Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лондон Джек. Лунная долина -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
невольно скользнул мимо миссис Хэйл, привлеченный удиви- тельно красивым рисунком на обоях, изображавшим соты, усеянные золотыми пчелами. На стенах висело всего несколько картин в рамках. - У вас одни портреты, - заметила Саксон, вспоминая чудесные картины в бунгало Марка Холла. - Мои окна - вот рамки для моих пейзажей, - отозвалась миссис Хэйл, указывая на осенний лес за окном. - У себя в комнате я хочу иметь только тех, кто мне близок и с кем я не могу быть постоянно вместе. Некоторые мои друзья вечно где-то странствуют. - О! - воскликнула Саксон, подбегая к одной из фотографий. - Вы знае- те Клару Хастингс! - Еще бы! Я только что не выкормила Клару, но я ее воспитала. Ее мать была моей сестрой. А вы знаете, как удивительно вы на нее похожи? Я уже вчера говорила об этом Эдмунду. Он и сам заметил сходство. Немудрено, что вы оба так понравились ему, когда проезжали мимо нас на ваших чудес- ных лошадках. Итак, миссис Хэйл оказалась теткой Клары, - она была из того же пле- мени пионеров, которые в свое время совершили переход через прерии. Те- перь Саксон поняла, почему она так напомнила ей мать. Билл только прислушивался к разговору обеих женщин, любуясь тща- тельной отделкой кедрового столика. Саксон рассказала о встрече с Кларой и Джеком Хастингсом, об их яхте и о поездке в Орегон. По словам миссис Хэйл, они опять путешествуют, отправили лошадей из Ванкувера домой, а сами сели на пароход, идущий в Англию. Миссис Хэйл знавала мать Саксон, вернее - ее стихи. Кроме сборника "Из архивов прошлого", у нее хранился еще объемистый альбом, где Саксон нашла много до сих пор ей неизвестных стихотворений своей матери. - Талантливая поэтесса, - сказала миссис Хэйл, - но сколько было поэ- тов, воспевавших то золотое время, а теперь забыты и они и их песни. Ведь тогда не выходило такого множества журналов, как теперь, и от- дельные стихотворения, напечатанные в местных газетах, утеряны. - Джек Хастингс сначала влюбился в Клару, - продолжала свой рассказ миссис Хэйл, - а потом, когда приехал к нам сюда, влюбился в долину Со- номы и купил здесь великолепное ранчо. Правда, он пользуется им очень мало, так как большую часть года скитается по свету. Миссис Хэйл рассказала, что и она маленькой девочкой, в конце пятиде- сятых годов, переходила через прерии; как и миссис Мортимер, она знала все подробности битвы при Литтл Мэдоу, а также историю уничтожения той партии переселенцев, от которой в живых остался только отец Билла. - Итак, - час спустя сказала в заключение Саксон, - мы три года иска- ли нашу лунную долину - и вот нашли ее. - Лунную долину? - удивилась миссис Хэйл. - Разве вы знали о ней и раньше? Чего же вы так долго мешкали? - Нет, мы ничего не знали. Мы отправились искать ее наудачу. Марк Холл называл это паломничеством и в шутку советовал нам взять в руки длинные посохи. Он говорил: когда мы найдем лунную долину, то сразу уз- наем ее, так как наши посохи зацветут. Он все смеялся над тем, сколько требований мы к ней предъявляем. Однажды вечером повел меня на балкон и показал луну в телескоп: "Только на луне, - заявил он, - можно найти та- кую волшебную долину". Он-то считал, что это фантазия, но нам понрави- лось название "лунная долина", и мы пошли на поиски. - Какое поразительное совпадение! - воскликнула миссис Хэйл. - А ведь это и есть Лунная долина. - Я знаю, - сказала Саксон со спокойной уверенностью. - Здесь мы наш- ли все, о чем мечтали. - Вы меня не поняли, дорогая. Это действительно Лунная долина - доли- на Сономы. Сонома - индейское слово, и оно значит: Лунная долина. Так называли ее индейцы с незапамятных времен, еще задолго до того, как здесь появился белый человек. И мы и те, кто любит это место, всегда на- зываем его так. Тут Саксон вспомнила таинственные намеки Джека