Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лондон Джек. Лунная долина -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
и рычанье Поссума стало свирепым. Он снова попытался куснуть ее и всем телом прикрыл кость. Саксон замах- нулась, делая вид, что хочет его ударить, - и он вдруг выпустил кость, опрокинулся на спину у ее ног, задрав все четыре лапки кверху и покорно прижав к голове уши, а глаза, полные слез, явно молили о прощении. - Здорово! Вот так штука! - прошептал Билл, пораженный. - Посмотри, Саксон! Он подставляет тебе грудь и брюшко - распоряжайся, мол, моей жизнью и смертью. Он словно хочет сказать: "Вот я тут весь. Наступи на меня. Убей, если хочешь. Я люблю тебя, я твой раб, но я не могу не защи- щать этой косточки. Инстинкт во мне сильнее меня. Убей меня, я ничего не могу поделать". Весь гнев Саксон растаял, слезы выступили у нее на глазах; она нагну- лась и взяла щенка на руки. Поссум был вне себя; он взвизгивал, дрожал, извивался, лизал ей лицо, вымаливал прощение. - Золотое сердце, розовый язычок, - напевала Саксон, прикладывая щеку к мягкому, все еще дрожащему тельцу. - Мама просит прощения, мама никог- да больше не будет тебя мучить. На, миленький, на! Видишь? Вот твоя кос- точка! Возьми ее! Она спустила его на землю, но он еще долго не решался схватить кость, с явным недоумением смотрел на Саксон, словно желая увериться, что раз- решение дано, и весь дрожал, точно раздираемый борьбой между долгом и желанием. Только когда она повторила: "Возьми, возьми" - и кивнула ему, он решился приблизиться к кости. Но через минуту песик внезапно вздрог- нул, поднял голову и вопросительно посмотрел на нее. Саксон опять кивну- ла ему улыбаясь, - и Поссум, облегченно и радостно вздохнув, припал к драгоценному оленьему ребру. - Твоя Мерседес была права, когда говорила, что люди дерутся из-за работы, как собаки из-за кости, - задумчиво начал Билл. - Это инстинкт. Я так же не мог удержаться, чтобы не дать штрейкбрехеру по скуле, как Поссум не мог удержаться, чтобы не кинуться на тебя. Это нельзя объяс- нить. Что человеку положено делать, то он и делает. И если он что-нибудь делает, значит так нужно, - все равно, способен он объяснить почему или не способен. Помнишь, Холл не мог объяснить, чего ради он бросил палку под ноги Мак-Манусу тогда, на состязании. Что человеку положено, то по- ложено. Вот и все, что я знаю. У меня ведь не было решительно никаких причин, чтобы вздуть нашего жильца Джимми Гармона. Он славный парень, честный, порядочный. Но я просто чувствовал потребность отдубасить его: и забастовка провалилась, и на душе было так скверно, что все кругом ка- залось отвратительным. Я тебе не рассказывал, я ведь с ним виделся после тюрьмы, когда у меня заживали руки. Пошел к нему в депо, дождался его, - он куда-то отлучился, - и попросил прощенья. Что заставило меня просить прощенья? Не знаю. Вероятно, то же самое, что заставило раньше его из- бить. Видно, я не мог иначе. Так Билл, ночуя на берегу реки Умпква, философствовал в реалистичес- ких терминах о жизни, меж тем как Поссум, подкрепляя его слова делом, жадно разгрызал ребро оленя крепкими зубами. ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ Саксон и Билл добрались до Розбурга. Саксон правила, рядом с ней на козлах сидел Поссум. Въехав в город, она перевела лошадей на шаг. Сзади к фургону были привязаны две молодых рабочих лошади, за ними следовали еще шесть лошадей, а позади всех ехал Билл верхом на девятой. Из Розбур- га ему предстояло отправить их всех в оклендские конюшни. Притчу о белом воробье они впервые услышали в долине Умпквы. Расска- зал ее пожилой крепыш-фермер. Его участок был образцом порядка и благо- устройства. Уже потом Билл узнал от соседей этого фермера, что его сос- тояние доходит до четверти миллиона долларов. - Вы слышали историю про фермера и белого воробья? - спросил он Билла за обедом. - Далее не подозревал, что есть на свете белые воробьи, - отозвался Билл. - Да, они действительно очень редки, - согласился фермер. - Но вот что рассказывают: жил-был один фермер, у которого дела шли неважно. Он никак не мог наладить свое хозяйство. И вот в один прекрасный день он где-то услышал о чудесном белом воробье. Говорили, что белого воробья можно увидеть только на заре, при первых проблесках рассвета и что он приносит счастье и удачу тому, кто изловчится его поймать. На следующее утро наш фермер был на ногах чуть забрезжило и стал ждать воробья. Пове- рите ли, он день за днем, целые месяцы искал эту пичужку, но ему так и не удалось увидеть ее хотя бы мельком. - Фермер покачал головой. - Нет, он ее не увидел, но зато каждое утро видел на ферме многое, что требова- ло его внимания, и занимался этим до завтрака. Не успел он оглянуться, как его ферма начала процветать, он скоро все выплатил по закладной и завел себе текущий счет в банке. Когда они в этот день двинулись дальше, Билл глубоко задумался. - О, я отлично понял, куда он гнет, - сказал Билл, наконец, - и все-таки мне это дело не нравится. Конечно, никакого белого воробья не было, но благодаря тому, что фермер начал рано вставать, он замечал ве- щи, на которые раньше не обращал внимания... Ну, я все это отлично по- нял. И все-таки, Саксон, если в этом и состоит жизнь фермера, то я не желаю никакой лунной долины. Неужели на свете только и есть, что тяжелый труд? Гнуть спину от зари до зари можно и в городе. Зачем же тогда жить в деревне? Отдыхаешь только ночью, а когда спишь, не можешь радоваться жизни. И где спать - все равно; спящий - что мертвый. Уж лучше умереть, чем работать как каторжный. Я бы предпочел странствовать: глядишь, и подстрелишь в лесу оленя или поймаешь в речке форель; валялся бы в тени на спине и смеялся и дурачился бы с тобой и... плавал бы сколько влезет. А я ведь хороший работник. Но в этом-то вся и разница между работой в меру и работой до потери сознания! Саксон была с ним согласна. Она оглядывалась на свое прошлое, на годы изнуряющего труда и сравнивала их с той радостной жизнью, какую они вели в дороге. - Нам богатство не нужно, - сказала она. - Пусть охотятся за белыми воробьями на островах Сакраменто и в долинах с искусственным орошением. Если мы в лунной долине встанем рано, то лишь для того, чтобы послушать пенье птиц и петь вместе с ними. А если подчас и приналяжем на работу, то только чтобы иметь потом больше досуга. Когда ты пойдешь купаться в море, я пойду с тобой. И мы будем так усердно бездельничать, что работа покажется нам приятным развлечением. - Ну и жара, я весь мокрый! - воскликнул Билл, вытирая пот с загоре- лого лба. - Как ты думаешь, не двинуть ли нам к побережью? Они повернули на запад и с высоких плоскогорий начали спускаться по диким ущельям. Дорога была очень опасная, - они увидели на протяжении семи миль десять разбитых автомашин. Не желая утомлять лошадей, Билл вскоре остановился на берегу бурной горной речки, в которой сразу же поймал двух форелей. Поймала и Саксон свою первую крупную форель. Она привыкла к форелям в девять-десять дюймов, и резкий скрип катушки, когда попалась крупная рыба, заставил ее вскрикнуть от удивления. Билл подошел к ней и стал учить, как вытаскивать рыбу. Через несколько мгновений Сак- сон, разрумянившаяся и блестя глазами, осторожно вытащила на песок ог- ромную форель. Но тут рыба сорвалась с крючка и судорожно затрепетала, так что Саксон навалилась на нее всем телом и схватила ее руками. - Шестнадцать дюймов! - сказал Билл, когда она гордо поднесла ему ры- бу, чтобы он посмотрел, - Постой! Что ты хочешь с ней делать? - Смыть песок, конечно, - последовал ответ. - Положи ее лучше в корзинку, - посоветовал он и замолчал, спокойно выжидая, что будет дальше. Она склонилась над речкой и опустила великолепную рыбину в воду. Рыба рванулась из рук Саксон и исчезла. - Ой! - огорченно