Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
а польстили
ей. Она обвила руками шею своего жениха и, прежде чем поцеловать его,
сказала:
- Ты хозяин. Билли. Как ты захочешь, так и будет. И теперь и всегда.
- Слышала? - насмешливо обратился Берт к Мери. - Вот как женщина
должна рассуждать! Саксон свое место знает.
- Я думаю, мы всегда будем советоваться друг с другом, прежде чем
что-нибудь решить, - ответил Билл своей невесте.
- Слышал? - торжествующе повторила Мери. - Имей в виду, что человек,
который захочет стать моим мужем, тоже должен будет во всем со мной со-
ветоваться!
- Билл ей просто очки втирает, - возразил Берт. - Все так говорят,
пока не женятся.
Мери презрительно фыркнула:
- А я ручаюсь, что Саксон будет им и потом вертеть. Что касается ме-
ня, так я объявляю во всеуслышание, своим мужем хочу вертеть - и буду.
- Нет. Если ты будешь его любить, - заметила Саксон.
- Наоборот. Тем более, - настаивала Мери.
Берт скорчил грустную гримасу.
- Вот видите, поэтому мы с Мери до сих пор и не поженились, - сказал
он. - Я - как тот упрямый индеец: черт меня побери, если уж я построю
себе вигвам, да не буду в нем хозяином!
- А я не индианка, - возразила Мери, - и не вышла бы замуж за такого
упрямого индейца, даже если бы на свете не осталось ни одного мужчины.
- Этот упрямый индеец вас, кажется, еще не сватал!
- Он знает, какой получит ответ.
- Поэтому он, может быть, десять раз подумает, прежде чем сделать
предложение.
Саксон, которой хотелось перевести разговор на более приятные темы,
всплеснула руками и воскликнула:
- А я и забыла! Я хотела вам кое-что показать. - Она вынула из ко-
шелька гладкое золотое кольцо, и присутствующие передали его друг другу.
- Это обручальное кольцо моей матери. Я его всегда носила на шее, как
медальон. В приюте я так плакала и умоляла вернуть его, что начальница
разрешила мне его носить. И только подумайте! - в следующий вторник оно
будет уже у меня на пальце! Посмотри, Билли, что внутри вырезано:
- "Д. от К. 1879", - прочел он.
- Дэзи от Карлтона. Карлтон - имя моего отца. А теперь. Билли, ты
должен вырезать на нем наши имена.
Мери была в восторге.
- Замечательно! - воскликнула она. - "С. от Б. 1907".
Билл на минуту задумался.
- Нет, это нехорошо, ведь вовсе не я дарю его Саксон.
- Знаешь что? - предложила Саксон. - Пусть на нем будет просто "Б. и
С. ".
- Нет, - Билл покачал головой, - "С. и Б. ", потому что ты для меня
на первом месте.
- Если я для тебя на первом месте, то ведь и ты для меня тоже. Билл,
милый, пусть будет "Б. и С. ".
- Видишь, - сказала Мери Берту, - она уже теперь из него веревки
вьет.
Саксон почувствовала укол в словах Мери.
- Впрочем, как хочешь. Билли, - сдалась она.
Он обнял ее.
- Мы еще об этом потолкуем.
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Сара была крайне консервативна. С тех пор как кончилась пора ее любви
и родился первый ребенок, она словно остановилась на одной точке. Ее ду-
ша как будто раз и навсегда приняла определенную форму и так и застыла.
В Саре еще жили вкусы и предубеждения ее девической поры и той семьи, в
которой она выросла. Малейшее нарушение обычного уклада жизни казалось
ей чуть ли не революцией. Том пережил много таких революций. Три из них
произошли при перемене квартиры. Третья сломила его, и он решил больше
никогда не переезжать.
Поэтому же и Саксон молчала о своей предстоящей свадьбе до тех пор,
пока молчать уже было нельзя. Она ждала бурной сцены и не ошиблась.
- Как? Боксер? Хулиган? Драчун? - издевалась Сара после целого потока
самых мрачных предсказаний относительно судьбы, ожидающей и ее, Сару, и
ее детей без тех четырех с половиной долларов, которые еженедельно пла-
тила Саксон. - Не знаю, что сказала бы твоя мать, если бы она дожила до
того, что ты свяжешься с таким типом, как этот Билл Роберте. Билл! Она
никогда бы не вышла за человека, которого зовут Билл, она была слишком
деликатно воспитана. Одно могу сказать, тебе придется распроститься и с
шелковыми чулками и с тремя парами туфель. Скоро ты будешь бога благода-
рить, что у тебя на ногах старые гетры да бумажные чулки по двадцать
пять центов за две пары.
- О!.. Я уверена, что у Билли хватит средств купить мне любые башма-
ки, - возразила Саксон, гордо откинув голову.
- Ты не знаешь, что говоришь... - Сара злорадно захохотала. - Вот по-
дожди, пойдут ребята... а они родятся гораздо быстрее, чем растет зара-
ботная плата.
- Но мы вовсе не собираемся иметь детей... то есть пока. Во всяком
случае не раньше, чем выплатим долг за мебель.
- Вот какие вы теперь умные стали! В мое время девушки были поскром-
нее и понятия не имели о таких неприличностях.
- Это насчет детей? - спросила Саксон с лукавой усмешкой.
- Да, насчет детей.
- В первый раз слышу, что дети - неприличность. А у тебя, Сара, их
пять. Значит, как неприлично ты себя вела! Мы с Биллом решили вести себя
скромнее. У нас будут только мальчик и девочка.
Том чуть не подавился от смеха, но, чтобы не подливать масла в огонь,
спрятал лицо за чашкой с кофе. Сара на минуту опешила оттого, что ее
оружие обратилось против нее самой, но она была в этих делах стреляный
воробей и не замедлила повести нападение с другой стороны:
- А почему это вам так вдруг загорелось устраивать свадьбу? Очень по-
дозрительно, очень... До чего вы, молодые девушки, дойдете! Срам! Ни
стыда, ни совести! И все - от этих ваших воскресных танцулек да праздни-
ков. Нынче молодые женщины стали прямо как животные. Такой распущенности
я никогда еще не видела.
Саксон была вне себя от гнева, но, пока Сара продолжала обличать сов-
ременные нравы. Том ухитрился многозначительно подмигнуть сестре, знака-
ми умоляя ее не сердиться и сохранить мир.
- Ничего, сестренка, - утешал он Саксон, когда они остались одни. - С
Сарой спорить бесполезно. А Билл Роберте парень хороший. Я о нем много
слышал. Ты вполне можешь гордиться таким мужем. И наверняка будешь с ним
счастлива. - Его голос вдруг сорвался, лицо стало сразу старым и очень
усталым. Он продолжал с тревогой: - Только не бери пример с Сары. Не пи-
ли его. Что бы ни случилось, не пили. Не читай ему постоянно нравоуче-
ний. Дай и ему иногда высказать свой взгляд. Ведь у мужчин тоже есть
здравый смысл, даже если Сара этого не признает. И все-таки она меня лю-
бит, хотя этого, может быть, и не заметно. А ты должна любить мужа не
только про себя, но так, чтобы твою любовь он видел и чувствовал. И он
сделает все, что ты захочешь. Пусть иной раз поступит по-своему, - тог-
да, поверь мне, он и тебе даст больше воли. А главное, люби его и счи-
тайся с его мнением, - ведь он же в конце концов не дурак. И жизнь пой-
дет у вас отлично. Сара все заставляет меня делать из-под палки, а ведь
от меня молено этого же добиться лаской.
- Обещаю тебе. Том, я буду делать все, как ты говоришь, - сказала
Саксон, улыбаясь сквозь слезы и тронутая сочувствием брата. - Но я преж-
де всего буду стремиться к другому: я буду стараться, чтобы Билли любил
меня и не переставал любить. Тогда не нужны будут и все эти хитрости.
Понимаешь? Он сделает то, что я пожелаю, просто из любви ко мне.
- Правильно надумала, сестренка! Держись этого, и вам будет хорошо.
Когда через некоторое время Саксон надела шляпу и отправилась в пра-
чечную, оказалось, что брат поджидает ее за углом.
- Слушай, Саксон, - начал он торопливо и вместе с тем запинаясь, -
то, что я сказал насчет Сары... знаешь... ты не подумай чего плохого или
что я несправедлив к ней... Она женщина честная, верная. И ведь, право,
жизнь у нее очень нелегкая. Я скорее откушу себе язык, чем скажу про нее
плохое. У всякого свое. Проклятая бедность - вот в чем дело. Верно?
- Ты всегда так хорошо относился ко мне. Том.
Я этого никогда не забуду. И я знаю, у Сары, несмотря на все, самые
лучшие намерения.
- Я не смогу сделать тебе никакого свадебного подарка, - сказал Том
виноватым тоном, - Сара и слышать не хочет. Она говорит, - когда мы же-
нились, мои родственники нам тоже ничего не подарили. Но все-таки у меня
для тебя есть сюрприз. И ты ни за что не угадаешь, какой.
Саксон посмотрела на него вопросительно.
- Когда ты сказала, что выходишь замуж, мне сразу же пришла одна
мысль. Я написал брату Джорджу и попросил его прислать эту вещь для те-
бя. И он ее прислал. Я ничего тебе не говорил, потому что боялся, не
продал ли он ее. Серебряные шпоры он действительно продал - должно быть,
деньги были нужны. А эту вещь я просил его выслать мне на мастерскую,
чтобы не раздражать Сару, и вчера вечером потихоньку принес ее и спрятал
в дровяном сарае.
- Наверно, что-нибудь принадлежавшее отцу? Да? Правда? Скажи скорее,
что?
- Его сабля.
- Та, которую он брал с собой, когда ездил на чалом коне? Ах, Том! Ты
не мог мне сделать лучшего подарка! Идем обратно. Я хочу сейчас же ее
видеть. Пройдем потихоньку с черного хода. Сара в кухне стирает и раньше
чем через час белье развешивать не будет.
- Я говорил с Сарой насчет того, чтобы отдать тебе старый материнский
комод, - шептал Том, пробираясь с Саксон по узкому проулку между домами,
- но она встала на дыбы и заявила, что Дэзи была не только твоей, но и
моей матерью, хоть у нас и разные отцы, что комод этот всегда принадле-
жал ее роду, а не семейству капитана Кита, и что, значит, он мой, а раз
он мой, так она...
- Не беспокойся, - возразила Саксон. - Вчера вечером она мне продала
его. Сара ждала меня и была очень возбуждена.
- Странно. Она сердилась на меня весь день после того, как я загово-
рил с ней об этом. Сколько ты ей отдала за него?
- Шесть долларов.
- Грабеж! Разве он стоит этих денег? - возмутился Том. - Он очень
старый и с одного боку треснул!
- Я бы дала и десять. Я не знаю, что бы дала за него, Том. Ведь он
мамин, ты же знаешь. Я помню, как он стоял у нее в комнате, когда она
еще была жива.
В сарае Том достал спрятанное в дровах сокровище и развернул бумагу,
в которую оно было завернуто. Перед ними оказалась ржавая зазубренная
тяжелая сабля старинного образца, какую обычно носили кавалерийские офи-
церы в Гражданскую войну. Она висела на изъеденном молью поясе из плот-
ного малинового шелка, украшенном тяжелыми шелковыми кистями. Саксон в
нетерпении почти вырвала ее у брата, вынула из ножен и приложилась к хо-
лодной стали губами.
Наступил последний день ее работы в прачечной. Вечером Саксон должна
была окончательно с нею распроститься. А на другой день в пять часов по-
полудни они с Биллом пойдут к судье, и тот их поженит. Берт и Мери будут
свидетелями, потом они отправятся вчетвером в ресторан Барнума, и там, в
отдельном кабинете, состоится свадебный ужин. После ужина Берт и Мери
отправятся на вечеринку в зал Миртл, а Билл и Саксон поедут на трамвае
на Пайн-стрит. У рабочих медового месяца не бывает, и Биллу предстояло
на другой день в обычный час явиться на работу.
Все женщины в гладильной тонкого крахмального белья знали, что Саксон
с ними последний день. Многие за нее радовались, иные завидовали, что
она заполучила себе мужа и освободится от каторжной работы у гладильной
доски. Ей пришлось выслушать немало шуток по своему адресу, - но такова
была участь всех девушек, выходивших замуж из прачечной, да и, кроме то-
го, она чувствовала себя такой счастливой, что не могла обижаться на эти
иногда и грубоватые, но всегда добродушные шутки.
Среди облаков пара, на фоне воздушного батиста и кисеи, быстро
скользивших под ее руками, перед нею одна за другой вставали картины ее
будущей жизни в маленьком домике на Пайн-стрит. И она, не смолкая, мур-
лыкала себе под нос, переиначивая по-своему припев одной очень известной
в то время песенки:
Когда тружусь, когда тружусь,
Тружусь я ради Билли.
К трем часам усталость работниц-сдельщиц в этой душной и сырой комна-
те достигла крайних пределов. Пожилые женщины тяжело вздыхали, молодые
побледнели, их черты заострились, под глазами легли черные тени, - но
все продолжали с неослабным усердием водить утюгами. Недремлющее око
старшей мастерицы зорко следило за тем, чтобы вовремя предупредить любой
истерический припадок. Одна молодая девушка, сутулая и узкогрудая, была
тотчас же удалена из комнаты, как только старшая заметила, что она гото-
ва потерять сознание.
Вдруг Саксон вздрогнула от дикого, нечеловеческого вопля. Натянутые
нервы не выдержали, и десятки женщин разом приостановили работу, - одни
замерли, держа утюги на весу, у других они выпали из рук. Этот ужасный
вопль издала Мери, и Саксон увидела на ее плече странного черного
зверька с большими изогнутыми крыльями. Вскрикнув, Мери в испуге присе-
ла, и странный зверь, взлетев над нею, метнулся соседней гладильщице
прямо в лицо. Та взвизгнула и лишилась чувств. Летающее существо броса-
лось туда и сюда, а женщины вопили, визжали, размахивали руками, пыта-
лись выбежать из гладильни или прятались под гладильные доски.
- Да это просто летучая мышь! - кричала старшая мастерица в бе-
шенстве. - Что, вы никогда летучей мыши не видели? Съест она вас, что
ли?
Но это были женщины из простонародья, и успокоить их оказалось нелег-
ко. Те, кто не мог видеть причины переполоха, но были взвинчены и переу-
томлены не меньше остальных, тоже поддались панике и закричали: "Пожар!"
Давка у дверей усилилась.
Все они выли в один голос - пронзительно, бессмысленно, отчаянно; и в
этом вое бесследно утонул увещевающий голос старшей. Саксон сначала
просто испугалась, но общая паника захватила и ее. Правда, она не крича-
ла, но бросилась бежать вместе со всеми. Когда орда обезумевших женщин
хлынула в соседнее помещение, все работавшие там присоединились к ней и
тоже бежали от неизвестной опасности. Через десять минут прачечная опус-
тела, осталось только несколько мужчин бродивших по комнатам с ручными
гранатами и тщетно пытавшихся выяснить причину переполоха.
Старшая мастерица, женщина серая, но решительная, была вначале тоже
подхвачена толпой, однако она вырвалась, повернула обратно и быстро пой-
мала незрячую нарушительницу спокойствия, накрыв ее бельевой корзиной.
- Я не знаю, как выглядит бог, но черта я теперь видела, - проговори-
ла, захлебываясь смехом и слезами, взволнованная Мери.
Саксон очень сердилась на себя за то, что так перепугалась и вместе
со всеми бессмысленно бежала из прачечной.
- Какие мы дуры! - сказала она. - Ведь это просто летучая мышь. Я
слышала о них. Они живут в лесу. Говорят, они совершенно безобидные, а
днем они слепые. Вот почему все и случилось. Просто маленькая летучая
мышь!
- Ну, ты меня не разуверишь, - отозвалась Мери. - Это, несомненно,
был черт. - Она несколько раз всхлипнула, потом снова засмеялась нервным
смехом. - Ты видела - миссис Бергстром упала в обморок. А ведь оно едва
коснулось ее лица! Мне что-то село на плечо, а потом я почувствовала
что-то на шее - точно рука мертвеца. Однако я не упала. - Она снова зас-
меялась. - Может быть, я слишком напугалась, и мне было уже не до обмо-
рока...
- Вернемся, - предложила Саксон. - Мы и так потеряли полчаса.
- Ни за что! Хоть бы мне расстрелом грозили. Я иду домой. Да разве я
могу сейчас гладить? Меня всю трясет.
Одна из женщин сломала себе руку, другая - ногу, у многих оказались
ссадины и ушибы. Никакие уговоры и объяснения старшей мастерицы не могли
заставить напуганных гладильщиц вернуться к работе. Они слишком перевол-
новались и разнервничались, и только немногие нашли в себе достаточно
мужества, чтобы вернуться в помещение прачечной за шляпами и корзинками
остальных. Лишь несколько девушек опять взялись за утюги. Среди них была
Саксон, и она проработала до шести часов.
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
- Ах, Берт! Ну зачем ты напился? - воскликнула Мери с укором.
Они сидели вчетвером в отдельном кабинете у Барнума. Скромный свадеб-
ный ужин, показавшийся Саксон, однако, чересчур роскошным, был съеден.
Берт, держа в руке стакан красного калифорнийского вина, которое здесь
стоило пятьдесят центов бутылка, поднялся и пожелал произнести речь. Ли-
цо его раскраснелось, черные глаза лихорадочно блестели.
- Ты уже выпил еще до того, как зайти за мной, - продолжала Мери. - Я
это вижу по всему.
- Ошибаетесь, дорогая, разуйте глаза, - возразил он. - Бертрам сегод-
ня в наилучшем виде, - Он встал для того, чтобы пожать руку своему ста-
рому товарищу. - Билл! Дружище! Давай лапу! Приходится нам с тобой расп-
рощаться! Здравствуйте и до свидания! Ты теперь человек женатый, Билл, и
будешь домоседом. Гулять с парнями уже не придется. Ты должен теперь бе-
речь себя, застраховать свою жизнь от несчастных случаев... вступить в
строительный кооператив... сделаться членом кассы взаимопомощи и похо-
ронного бюро...
- Перестань, Берт, - прервала его Мери. - Разве на свадьбе говорят о
похоронах? Как тебе самому не стыдно!
- Стой! Подожди, Мери. Я вовсе не хотел... Я сейчас скажу, что я ду-
мал... Совсем не про то, про что она говорит... Подождите... Я сказал
"похоронное бюро"? Да? Я же не собирался омрачить настроение веселого
общества... Наоборот...
Он явно запутался, и Мери торжествующе покачала головой. Но это его
снова подстегнуло.
- Подождите, дайте сказать, почему я упомянул... Потому, что ты,
друг, подцепил такую зажигательную жену, такую раскрасотку. Все молодые
люди от нее без ума, и если они начнут за ней бегать, то что ты сдела-
ешь, Билл? У тебя окажется много работы. И разве тебе не понадобится по-
хоронное бюро, чтобы их всех хоронить? По-моему - да. Я только хотел
похвалить твой вкус по части женщин, это Мери мне помешала.
Его блестящие глаза с насмешливым торжеством остановились на Мери.
- Кто говорит, что я нализался? Я? Ничего подобното. Я вижу все со-
вершенно ясно, как днем. Я вижу моего старого друга Билла - и, заметьте,
одного, а не двух Биллов. Он от роду не бывал двуличным. Билл! Друг!
Когда я вижу тебя теперь в брачном хомуте, мне становится грустно - да,
грустно. - Он оборвал свою речь и обратился к Мери. - Не кипятись, ста-
руха! Я знаю, что говорю. Мой дед был сенатором в своем штате и мог с
утра и до ночи вести приятные разговоры. Я тоже могу... Так вот, Билл,
когда я смотрю на тебя, мне делается грустно. Да, грустно. - Он вызываю-
ще взглянул на Мери. - Сам-то я разве не вижу, сколько ты забрал себе
счастья? Верь моему слову - ты умный парень, черт бы побрал всех женщин!
Ты хорошо начал; так и продолжай. Женись, брат, женись хоть на всех!
Чокнемся, Билл! Ты могикан и храбрец! А скво у тебя первый сорт. Пью за
ваше здоровье, и за вас обоих, и за ваших будущих крикунов. Дай вам бог!
Он залпом осушил стакан, упал на стул и уставился на молодых, из его
глаз медленно катились слезы. Мери тихонько погладила его руку, и он
совсем раскис.
- Господи, имею же я право поплакать, - всхлипывал Берт. - Лучшего
дружка своего лишаюсь! Прошлого уже не вернешь, нет... никогда... Как
подумаю о прежних веселых днях с Биллом, о наших проделках, и вижу, что
вот вы, Саксон, теперь сидите с ним и держитесь за ручки, - я возненави-
деть вас готов.
- Не грустите, Берт, - ласково улыбнулась Саксон. - Вот и вы с Мери
тоже держитесь за руки.
- Ах, он любит нюни распускать, - сказала Мери резко, в то время как
ее пальцы нежно перебирали его волосы. - Не грусти, Берт. Пусть теперь
Билл ответит на твою замечательную речь.
Берт подкрепился новым стаканом вина.
- Валяй, Билл, - воскликнул он. - Теперь твой черед!
- Я говорить не мастер, - проворчал Билл. - Что мне сказать им, Сак-
сон? Сказать, как мы счастливы? Они и так знают.
- Побл