Хастингса и его жены, и разговор продолжался, пока Билл не стал обнаруживать признаков нетер- пения. Он многозначительно откашлялся и прервал беседу: - Нам бы хотелось узнать насчет того участка у речки: кто владелец, согласится ли он продать его, где найти хозяина и прочее. Миссис Хэйл встала. - Пойдемте к Эдмунду, - сказала она и, взяв Саксон за руку, пошла вперед. - Господи! - воскликнул Билл, глядя на нее с высоты своего роста. - Я считал, что Саксон маленькая, а она, оказывается, вдвое выше вас. - Это вы великан, - улыбнулась маленькая хозяйка. - Но Эдмунд все-та- ки выше вас и шире в плечах. Они прошли большие светлые сени и увидели ее красавца мужа; он читал, сидя в огромной старинной качалке. Рядом с этой качалкой стояло еще одно крошечное детское бамбуковое креслице; на коленях хозяина растянулась, мордочкой к тлеющему в камине стволу, невероятно крупная полосатая кош- ка, - вслед за хозяином, приветствовавшим гостей, и она повернула голо- ву. Саксон снова почувствовала ту особую благостную доброту, которая ис- ходила от его лица, глаз и рук, на которые она невольно опять посмотре- ла. И она была вновь поражена красотой этих рук. Они как бы выражали лю- бовь. Это были руки человека, принадлежавшего к какой-то еще неведомой породе людей. Ни один из членов веселой кармелской компании не походил на него. То были люди искусства. Здесь же перед ней был ученый, философ. Взамен страстей и безрассудной мятежности, присущей тем, кто молод, она видела благородную мудрость. Эти прекрасные руки много горького зачерп- нули в жизни, а удержали только ее радость. При всей своей любви к друзьям-кармелитам Саксон содрогнулась, представив себе, как будут выг- лядеть некоторые из них, достигнув таких же преклонных лет, как этот старец, - особенно театральный критик и Железный Человек. - Вот эти милые дети, Эдмунд, - начала миссис Хэйл. - Можешь себе представить, они хотят купить ранчо "Мадроньо". Три года они искали его. Я забыла сказать им, что мы искали наш "Тихий уголок" десять лет! Расс- кажи им все об этом ранчо. Мистер Нейсмит, наверное, еще не раздумал продавать его. Они уселись в простые массивные кресла, а миссис Хэйл придвинула свое крошечное бамбуковое креслице к качалке мужа, и ее маленькая ручка до- верчиво приютилась в его руке. Прислушиваясь к разговору, Саксон расс- матривала строгую комнату и полки с бесчисленными книгами. Она начинала понимать, как простой дом из дерева и камня может передать дух человека, задумавшего и построившего его. "Эти прекрасные руки создали все тут, даже мебель", - решила она, переводя взгляд с рабочего стола на кресло и с письменного стола на стоящий в другой комнате пюпитр у кровати, где виднелась лампа с зеленым абажуром и лежали сложенные аккуратными стоп- ками журналы и книги. Что касается ранчо "Мадроньо", то, по словам мистера Хэйла, дело обс- тояло весьма просто. Нейсмит охотно продаст его. Он уже пять лет продает свой участок - с тех пор как вошел компаньоном в предприятие по эксплуа- тации минерального источника, который находится ниже в долине. Им повез- ло, что владелец этого ранчо именно он, ибо все остальное здесь принад- лежит французу, одному из первых поселенцев. Тот и пяди земли не отдаст. Он крестьянин, с характерной для крестьян любовью к земле, причем у него она стала болезнью, манией. Он дрожит над каждым клочком, но он не дело- вой человек; он стар и упрям, а земля у него скудная, и вопрос только в том, что постигнет его раньше - смерть или банкротство. Что же касается ранчо "Мадроньо", то оно принадлежит Нейсмиту, и он просит по пятидесяти долларов за акр. Это составит всего тысячу долла- ров, так как земли там двадцать акров. При старых способах обработки земли эта ферма себя не окупит. Но с точки зрения деловой, приобрести ее очень выгодно: красоты долины приобретают все более широкую известность, и лучшее место для дачи трудно себе представить. Если же принять во вни- мание пейзаж и климат, то земля эта стоит в тысячу раз больше назначен- ной цены. Мистер Хэйл был, кроме того, уверен, что Нейсмит охотно согла- сится на рассрочку платежа. Он посоветовал взять участок на два года в аренду с правом купить его в любой момент и зачислением арендных денег в счет уплаты долга. Нейсмит как-то уже сдавал ранчо в аренду одному швей- царцу, вносившему ежемесячно по десять долларов. Жена швейцарца умерла, и он уехал. Эдмунд скоро понял, что Билл отказывается от какой-то своей заветной мечты, но не мог понять, в чем тут дело, однако несколько умело постав- ленных вопросов открыли ему, что Билл во власти той самой давней мечты об обширных пространствах, которая владела первыми поселенцами: о ста- дах, пасущихся на десятках холмов, об участке по меньшей мере в сто шестьдесят акров... - Вам совсем не нужно столько земли, милый мальчик, - мягко заметил Хэйл. - Я вижу, вы понимаете, что такое интенсивное земледелие. А вы не думали об интенсивном коневодстве? Пораженный новизной этой мысли, Билл невольно открыл рот. Он всячески напрягал свой мозг, но не мог уловить никакого сходства между этими дву- мя отраслями хозяйства. В его глазах отразилось сомнение. - Объясните, в чем тут соль? - воскликнул он. Старик мягко улыбнулся. - А вот смотрите: во-первых, вам эти двадцать акров не нужны, разве что для красоты. Луг занимает пять акров. Чтобы развести огород и жить за счет продажи овощей, вам вполне хватит и двух акров. А на деле, даже если вы и ваша жена будете трудиться от зари до зари, вам не обработать как следует и эти два акра. Остаются еще три акра. Ваши родники дадут вам воду в избытке. Не довольствуйтесь одним урожаем в год, как наши старозаветные фермеры здесь, в долине, обрабатывайте ваш луг так же, как ваш огород, засевайте его весь год кормовыми травами, орошайте, не жа- лейте удобрений и соблюдайте правильный севооборот. И тогда ваши три ак- ра прокормят столько же лошадей, сколько огромная площадь незасеянного и неудобренного пастбища. Обдумайте это хорошенько. Я дам вам книги. Не знаю, какой вы соберете урожай и сколько съедает лошадь, - это уже ваше дело, - но я уверен, что если вы наймете работника, чтобы он освободил вас от работы на огороде, и всецело займетесь лугом, то за кормами дело не станет: три акра с успехом прокормят столько лошадей, сколько вы на первых порах сможете купить. А уж затем вы подумаете о том, чтобы подку- пить еще земли и еще лошадей, и вообще начнете богатеть, - если только вы в этом находите свое счастье. Билл понял. В полном восторге он выпалил: - Вы настоящий хозяин! Хэйл улыбнулся и бросил взгляд на жену. - Скажи ему свое мнение на этот счет, Анетт. Ее синие глаза блеснули: - Да какой он хозяин! Он никогда в жизни не занимался сельским хо- зяйством, но он знает, - она показала рукой на стоявшие вдоль стен книж- ные полки, - он изучает все, что ему кажется дельным, правильным, он изучает все то хорошее, что создано в мире хорошими людьми. Ему достав- ляет радость только чтение да столярный станок. - Ты забыла Дулси, - улыбаясь, запротестовал Хэйл. - Да, конечно, и Дулси, - рассмеялась она. - Дулси - это наша корова. Джек Хастингс вечно шутит насчет того, кто кого больше любит: Эдмунд ли Дулси, или она его. Когда он уезжает в Сан-Франциско, Дулси грустит. И Эдмунд тоже грустит и торопится скорее вернуться домой. О, Дулси заста- вила меня испытать все муки ревности. Но я должна признаться: никто так не понимает Дулси, как он. - Это единственная отрасль хозяйства, которую я изучил на практике, - подтвердил Хэйл. - Я теперь авторитет по уходу за джерсейскими коровами. Можете всегда обращаться ко мне за советом. Он встал и подошел к книжным полкам; тут только они увидели, как он высок и как великолепно сложен. Держа книгу в руке, он отвлекся на миг, чтобы ответить на вопрос Саксон. Нет, москитов здесь нет, хотя было одно такое лето, когда южный