воскликнула Саксон. - Если добыл - сумей и удержать, - нравоучительно изрек Билл. - Ну и пусть! - отпарировала она, - Ты все равно ни разу такой не поймал! - Да я и не отрицаю, что ты рыболов знаменитый, - насмешливо протянул он. - Поймала же ты меня, верно? - Уж не знаю, как тебе сказать, - ответила она. - Может, это вышло, как с тем парнем; знаешь, его арестовали за то, что он ловил форелей, когда было запрещено, а он сказал, что делал это защищаясь. Билл задумался, но не понял. - Он уверял, что форель напала на него, - пояснила Саксон. Билл усмехнулся. Спустя четверть часа он сказал: - Здорово ты меня поддела! Небо было покрыто тучами, и когда они еха- ли вдоль берега реки Кокиль, их внезапно обступил туман. - У-уф! - радостно воскликнул Билл. - Вот хорошо-то! Я впитываю эту влагу, как сухая губка. Никогда я не умел ценить туман, а вот теперь... Саксон раскрыла объятья, как бы желая схватить клубы тумана в охапку, а затем стала делать плавательные движения, словно купаясь в его серых волнах. - Вот не думала, что солнце может надоесть, - заявила она. - Но мы его порядком хватили за последнее время. - Да, с тех пор как мы попали в долину Сакраменто, - согласился Билл. - А слишком много солнца тоже не годится. Теперь я это понимаю. Солнце - оно вроде вина. Ты замечала, как легко становится на душе, когда после целой недели пасмурной погоды выглянет солнышко? Оно тогда действует особенно. Чувствуешь себя так, словно сделал глоток виски, - по всему телу тепло разливается. Или когда наплаваешься... ты замечала, как чу- десно, выйдя из воды, полежать на солнышке? А все потому, что выпиваешь рюмочку солнечного коктейля. Но представь себе, что ты провалялась на песке часа два, - ты уже не будешь чувствовать себя так хорошо. Движения станут вялыми и одеваться будешь еле-еле, и домой добредешь с трудом, словно из тебя ушла вся жизнь. Почему? А это вроде похмелья. Ты опилась солнцем, как виски, и приходится расплачиваться. Ясно! А потому лучше жить в таком климате, где бывают туманы. - Значит, мы с тобой последние месяцы пили запоем, - сказала Саксон. - Зато теперь протрезвимся. - Еще бы. И знаешь, Саксон, я тут в один день могу двухдневную работу сделать. Погляди на лошадей: будь я проклят, если они тоже не приободри- лись. Но тщетно глаза Саксон блуждали по деревьям в поисках ее любимых сек- вой. "Вы их встретите в Калифорнии, - говорили им, - дальше, в Бендо- не..." - Выходит, мы забрались слишком далеко на север, - сказала Саксон. - Лунную долину нужно искать южнее. И они двинулись на юг; по дорогам, которые становились все хуже, они проехали скотоводческий район Ланглуа, затем густые сосновые леса и доб- рались до Порт-Орфорда, где Саксон набрала на берегу целую горсть ага- тов, а Билл поймал громадную треску. В этом диком крае еще не было же- лезных дорог, и чем дальше к югу, тем страна казалась безлюдней. У Золо- той бухты они снова встретили своего старого друга - реку Роуг и переп- равились через нее на пароме там, где она впадает в Тихий океан. Все бо- лее первобытной и дикой становилась природа, все хуже дороги, и все реже попадались одинокие фермы и вырубки. Здесь уже не встретишь ни азиатов, ни европейцев. Редкое население состояло из первых поселенцев и их потомков. Немало стариков и старух вспоминали, беседуя с Саксон, о великом переходе через прерии и о повоз- ках, запряженных волами. Поселенцы шли все на запад, пока их не остано- вил Тихий океан. Тогда они расчистили себе участки, построили немудрящие дома и остались тут жить. Они достигли областей Крайнего Запада. За все эти годы жизнь их мало изменилась: железных дорог не было, и до сих пор ни один автомобиль не рискнул бы проехать по их невозможным дорогам. На восток, между их участками и густо населенными долинами, лежала цепь прибрежных диких гор - прямо рай для охотника, как слышал Билл; правда, он утверждал, что и в тех местах, по которым они ехали сюда, для него достаточно дичи. Разве не пришлось ему однажды, остановив лошадей и пе- редав вожаки Саксон, прямо с козел подстрелить прекрасного оленя с вет- вистыми рогами? К югу от Золотого пляжа, поднимаясь по узкой дороге, которая вела че- рез девственный лес, они услышали вдали звон колокольчиков. Через сотню ярдов Билл нашел достаточно широкое место, чтобы разъехаться. Здесь они остановились и стали ждать, а веселые колокольчики, спускаясь с горы, быстро приближались к ним. Потом донесся скрип тормоза, топот четырех лошадей по мягкому грунту, возглас кучера и женский смех. - Ловко правит, ловко, ничего не скажешь! - пробормотал Билл. - Честь ему и слава... этаким аллюром да по такой дороге!.. Слышишь, какие у не- го замечательные тормоза?.. О! Вот так подскочили! Ну и рессоры у них, Саксон, вот это да! Дорога, поднимаясь в гору, здесь сильно петляла. И вот за поворотом мелькнула сквозь деревья четверка гнедых лошадей и высокие колеса маленькой светлокоричневой двуколки. На повороте опять показались передние лошади, легкий экипаж описал широкую дугу, спицы колес блеснули, - и четверка с шумом помчалась прямо на них по шаткому дощатому мостику. Спереди сидели мужчина и женщина, за ними - японец, стиснутый чемоданами, удочками, ружьями, седлами и футля- ром с пишущей машинкой, а над ним и вокруг него высился целый лес оленьих рогов, прикрепленных к экипажу самым хитроумным способом. - Это же Хастингсы! - воскликнула Саксон. - О-го-го! - крикнул Хастингс, спуская тормоз и останавливая экипаж. Все обменялись приветствиями, не был забыт и японец, которого они уже видели во время поездки в Рио-Виста на "Скитальце". - Что, не похоже на острова Сакраменто? Верно? - обратился Хастингс к Саксон. - Да, в этих горах живет только старое племя американских пионе- ров. И люди ничуть не изменились. Недаром Джон Фокс-младший называет их "наши современные предки". Наверно, наши деды были именно такими. Хастингсы рассказали о своей продолжительной поездке. Они странствуют вот уже два месяца и намерены двигаться дальше на север - через Орегон и Вашингтон к границам Канады. - Оттуда мы лошадей отправим обратно, а сами вернемся поездом, - за- кончил Хастингс. - Но при вашей скорости вы должны были быть сейчас гораздо дальше, - критически заметил Билл. - Мы везде останавливались, - пояснила миссис Хастингс. - Мы добрались до Хоупского заповедника, потом спустились на лодке по рекам Троицы и Кламат до океана, - добавил Хастингс, - а сейчас возвра- щаемся, прожив две недели в дебрях округа Кэрри. - Вам непременно надо побывать в тех местах, - посоветовал им Хас- тингс. - Сегодня вечером вы доберетесь до Горного ранчо. Оттуда можете свернуть к Кэрри. Правда, дорог там нет, и лошадей вам придется оставить на постое. Но охота замечательная! Я подстрелил пять горных львов и двух медведей, не говоря уж об оленях... Там даже бродят небольшие стада ло- сей. Нет, лосей я не стрелял. Лоси под запретом. Эти рога я купил у ста- риков охотников. Да я все расскажу вам по порядку. Пока мужчины беседовали, Саксон и миссис Хастингс тоже не теряли вре- мени. - Ну как, нашли свою лунную долину? - спросила в заключение жена пи- сателя, когда они уже прощались. Саксон покачала головой. - Вы найдете ее, если как следует поищете; и непременно приезжайте в долину Сономы, к нам на ранчо. Если вы до тех пор ее не найдете, мы по- думаем, как быть. Три недели спустя, убив еще больше горных львов и медведей, чем Хас- тингс, Билл выехал из округа Кэрри и пересек границу Калифорнии. Саксон снова увидела свои любимые секвойи. Но тут они были гигантских размеров. Билл придержал лошадей, соскочил с козел и принялся измерять шагами ок- ружность одного из этих деревьев. - Сорок пять футов, - объявил он. - Значит, пятнадцать в диаметре. И все они такие, есть даже толще... Нет, вот дерево потоньше, у него в ди- аметре всего девять футов. А высотой они все по нескольку сот футов. - Когда я умру. Билли, похорони меня в роще из секвой, - попросила Саксон. - Я не позволю тебе умирать до меня, - сказал Билл. - А потом, мы на- пишем в нашем завещании, чтобы нас обоих похоронили там, где ты хочешь. ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ Они держали путь к югу вдоль побережья, охотились, плавали, удили ры- бу и покупали лошадей. Билл потом отправлял их на каботажных пароходах в Окленд. Они проехали Дель Норте и Гумбольдт, - каждый из этих округов был обширнее целого восточного штата, - миновали Мендосино; направляясь в Соному, они прокладывали себе путь через исполинские леса, переправля- лись через шумные горные речки, проезжали через бесчисленные цветущие долины. И Саксон всюду искала свою лунную долину. Временами, когда все как будто подходило, вдруг оказывалось, что нет железной дороги или ее любимых деревьев; кроме того, как правило, всюду было слишком много ту- манов. - А нам с тобой иногда необходим солнечный коктейль, - говорила она Биллу. - Верно, - соглашался он. - От постоянного тумана совсем размокнешь. Нужно найти какую-то середку на половинке, и, я думаю, придется немного отъехать от берега в глубь страны. Уже надвигалась осень и темнело раньше; они свернули у старого Форта Росса в долину Рашн-ривер, значительно ниже Юкайи, и взяли дорогу на Ка- садеро и Герневилл. В Санта-Росе Билла задержала отправка лошадей, и только после полудня им удалось двинуться дальше на юго-восток, в долину Сономы. - Вероятно, нам удастся добраться туда только к ночи, - сказал Билл, посмотрев на солнце. - Это место называется долина Беннетт. За перевалом будет сейчас же Глен-Эллен. А правда, здесь здорово красиво? Да и гора очень хороша. - Да, гора хороша, - согласилась Саксон. - Но кругом все холмы слиш- ком голые. И я нигде не вижу больших деревьев. Большие деревья растут только на богатой почве. - О, я не говорю, что это и есть лунная долина. Но все же, Саксон, гора мне очень нравится. Смотри, какой лес на ней. Пари держу, что там водятся и олени. - Интересно, где мы будем зимовать, - задумчиво сказала Саксон. - Знаешь, я сам об этом думал. Давай перезимуем в Кармеле. Сейчас там и Марк Холл и Джим Хэзард. Как ты на этот счет? Саксон кивнула. - Теперь тебе уже не придется ходить на поденную. - Конечно. В хорошую погоду мы можем ездить покупать лошадей, - сог- ласился Билл, и лицо его самодовольно засияло. - А если там окажется и этот скороход из мраморного дома, я вызову его на бокс в память той про- гулки, когда он из меня всю душу вымотал... - Посмотри, Билл! Нет, ты посмотри! - воскликнула Саксон. На повороте дороги показалась одноместная двуколка, запряженная стат- ным гнедым жеребцом, у которого были светлая грива и хвост. Хвост почти касался земли, а длинная густая грива лежала волнами. Он почуял кобыл, остановился и поднял голову; светлая грива развевалась по ветру. Затем он пригнул голову к самым коленям, и между острых ушей выступил изгиб его на диво мощной шеи. Когда он снова закинул голову, не желая поко- ряться узде, сидевший в двуколке человек сделал широкий круг, чтобы объехать Билла на безопасном расстоянии. Биллу и Саксон видна была блес- тящая голубизна больших, словно покрытых глазурью, горячих глаз жеребца. Билл крепко сжал вожжи и тоже отъехал подальше, потом поднял руку, сиг- нализируя человеку в двуколке; тот остановился и, повернув голову, заго- ворил с Биллом о тяжеловозах. Из этого разговора Билл узнал, что жеребца зовут Барбаросса, что этот человек - его хозяин и постоянно живет в Санта-Росе. - Отсюда в долину Сономы есть две дороги, - пояснил он. - Когда вы доедете до перекрестка, дорога налево приведет вас в Глен-Эллен, у пика Беннетт, - видите вон он. Вздымаясь среди пологих убранных полей, пик Беннетт высился, как кре- пость в лучах солнца. У его подножия теснилась гряда

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору