться в деревне без работы. Вначале я боялся, только тебе не говорил. И когда мы вышли из Сан-Леандро, я совсем было приуныл. А ви- дишь, мне уже два места предложили - миссис Мортимер и Бенсон; и к тому же постоянные. Видно, в деревне человек всегда может получить работу. - Нет, - поправила его с горделивой улыбкой Саксон, - ты ошибаешься. Хороший работник всегда может получить работу. Крупные фермеры не станут нанимать людей из одного великодушия. - Да уж конечно, они заботятся о себе, не о других, - усмехнулся Билл. - За тебя-то они сразу хватаются. А потому, что ты хороший работник. Они видят это с первого взгляда. Вспомни, Билл, всех рабочих, которых мы встречали на дороге. Ни одного нельзя сравнить с тобой. Я к ним присмат- ривалась очень внимательно. Все они какие-то слабосильные, и телом и ду- хом, какие-то ненадежные во всех отношениях. - Да, никудышные ребята, - скромно согласился Билл. - Сейчас неподходящее время года

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору