Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
иво был
вчера сервирован стол и как красив был дом, а теперь погляди на это. Мы
с тобой могли бы тысячу лет прожить в Окленде и никогда не встретить та-
кую женщину, как миссис Мортимер, и мы не подозревали бы даже, что быва-
ют на свете такие дома. Подумай, Билли, а мы ведь только начали наше пу-
тешествие.
Билл проработал в поле три дня. Он уверял, что отлично справляется с
плугом и что пахать, пожалуй, гораздо интереснее, чем он предполагал.
Узнав, что ему это дело нравится, Саксон потихоньку радовалась.
- Вот уж не думал, что это мне доставит удовольствие, - заметил он. -
Пахать - замечательное занятие. И здорово укрепляет мышцы ног; возчику
этого особенно недостает. Если бы мне когда-нибудь опять пришлось трени-
роваться для бокса, я бы непременно занялся вспашкой. И знаешь, как хо-
рошо пахнет земля, когда ее переворачиваешь! Страшно вкусный запах!
Идешь себе весь день, поднимаешь толстые пласты земли, свежей, жирной! А
лошади - умницы! Знают свое дело не хуже людей. Да, уж у Бенсона во всей
усадьбе не найдешь плохой лошади.
В последний день небо покрылось тучами, воздух стал влажным, с
юго-востока подул сильный ветер - словом, появились все признаки того,
что надвигаются зимние дожди. Когда Билл пришел вечером с работы, он
принес небольшой сверток старого брезента и натянул его на раму, чтобы
защитить их постель от дождя. Несколько раз он жаловался на боль в ми-
зинце левой руки. Этот палец мучил его весь день, признался он Саксон;
по правде сказать, уже несколько дней: боль как при нарыве, - по всей
вероятности, заноза; но где она сидит, он никак не найдет.
Билл продолжал готовиться к непогоде. Он подложил под одеяло нес-
колько старых досок, которые выломал из стен заброшенного, развалившего-
ся сарая на другом берегу ручья; вместо матраца навалил на доски кучу
сухих листьев; брезент укрепил при помощи обрывков веревок и проволоки.
Когда брызнули первые капли дождя, Саксон пришла в восторг. Билл ос-
тался равнодушен. "Слишком болит палец", - заявил он. Однако ни он, ни
Саксон не могли ничем помочь этой беде и все острили, а вдруг будет на-
рыв.
- А может, ногтееда? - сказала Саксон.
- Это что за штука?
- Право, не знаю. Помню, то же самое случилось с миссис Кэди, - но я
была тогда еще слишком мала, - и тоже на мизинце. Кажется, она приклады-
вала вытяжной пластырь и потом мазала какой-то мазью. Нарывало все
сильнее, и под конец сошел ноготь. А после этого палец очень скоро за-
жил, и вырос новый ноготь. Давай я тебе сделаю пластырь из горячего хле-
ба.
Но от пластыря Билл отказался, - он уверял, что к утру боль затихнет.
Саксон очень встревожилась. Невольно поддаваясь дремоте, она чувствова-
ла, что Билл не спит. Через несколько минут ее разбудил бурный порыв
ветра и потоки дождя, хлеставшие по брезенту, и она услышала, что Билл
тихонько стонет. Она приподнялась на локте и свободной рукой стала рас-
тирать ему лоб и виски, как делала не раз, когда он не мог заснуть.
Потом она опять задремала, и опять ее разбудили, - но на этот раз не
буря. Было совершенно темно, однако она сразу почувствовала, что Билла
нет рядом. Оказалось, что он стоит на коленях, упершись лбом в доски, и
плечи у него сводит от нестерпимой боли, хотя он и силится ее подавить.
- Всю руку дергает, черт этакий! - сказал он, услышав ее голос. - Во
сто раз худее всякой зубной боли. Но это все пустяки. Только бы брезент
не сорвало. Подумай, каково было нашим отцам! - говорил он, пересиливая
боль. - Отцу как-то пришлось быть в горах с одним товарищем, и тому мед-
ведь ногу ободрал почитай что до самой кости. Жратва у них вся вышла, и
надо было двигаться дальше. Отец сажает его на лошадь, а с тем - обмо-
рок, и так два-три раза. Пришлось его к лошади привязать. Они ехали пять
недель... И отец все это вынес. А Джек Кингли? У него ружье разорвалось,
и всю правую руку отхватило к черту, а охотничий щенок возьми да и сожри
на его глазах три пальца! Джек был один-одинешенек на болоте, и...
Саксон не пришлось услышать продолжение рассказа о Джеке Кингли: вне-
запно налетел ветер, сорвал веревки, сломал деревянную раму и на одно
мгновенье прикрыл их обоих брезентом. В следующий миг брезент, раму и
веревку унесло в темноту, и Саксон с Биллом залило дождем.
- Делать нечего, - крикнул он ей в ухо, - бери вещи и пошли в тот са-
рай.
Они перебрались в сарай под проливным дождем и в полной темноте, два
раза им пришлось переходить по камням через ручей по колено в воде. Ста-
рый сарай протекал, как решето, но в конце концов им удалось найти сухое
местечко и расстелить там мокрые насквозь одеяла. Страдания Билла терза-
ли Саксон. Ей понадобился целый час, чтобы заставить его уснуть, - но
едва она переставала поглаживать ему лоб, как он просыпался. Хотя и ее
пробирали холод и сырость, она охотно примирилась бы с бессонной ночью,
лишь бы он забылся и не страдал.
Когда, по ее расчетам, было уже за полночь, кто-то вдруг вошел в са-
рай. В открытую дверь блеснул свет электрического фонаря, точно луч ми-
ниатюрного прожектора обежал все помещение и остановился на ней и Билле.
Послышался грубый голос:
- Ага, попались! Ну-ка, вылезайте! Билл сел, ослепленный светом. Че-
ловек с фонарем приближался, повторяя свое требование.
- Кто здесь? - раздался голос Билла.
- Это я, - последовал ответ, - и я вам покажу, как тут валяться!
Голос звучал совсем рядом, на расстоянии ярда, не больше, но они ни-
чего не могли разглядеть из-за света, который то вспыхивал, то гас, ког-
да владелец фонаря уставал нажимать на кнопку.
- Ну, пошевеливайтесь! Выходите! - продолжал голос. - Свертывайте-ка
ваше барахло и топайте за мной. Некогда мне с вами канителиться.
- Да кто вы такой, черт вас возьми! - раздраженно прервал его Билл.
- Я здешний констебль. Пошли!
- Что же вам от нас нужно?
- Вы мне нужны. Вы оба.
- По какому случаю?
- Бродяжничество! А теперь - живо! Не торчать же мне тут всю ночь
из-за вас!
- Ах, проваливай откуда пришел! - огрызнулся Билл, - Я не бродяга. Я
рабочий.
- Может, да, а может, и нет, - заявил констебль. - Это ты уж сам
расскажешь утром судье Ньюсбаумеру.
- И ты, грязная скотина, воображаешь, что я пойду с тобой? - начал
Билл. - Поверни-ка свет на себя, я хочу взглянуть на твою рожу. Забрать
меня? Меня? Да я из тебя котлету сделаю...
- Успокойся, Билл, - умоляла его Саксон. - Не поднимай истории. Так и
в тюрьму угодишь.
- Правильно, - одобрил ее констебль. - Слушайся своей барышни.
- Это моя жена, и потрудись обращаться с ней повежливее, - с угрозой
сказал Билл. - А теперь катись отсюда, если хочешь остаться цел.
- Видал я таких молодцов! - отозвался констебль. - У меня найдется
чем тебя убедить. Видал?
Луч света скользнул в сторону, и из темноты выступила зловеще осве-
щенная рука, державшая револьвер. Эта рука казалась самостоятельным су-
ществом, не имеющим никакой телесной опоры. Она исчезала, точно рука
привидения, и снова появлялась, когда палец нажимал кнопку фонаря. То
они на миг видели перед собой руку с револьвером, то все окутывалось
непроницаемой темнотой, а затем из нее опять выступала рука с револьве-
ром.
- Полагаю, что теперь вы со мной пойдете? - издевался констебль.
- Как бы тебе не пришлось пойти в другое место... - начал Билл.
Но тут свет опять погас. Они услышали, как полицейский сделал ка-
кое-то движение, и фонарь упал наземь. И Билл и констебль стали торопли-
во шарить по полу, но Билл первый нашел фонарь и в свою очередь направил
свет на констебля. Они увидели седобородого старика в клеенчатом плаще,
с которого ручьями стекала вода. Саксон не раз видела таких стариков ве-
теранов среди участников процессий в День возложения венков [7].
- Отдай фонарь! - рявкнул констебль.
Билл только усмехнулся в ответ.
- Тогда я продырявлю твою шкуру насквозь! Он направил револьвер прямо
на Билла, который не спускал пальца с кнопки фонарика; блеснули кончики
пуль в барабане.
- Эй ты, старая бородатая вонючка, да у тебя духу не хватит выстре-
лить в кислое яблоко! - воскликнул Билл. - Знаем мы вашего брата! Когда
надо забрать какого-нибудь несчастного, забитого бедняка, так вы храбры,
как львы, а когда перед вами настоящий мужчина, вы чуть что - ив кусты,
как последние трусы! Ну, чего же ты не стреляешь, мразь ты этакая? Ведь
поджав хвост побежишь, если на тебя хорошенько цыкнуть!
И, переходя от слов к делу, Билл заорал:
- Вон отсюда!..
Саксон невольно рассмеялась испугу констебля.
- В последний раз говорю тебе, - процедил он сквозь зубы, - отдай фо-
нарь и ступай со мной, не то я уложу тебя на месте.
Саксон испугалась за Билла, но не очень: она была уверена, что конс-
тебль не посмеет выстрелить, - и, как в былое время, почувствовала тре-
пет восхищения перед мужеством Билла - Лица его она не могла видеть, но
была уверена, что оно такое же леденяще-бесстрастное, как и в тот день,
когда он дрался с тремя ирландцами.
- Мне не впервой убивать людей, - угрожающе продолжал констебль. - Я
старый солдат и не боюсь крови.
- Постыдились бы, - перебила его Саксон, - срамить да поносить мирных
людей, которые не сделали ничего дурного!
- Вы не имеете права ночевать здесь, - заявил он, наконец, - этот са-
рай не ваш, вы нарушаете закон. А те, кто нарушает закон, должны сидеть
в тюрьме. Я уже немало бродяг засадил на месяц за ночевку в этом сарае.
Это прямо ловушка для них. Я хорошо разглядел вас, и вижу, что вы люди
опасные. - Он повернулся к Биллу. - Ну, довольно я тут с вами прохлаж-
дался. Вы когда-нибудь подчинитесь и пойдете со мной по доброй воле?!
- Я тебе, старая кляча, вот что скажу, - ответил Билл. - Забрать тебе
нас не удастся - это раз. А два - эту ночь мы доспим здесь.
- Отдай фонарь! - решительно потребовал констебль.
- Брось, борода! Ты мне надоел! Проваливай! А что касается твоей коп-
тилки, то ты найдешь ее вон там, в грязи.
Билл направил луч света на дверь, потом зашвырнул фонарь, как мяч.
Теперь их окружал полный мрак, и было слышно, как констебль в бешенстве
заскрежетал зубами.
- Ну-ка, выстрели - посмотришь, что с тобой будет! - прорычал Билл.
Саксон нашла его руку и с гордостью пожала ее. Констебль буркнул ка-
кую-то угрозу.
- Это что? - строго прикрикнул на него Билл. - Ты еще тут? Послу-
шай-ка, борода! Надоела мне твоя болтовня. Убирайся, не то я тебя отсюда
выброшу. А если ты опять явишься, я тебе покажу! Вон!
За ревом бури они ничего не слышали. Билл свернул себе папиросу. Ког-
да он стал закуривать, они увидели, что в сарае пусто. Билл засмеялся:
- Знаешь, я так взбесился, что даже забыл про палец.
Он только теперь опять заныл.
Саксон уложила его и снова принялась поглаживать ему лоб.
- До утра нам двигаться не стоит, - сказала она, - А как только расс-
ветет, мы поедем в Сан-Хосе, возьмем комнату, закажем горячий завтрак и
достанем в аптеке все, что нужно для компресса.
- А Бенсон? - нерешительно напомнил Билл.
- Я позвоню ему из города. Это стоит всего пять центов. Я видела, что
у него есть телефон. Даже если бы палец не болел, ты все равно не мог бы
пахать из-за дождя. Мы с тобой оба полечимся. Пока погода прояснится,
моя пятка заживет окончательно, и мы двинемся дальше.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Три дня спустя, в понедельник, Саксон и Билл рано утром сели в трам-
вай, чтобы доехать до конечной остановки и оттуда вторично направиться в
Сан-Хуан. На дорогах стояли лужи, но небо было голубое, солнце сияло,
повсюду виднелась молодая трава. Саксон поджидала Билла возле усадьбы
Бенсона, пока он ходил получать свои шесть долларов за три дня пахоты.
- Он ногами затопал и взревел, как бык, когда узнал, что я ухожу, -
сказал Билл, выйдя от Бенсона. - Сначала и слушать не хотел. Уверял, что
через несколько дней переведет меня к лошадям и что не так легко найти
человека, который умеет править четверкой, поэтому нельзя упускать тако-
го работника, как я.
- А ты что ответил?
- Что мне пора двигаться. А когда он пытался уговорить меня, я объяс-
нил, что со мною жена и что она меня торопит.
- Но ведь и тебе хочется идти дальше. Билли?
- Да, конечно, детка; а все-таки у меня пылу меньше, чем у тебя. Черт
побери, мне даже начала нравиться работа в поле. Теперь уж я не буду бо-
яться, если придется пахать. Я понял, в чем тут загвоздка, и могу поспо-
рить в этом деле с любым фермером.
Спустя час, пройдя добрых три мили, они услыхали за собой шум мотора
и отошли на обочину дороги. Однако машина не обогнала их. В ней сидел
Бенсон и, поравнявшись с ними, остановился.
- Куда же вы направляетесь? - спросил он Билла, окинув Саксон быст-
рым, внимательным взглядом.
- В Монтери, если вы туда едете, - с усмешкой ответил Билл.
- Могу подвезти вас до Уотсонвиля. На своих на двоих, да с грузом, вы
будете тащиться туда несколько дней. Влезайте-ка, - обратился он прямо к
Саксон. - Хотите сесть впереди?
Саксон посмотрела на Билла.
- Валяй, - одобрил тот. - Впереди очень хорошо.
Это моя жена, мистер Бенсон, - миссис Роберте.
- Ого, так это вы похитили у меня вашего мужа, - добродушно напал на
нее Бенсон, закрывая ее фартуком.
Саксон охотно приняла вину на себя и стала внимательно наблюдать, как
он правит машиной.
- Н-да, не богат был бы я, если бы имел столько земли, сколько вы
вспахали, перед тем как попасть ко мне, - через плечо насмешливо бросил
он Биллу, и глаза его заискрились.
- Я всего раз в жизни имел дело с плугом, - признался Билл. - Но ведь
человеку надо и поучиться.
- За два доллара в день?
- Раз нашелся любитель платить за учебу... - отпарировал Билл.
Бенсон добродушно расхохотался.
- Вы способный ученик. А я ведь сразу заметил, что вы с плугом не
очень-то дружите. Но вы правильно взялись за дело. Из десяти человек,
нанятых на большой дороге, ни один не освоился бы так быстро, как вы, -
уже на третий день. А главный ваш козырь в том, что вы знаете лошадей. Я
больше в шутку велел вам в то утро править моей четверкой. Сразу видно,
что у вас большой опыт и, кроме того, это у вас врожденное.
- Он очень ласков с лошадьми, - сказала Саксон.
- Да, но одной ласки мало, - возразил Бенсон. - Ваш муж: понимает,
как надо обходиться с ними. Этого не объяснишь. А в том-то и вся суть -
в понимании. Это качество почти прирожденное. Доброта необходима, но
твердая хватка важнее. Ваш муж сразу забирает коней в руки. Вот я, чтобы
испытать его, и задал ему задачу с фурой, запряженной четверкой. Выпол-
нить ее было очень сложно и трудно. Тут лаской не возьмешь, тут нужна
твердость. И я сразу увидел, что она у него есть, как только он взял в
руки вожжи. Он не обнаружил ни малейшего колебания. И лошади тоже. Они
сразу почувствовали его волю. Они поняли, что эту задачу надо выполнить
и что именно они должны ее выполнить. Они нисколько его не боялись, но
твердо знали, что хозяин положения - он. Взяв в руки вождей, он взял в
руки и лошадей. Он держал их, как в тисках. Он заставил их тронуться и
погнал, куда хотел - вперед, назад, направо, налево, - то натянет вожжи,
то ослабит их, то вдруг сразу осадит, - и они ощущали, что все идет пра-
вильно, как надо. О, может быть, у лошадей нет разума, но они многое по-
нимают. Они сразу чувствуют, когда к ним подходит настоящий лошадник;
хотя, почему они это чувствуют, я не скажу вам.
Бенсон замолчал, слегка смущенный своей болтливостью, и посмотрел на
Саксон - слушает она или нет. Выражение ее лица и глаз успокоило его, и
он с коротким смешком добавил:
- Лошади - моя страсть. И если я веду эту вонючую машину, то это ни-
чего не доказывает. Я бы гораздо охотнее прокатил вас на парочке рыса-
ков. Но я бы потерял много времени и - что еще хуже - не переставал бы
за них тревожиться. А эта штука - что же, у нее нет ни нервов, ни хруп-
ких суставов, ни сухожилий; гони ее что есть мочи, и все.
Миля проносилась за милей, и Саксон скоро увлеклась беседой с Бенсо-
ном. Она сразу поняла, что перед ней еще один тип современного фермера.
Она многое узнала за последние дни и теперь сама поражалась тому, что
понимает решительно все, о чем он говорит. В ответ на его прямой вопрос
она подробно рассказала ему о своих планах и в общих чертах обрисовала
жизнь в Окленде.
Когда они миновали питомники у Морган-Хилла, выяснилось, что позади
уже двадцать миль, - время пролетело незаметно. Пешком им бы и за день
столько не пройти. А машина все продолжала жужжать, пожирая бежавшее им
навстречу пространство.
- Я все удивлялся, почему такой отличный работник, как ваш муж, очу-
тился на большой дороге? - сказал Бенсон.
- Да, - улыбнулась она, - он говорил мне. Вы решили, что он на чем-то
споткнулся... Он хороший работник.
- Ведь я тогда ничего не знал о вас. Теперь-то я все понял. Хотя,
должен признаться, в наши дни это очень необычно, чтобы молодая парочка,
вроде вас, собрала свои пожитки и отправилась искать себе землю. И пока
я не забыл, я хочу сказать вам кое-что. - Он повернулся к Биллу. - Я как
раз говорил вашей жене, что у меня для вас всегда найдется постоянная
работа; найдется и хорошенький домик в три комнаты, где вы отлично могли
бы устроиться. Не забудьте.
Саксон узнала, что Бенсон кончил агрономическую школу при Калифор-
нийском университете (она и не подозревала, что существует такая отрасль
знания). Относительно казенной земли он не стал ее обнадеживать.
- Остались только те участки, - пояснил он, - которые по той или иной
причине не годятся для обработки. А если там, куда вы направляетесь, и
найдется хорошая земля, значит, оттуда до рынка не добраться. Я что-то
не слыхал, чтобы в тех местах проводили железную дорогу.
- Подождите, сейчас мы въедем в Пахарскую долину, - сказал он, когда
они миновали Гилрой и мчались к Сардженту. - Я покажу вам, что можно
сделать с почвой; и этого добились не ученые агрономы, а люди неученые,
иностранцы, над которыми так насмехаются зазнавшиеся американцы. Вот
увидите. Это одно из главных достопримечательностей нашего штата.
В Сардженте он на несколько минут оставил их в машине, пока заходил
куда-то по делу.
- Здорово! Это тебе не пешее хождение! - сказал Билл. - И посмотри,
как рано... Когда он нас высадит, мы сможем пройти еще несколько миль
пешком. И все-таки, если нам с тобой повезет, мы купим лошадей. Лошадок
я ни на что не променяю.
- Машина хороша, только когда спешишь, - согласилась Саксон. - Конеч-
но, если мы с тобой будем очень, очень богаты...
- Послушай, Саксон, - прервал ее Билл, пораженный мыслью, внезапно
пришедшей ему в голову, - насчет одного я теперь спокоен: я больше не
боюсь остаться в деревне без работы. Вначале я боялся, только тебе не
говорил. И когда мы вышли из Сан-Леандро, я совсем было приуныл. А ви-
дишь, мне уже два места предложили - миссис Мортимер и Бенсон; и к тому
же постоянные. Видно, в деревне человек всегда может получить работу.
- Нет, - поправила его с горделивой улыбкой Саксон, - ты ошибаешься.
Хороший работник всегда может получить работу. Крупные фермеры не станут
нанимать людей из одного великодушия.
- Да уж конечно, они заботятся о себе, не о других, - усмехнулся
Билл.
- За тебя-то они сразу хватаются. А потому, что ты хороший работник.
Они видят это с первого взгляда. Вспомни, Билл, всех рабочих, которых мы
встречали на дороге. Ни одного нельзя сравнить с тобой. Я к ним присмат-
ривалась очень внимательно. Все они какие-то слабосильные, и телом и ду-
хом, какие-то ненадежные во всех отношениях.
- Да, никудышные ребята, - скромно согласился Билл.
- Сейчас неподходящее время года