ветер дул десять дней подряд, - небывалое в этих краях явление, - и занес к ним в долину немного москитов из бухты Сан-Пабло. Что касается туманов, то именно им долина и обязана своим плодородием. Там, где находятся их владения, защищенные горой Сономой, туман никогда не оседает особенно низко. Ветер приносит туманы с океанс- кого побережья за сорок миль, а гора задерживает их и они плывут вверх. И важно еще вот что, добавил Эдмунд: его ранчо и ранчо "Мадроньо" удачно расположены на узкой полосе земли, где в морозные зимние утра температу- ра всегда на несколько градусов выше, чем во всей долине. Да и вообще в этом поясе морозы большая редкость, это видно хотя бы из того, что здесь успешно произрастают некоторые сорта апельсинов и лимонов. Хэйл продолжал читать заглавия и откладывать книги, их набралась уже порядочная груда. Он открыл лежавший сверху том "Три акра и свобода" Болтона Холла и прочел им о человеке, который в год делал пешком шестьсот пятьдесят миль, обрабатывая старозаветными способами свои двад- цать акров и собирая с них три тысячи бушелей дрянного картофеля; и о другом, "современном" фермере, - этот обрабатывал всего пять акров, про- ходил в год лишь двести миль и выращивал три тысячи бушелей раннего от- борного картофеля, который он продавал во много раз дороже, чем первый. Саксон взяла у Хэйла книги и, передавая их одну за другой Биллу, чи- тала названия. Здесь были: "Фрукты Калифорнии" Уиксона и "Овощи Калифор- нии", "Удобрения" Брукса, "Домашняя птица" Уотсона, "Орошение и осушка" Кинга, "Поля, фабрики и мастерские" Кропоткина, и "Земледельческий бюл- летень N 22", посвященный вопросам кормления домашних животных. - Приходите за книгами, как только они вам понадобятся, - приглашал их Хэйл. - У меня сотни книг по земледелию и все отчеты... И вы непре- менно должны познакомиться с Дулси, когда у вас будет свободное время, - крикнул он им вслед. ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ Приехала миссис Мортимер и привезла с собой каталоги семян и руко- водства по земледелию. Саксон в это время была погружена в изучение книг, взятых у Хэйла. Она показала гостье усадьбу, и миссис Мортимер пришла в восторг от всего, что увидела, включая и условия арендного до- говора, предусматривавшие возможность последующей покупки этого ранчо арендаторами. - А теперь, - сказала она, - посмотрим, с чего начать. Садитесь-ка вы оба. Это военный совет, а я - тот самый человек, который может вас нау- чить, что нужно делать. Еще бы! Если человек реорганизовал большую го- родскую библиотеку и составил каталог, то он всегда сможет направить мо- лодую пару по верному пути. Итак, с чего мы начнем? Она помолчала, собираясь с мыслями. - Во-первых, вы получили ранчо "Мадроньо" за бесценок. Я знаю толк и в почве, и в пейзажах, и в климате. Ранчо "Мадроньо" - золотое дно. Ваш луг - целое состояние. Насчет обработки речь будет впереди. Главноезем- ля. Она у вас есть. Второе - что вы с ней собираетесь делать? Жить на доход с этой земли? Да. Сажать овощи? Конечно. А как вы намерены посту- пить с вашими овощами, когда их вырастите? Продавать? А где? Вот послу- шайте. Вы должны делать то, что делала в свое время я. Никаких посредни- ков! Продавайте овощи прямо потребителю. Сами создайте себе рынок. Знае- те, что я видела из окна вагона, всего за несколько миль отсюда? Гости- ницы, пансионы, летние и зимние курорты - словом, там есть все - много- людное население, потребители, рынок. Как же снабжается этот рынок? Я напрасно искала по пути сюда огороды. Знаете что, Билл, запрягите-ка ва- ших лошадей и прокатите нас с Саксон после обеда. Бросьте все ваши дела. Плюньте на все остальное. Какой смысл ехать куда-нибудь, если у тебя нет адреса? Сегодня мы узнаем адрес. Тогда нам будет видно, что и как... - сказала она, улыбаясь, Биллу. Но Саксон не поехала с ними. У нее было слишком много дел по уборке давно заброшенного дома, да и надо было приготовить комнату для гостьи. Время ужина давно прошло, когда они вернулись. - Ну и везет вам, дети, - начала миссис Мортимер, сходя с фургона. - В этой долине только-только пробуждается жизнь. Вот вам и рынок. У вас нет пока ни одного конкурента. Я сразу поняла, что все эти курорты воз- никли совсем недавно - Калиенте, Бойс Хот Спрингс, Эль Верано и другие. В Глен-Эллене также есть три небольшие гостиницы - это совсем рядом. О, я уже переговорила со всеми владельцами и управляющими. - Она просто волшебница! - восторгался Билл. - Она к самому господу богу подъехала бы с деловым предложением. Ты бы видела ее! Миссис Мортимер улыбнулась его комплименту и продолжала: - Как вы думаете, откуда им доставляют овощи? Их привозят за двенад- цать - пятнадцать миль из Санта-Росы и с Сономы. Это ближайшие огороды, и когда они не в состоянии удовлетворить все растущий спрос, - а я слы- шала, что это случается очень часто, - приходится посылать за овощами в Сан-Франциско. Я им представила Билла. Они охотно согласились поддержать местное огородничество. Да им это и гораздо выгоднее. Вы будете постав- лять такие же овощи и по тем же ценам; но уж постарайтесь, чтобы они бы- ли лучше и свежее. И не забывайте, что доставка вам обойдется дешевле, здесь ведь рукой подать. - Однодневными яйцами такого потребителя не прельстишь. Вареньями и джемами тоже. У вас здесь на террасе очень много места, непригодного для грядок. Завтра с утра я помогу вам устроить загородки для цыплят и птич- ник. Советую поставлять каплунов в Сан-Франциско. Начать надо с малого. Пусть это будет покамест вашим побочным занятием. Я вам все расскажу на этот счет и пришлю литературу. Но вы должны и сами думать. Пусть работа- ют другие. Хорошенько запомните это. Управляющим всегда платят больше, чем рабочим. Вы должны вести приходо-расходные книги, вы всегда должны знать, в каком состоянии ваши дела, что выгодно, что нет и что приносит наибольший доход. По книгам это сразу будет видно, я уж: научу вас, как их вести. - И подумать только, все это на двух акрах! - пробормотал Билл. Миссис Мортимер строго посмотрела на него. - Откуда же два акра? - резко спросила она, - Пять акров. И то вас не хватит, чтобы удовлетворить ваш рынок. Как только начнутся дожди, и вы, мой мальчик, и ваши лошади с ног собьетесь, осушая луг. Мы завтра разра- ботаем план действий. А затем ягоды; здесь, на террасе, самое подходящее место для ягод и шпалерного столового винограда. За него платят бешеные цены. Мы посадим бербенксовскую черную смородину, - кстати, он живет в Санта-Росе, - и гибриды малины и куманики, это крупные ягоды. Но с клуб- никой не связывайтесь. Клубника совершенно особая статья, это вам не ви- ноград. Фруктовый сад я уже осмотрела. В общем он хорош. За подчистку и прививку примемся позже. - Но Билл предполагал взять три акра луга себе, - сказала Саксон, как только ей удалось вставить слово. - Зачем? - Он хочет засеять их кормовыми травами для лошадей, которых собира- ется завести. - Пусть лучше покупает корм для лошадей из доходов с огорода, - не- медленно решила миссис Мортимер. И Биллу еще раз пришлось отказаться от своей мечты. - Ну что ж! - сказал он, сделав усилие, чтобы казаться веселыми - Ва- ляйте. Огород так огород. Миссис Мортимер прожила у них несколько дней, и Билл предоставил обе- им женщинам решать все по-своему. В Окленде начался период делового оживления, и Биллу пришло письмо с требованием срочно выслать еще партию лошадей. Он с утра до ночи ездил по окрестностям, отыскивая молодых ра- бочих лошадей. Благодаря этим поездкам он основательно изучил всю доли- ну. С другой стороны, управляющий оклендскими конюшнями искал случая из- бавиться от нескольких кобыл, разбивших себе ноги на городских мостовых, и Биллу предложено было приобрести их на выбор по дешевке. Это были от- личные

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору