Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лондон Джек. Лунная долина -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
а польстили ей. Она обвила руками шею своего жениха и, прежде чем поцеловать его, сказала: - Ты хозяин. Билли. Как ты захочешь, так и будет. И теперь и всегда. - Слышала? - насмешливо обратился Берт к Мери. - Вот как женщина должна рассуждать! Саксон свое место знает. - Я думаю, мы всегда будем советоваться друг с другом, прежде чем что-нибудь решить, - ответил Билл своей невесте. - Слышал? - торжествующе повторила Мери. - Имей в виду, что человек, который захочет стать моим мужем, тоже должен будет во всем со мной со- ветоваться! - Билл ей просто очки втирает, - возразил Берт. - Все так говорят, пока не женятся. Мери презрительно фыркнула: - А я ручаюсь, что Саксон будет им и потом вертеть. Что касается ме- ня, так я объявляю во всеуслышание, своим мужем хочу вертеть - и буду. - Нет. Если ты будешь его любить, - заметила Саксон. - Наоборот. Тем более, - настаивала Мери. Берт скорчил грустную гримасу. - Вот видите, поэтому мы с Мери до сих пор и не поженились, - сказал он. - Я - как тот упрямый индеец: черт меня побери, если уж я построю себе вигвам, да не буду в нем хозяином! - А я не индианка, - возразила Мери, - и не вышла бы замуж за такого упрямого индейца, даже если бы на свете не осталось ни одного мужчины. - Этот упрямый индеец вас, кажется, еще не сватал! - Он знает, какой получит ответ. - Поэтому он, может быть, десять раз подумает, прежде чем сделать предложение. Саксон, которой хотелось перевести разговор на более приятные темы, всплеснула руками и воскликнула: - А я и забыла! Я хотела вам кое-что показать. - Она вынула из ко- шелька гладкое золотое кольцо, и присутствующие передали его друг другу. - Это обручальное кольцо моей матери. Я его всегда носила на шее, как медальон. В приюте я так плакала и умоляла вернуть его, что начальница разрешила мне его носить. И только подумайте! - в следующий вторник оно будет уже у меня на пальце! Посмотри, Билли, что внутри вырезано: - "Д. от К. 1879", - прочел он. - Дэзи от Карлтона. Карлтон - имя моего отца. А теперь. Билли, ты должен вырезать на нем наши имена. Мери была в восторге. - Замечательно! - воскликнула она. - "С. от Б. 1907". Билл на минуту задумался. - Нет, это нехорошо, ведь вовсе не я дарю его Саксон. - Знаешь что? - предложила Саксон. - Пусть на нем будет просто "Б. и С. ". - Нет, - Билл покачал головой, - "С. и Б. ", потому что ты для меня на первом месте. - Если я для тебя на первом месте, то ведь и ты для меня тоже. Билл, милый, пусть будет "Б. и С. ". - Видишь, - сказала Мери Берту, - она уже теперь из него веревки вьет. Саксон почувствовала укол в словах Мери. - Впрочем, как хочешь. Билли, - сдалась она. Он обнял ее. - Мы еще об этом потолкуем. ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ Сара была крайне консервативна. С тех пор как кончилась пора ее любви и родился первый ребенок, она словно остановилась на одной точке. Ее ду- ша как будто раз и навсегда приняла определенную форму и так и застыла. В Саре еще жили вкусы и предубеждения ее девической поры и той семьи, в которой она выросла. Малейшее нарушение обычного уклада жизни казалось ей чуть ли не революцией. Том пережил много таких революций. Три из них произошли при перемене квартиры. Третья сломила его, и он решил больше никогда не переезжать. Поэтому же и Саксон молчала о своей предстоящей свадьбе до тех пор, пока молчать уже было нельзя. Она ждала бурной сцены и не ошиблась. - Как? Боксер? Хулиган? Драчун? - издевалась Сара после целого потока самых мрачных предсказаний относительно судьбы, ожидающей и ее, Сару, и ее детей без тех четырех с половиной долларов, которые еженедельно пла- тила Саксон. - Не знаю, что сказала бы твоя мать, если бы она дожила до того, что ты свяжешься с таким типом, как этот Билл Роберте. Билл! Она никогда бы не вышла за человека, которого зовут Билл, она была слишком деликатно воспитана. Одно могу сказать, тебе придется распроститься и с шелковыми чулками и с тремя парами туфель. Скоро ты будешь бога благода- рить, что у тебя на ногах старые гетры да бумажные чулки по двадцать пять центов за две пары. - О!.. Я уверена, что у Билли хватит средств купить мне любые башма- ки, - возразила Саксон, гордо откинув голову. - Ты не знаешь, что говоришь... - Сара злорадно захохотала. - Вот по- дожди, пойдут ребята... а они родятся гораздо быстрее, чем растет зара- ботная плата. - Но мы вовсе не собираемся иметь детей... то есть пока. Во всяком случае не раньше, чем выплатим долг за мебель. - Вот какие вы теперь умные стали! В мое время девушки были поскром- нее и понятия не имели о таких неприличностях. - Это насчет детей? - спросила Саксон с лукавой усмешкой. - Да, насчет детей. - В первый раз слышу, что дети - неприличность. А у тебя, Сара, их пять. Значит, как неприлично ты себя вела! Мы с Биллом решили вести себя скромнее. У нас будут только мальчик и девочка. Том чуть не подавился от смеха, но, чтобы не подливать масла в огонь, спрятал лицо за чашкой с кофе. Сара на минуту опешила оттого, что ее оружие обратилось против нее самой, но она была в этих делах стреляный воробей и не замедлила повести нападение с другой стороны: - А почему это вам так вдруг загорелось устраивать свадьбу? Очень по- дозрительно, очень... До чего вы, молодые девушки, дойдете! Срам! Ни стыда, ни совести! И все - от этих ваших воскресных танцулек да праздни- ков. Нынче молодые женщины стали прямо как животные. Такой распущенности я никогда еще не видела. Саксон была вне себя от гнева, но, пока Сара продолжала обличать сов- ременные нравы. Том ухитрился многозначительно подмигнуть сестре, знака- ми умоляя ее не сердиться и сохранить мир. - Ничего, сестренка, - утешал он Саксон, когда они остались одни. - С Сарой спорить бесполезно. А Билл Роберте парень хороший. Я о нем много слышал. Ты вполне можешь гордиться таким мужем. И наверняка будешь с ним счастлива. - Его голос вдруг сорвался, лицо стало сразу старым и очень усталым. Он продолжал с тревогой: - Только не бери пример с Сары. Не пи- ли его. Что бы ни случилось, не пили. Не читай ему постоянно нравоуче- ний. Дай и ему иногда высказать свой взгляд. Ведь у мужчин тоже есть здравый смысл, даже если Сара этого не признает. И все-таки она меня лю- бит, хотя этого, может быть, и не заметно. А ты должна любить мужа не только про себя, но так, чтобы твою любовь он видел и чувствовал. И он сделает все, что ты захочешь. Пусть иной раз поступит по-своему, - тог- да, поверь мне, он и тебе даст больше воли. А главное, люби его и счи- тайся с его мнением, - ведь он же в конце концов не дурак. И жизнь пой- дет у вас отлично. Сара все заставляет меня делать из-под палки, а ведь от меня молено этого же добиться лаской. - Обещаю тебе. Том, я буду делать все, как ты говоришь, - сказала Саксон, улыбаясь сквозь слезы и тронутая сочувствием брата. - Но я преж- де всего буду стремиться к другому: я буду стараться, чтобы Билли любил меня и не переставал любить. Тогда не нужны будут и все эти хитрости. Понимаешь? Он сделает то, что я пожелаю, просто из любви ко мне. - Правильно надумала, сестренка! Держись этого, и вам будет хорошо. Когда через некоторое время Саксон надела шляпу и отправилась в пра- чечную, оказалось, что брат поджидает ее за углом. - Слушай, Саксон, - начал он торопливо и вместе с тем запинаясь, - то, что я сказал насчет Сары... знаешь... ты не подумай чего плохого или что я несправедлив к ней... Она женщина честная, верная. И ведь, право, жизнь у нее очень нелегкая. Я скорее откушу себе язык, чем скажу про нее плохое. У всякого свое. Проклятая бедность - вот в чем дело. Верно? - Ты всегда так хорошо относился ко мне. Том. Я этого никогда не забуду. И я знаю, у Сары, несмотря на все, самые лучшие намерения. - Я не смогу сделать тебе никакого свадебного подарка, - сказал Том виноватым тоном, - Сара и слышать не хочет. Она говорит, - когда мы же- нились, мои родственники нам тоже ничего не подарили. Но все-таки у меня для тебя есть сюрприз. И ты ни за что не угадаешь, какой. Саксон посмотрела на него вопросительно. - Когда ты сказала, что выходишь замуж, мне сразу же пришла одна мысль. Я написал брату Джорджу и попросил его прислать эту вещь для те- бя. И он ее прислал. Я ничего тебе не говорил, потому что боялся, не продал ли он ее. Серебряные шпоры он действительно продал - должно быть, деньги были нужны. А эту вещь я просил его выслать мне на мастерскую, чтобы не раздражать Сару, и вчера вечером потихоньку принес ее и спрятал в дровяном сарае. - Наверно, что-нибудь принадлежавшее отцу? Да? Правда? Скажи скорее, что? - Его сабля. - Та, которую он брал с собой, когда ездил на чалом коне? Ах, Том! Ты не мог мне сделать лучшего подарка! Идем обратно. Я хочу сейчас же ее видеть. Пройдем потихоньку с черного хода. Сара в кухне стирает и раньше чем через час белье развешивать не будет. - Я говорил с Сарой насчет того, чтобы отдать тебе старый материнский комод, - шептал Том, пробираясь с Саксон по узкому проулку между домами, - но она встала на дыбы и заявила, что Дэзи была не только твоей, но и моей матерью, хоть у нас и разные отцы, что комод этот всегда принадле- жал ее роду, а не семейству капитана Кита, и что, значит, он мой, а раз он мой, так она... - Не беспокойся, - возразила Саксон. - Вчера вечером она мне продала его. Сара ждала меня и была очень возбуждена. - Странно. Она сердилась на меня весь день после того, как я загово- рил с ней об этом. Сколько ты ей отдала за него? - Шесть долларов. - Грабеж! Разве он стоит этих денег? - возмутился Том. - Он очень старый и с одного боку треснул! - Я бы дала и десять. Я не знаю, что бы дала за него, Том. Ведь он мамин, ты же знаешь. Я помню, как он стоял у нее в комнате, когда она еще была жива. В сарае Том достал спрятанное в дровах сокровище и развернул бумагу, в которую оно было завернуто. Перед ними оказалась ржавая зазубренная тяжелая сабля старинного образца, какую обычно носили кавалерийские офи- церы в Гражданскую войну. Она висела на изъеденном молью поясе из плот- ного малинового шелка, украшенном тяжелыми шелковыми кистями. Саксон в нетерпении почти вырвала ее у брата, вынула из ножен и приложилась к хо- лодной стали губами. Наступил последний день ее работы в прачечной. Вечером Саксон должна была окончательно с нею распроститься. А на другой день в пять часов по- полудни они с Биллом пойдут к судье, и тот их поженит. Берт и Мери будут свидетелями, потом они отправятся вчетвером в ресторан Барнума, и там, в отдельном кабинете, состоится свадебный ужин. После ужина Берт и Мери отправятся на вечеринку в зал Миртл, а Билл и Саксон поедут на трамвае на Пайн-стрит. У рабочих медового месяца не бывает, и Биллу предстояло на другой день в обычный час явиться на работу. Все женщины в гладильной тонкого крахмального белья знали, что Саксон с ними последний день. Многие за нее радовались, иные завидовали, что она заполучила себе мужа и освободится от каторжной работы у гладильной доски. Ей пришлось выслушать немало шуток по своему адресу, - но такова была участь всех девушек, выходивших замуж из прачечной, да и, кроме то- го, она чувствовала себя такой счастливой, что не могла обижаться на эти иногда и грубоватые, но всегда добродушные шутки. Среди облаков пара, на фоне воздушного батиста и кисеи, быстро скользивших под ее руками, перед нею одна за другой вставали картины ее будущей жизни в маленьком домике на Пайн-стрит. И она, не смолкая, мур- лыкала себе под нос, переиначивая по-своему припев одной очень известной в то время песенки: Когда тружусь, когда тружусь, Тружусь я ради Билли. К трем часам усталость работниц-сдельщиц в этой душной и сырой комна- те достигла крайних пределов. Пожилые женщины тяжело вздыхали, молодые побледнели, их черты заострились, под глазами легли черные тени, - но все продолжали с неослабным усердием водить утюгами. Недремлющее око старшей мастерицы зорко следило за тем, чтобы вовремя предупредить любой истерический припадок. Одна молодая девушка, сутулая и узкогрудая, была тотчас же удалена из комнаты, как только старшая заметила, что она гото- ва потерять сознание. Вдруг Саксон вздрогнула от дикого, нечеловеческого вопля. Натянутые нервы не выдержали, и десятки женщин разом приостановили работу, - одни замерли, держа утюги на весу, у других они выпали из рук. Этот ужасный вопль издала Мери, и Саксон увидела на ее плече странного черного зверька с большими изогнутыми крыльями. Вскрикнув, Мери в испуге присе- ла, и странный зверь, взлетев над нею, метнулся соседней гладильщице прямо в лицо. Та взвизгнула и лишилась чувств. Летающее существо броса- лось туда и сюда, а женщины вопили, визжали, размахивали руками, пыта- лись выбежать из гладильни или прятались под гладильные доски. - Да это просто летучая мышь! - кричала старшая мастерица в бе- шенстве. - Что, вы никогда летучей мыши не видели? Съест она вас, что ли? Но это были женщины из простонародья, и успокоить их оказалось нелег- ко. Те, кто не мог видеть причины переполоха, но были взвинчены и переу- томлены не меньше остальных, тоже поддались панике и закричали: "Пожар!" Давка у дверей усилилась. Все они выли в один голос - пронзительно, бессмысленно, отчаянно; и в этом вое бесследно утонул увещевающий голос старшей. Саксон сначала просто испугалась, но общая паника захватила и ее. Правда, она не крича- ла, но бросилась бежать вместе со всеми. Когда орда обезумевших женщин хлынула в соседнее помещение, все работавшие там присоединились к ней и тоже бежали от неизвестной опасности. Через десять минут прачечная опус- тела, осталось только несколько мужчин бродивших по комнатам с ручными гранатами и тщетно пытавшихся выяснить причину переполоха. Старшая мастерица, женщина серая, но решительная, была вначале тоже подхвачена толпой, однако она вырвалась, повернула обратно и быстро пой- мала незрячую нарушительницу спокойствия, накрыв ее бельевой корзиной. - Я не знаю, как выглядит бог, но черта я теперь видела, - проговори- ла, захлебываясь смехом и слезами, взволнованная Мери. Саксон очень сердилась на себя за то, что так перепугалась и вместе со всеми бессмысленно бежала из прачечной. - Какие мы дуры! - сказала она. - Ведь это просто летучая мышь. Я слышала о них. Они живут в лесу. Говорят, они совершенно безобидные, а днем они слепые. Вот почему все и случилось. Просто маленькая летучая мышь! - Ну, ты меня не разуверишь, - отозвалась Мери. - Это, несомненно, был черт. - Она несколько раз всхлипнула, потом снова засмеялась нервным смехом. - Ты видела - миссис Бергстром упала в обморок. А ведь оно едва коснулось ее лица! Мне что-то село на плечо, а потом я почувствовала что-то на шее - точно рука мертвеца. Однако я не упала. - Она снова зас- меялась. - Может быть, я слишком напугалась, и мне было уже не до обмо- рока... - Вернемся, - предложила Саксон. - Мы и так потеряли полчаса. - Ни за что! Хоть бы мне расстрелом грозили. Я иду домой. Да разве я могу сейчас гладить? Меня всю трясет. Одна из женщин сломала себе руку, другая - ногу, у многих оказались ссадины и ушибы. Никакие уговоры и объяснения старшей мастерицы не могли заставить напуганных гладильщиц вернуться к работе. Они слишком перевол- новались и разнервничались, и только немногие нашли в себе достаточно мужества, чтобы вернуться в помещение прачечной за шляпами и корзинками остальных. Лишь несколько девушек опять взялись за утюги. Среди них была Саксон, и она проработала до шести часов. ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ - Ах, Берт! Ну зачем ты напился? - воскликнула Мери с укором. Они сидели вчетвером в отдельном кабинете у Барнума. Скромный свадеб- ный ужин, показавшийся Саксон, однако, чересчур роскошным, был съеден. Берт, держа в руке стакан красного калифорнийского вина, которое здесь стоило пятьдесят центов бутылка, поднялся и пожелал произнести речь. Ли- цо его раскраснелось, черные глаза лихорадочно блестели. - Ты уже выпил еще до того, как зайти за мной, - продолжала Мери. - Я это вижу по всему. - Ошибаетесь, дорогая, разуйте глаза, - возразил он. - Бертрам сегод- ня в наилучшем виде, - Он встал для того, чтобы пожать руку своему ста- рому товарищу. - Билл! Дружище! Давай лапу! Приходится нам с тобой расп- рощаться! Здравствуйте и до свидания! Ты теперь человек женатый, Билл, и будешь домоседом. Гулять с парнями уже не придется. Ты должен теперь бе- речь себя, застраховать свою жизнь от несчастных случаев... вступить в строительный кооператив... сделаться членом кассы взаимопомощи и похо- ронного бюро... - Перестань, Берт, - прервала его Мери. - Разве на свадьбе говорят о похоронах? Как тебе самому не стыдно! - Стой! Подожди, Мери. Я вовсе не хотел... Я сейчас скажу, что я ду- мал... Совсем не про то, про что она говорит... Подождите... Я сказал "похоронное бюро"? Да? Я же не собирался омрачить настроение веселого общества... Наоборот... Он явно запутался, и Мери торжествующе покачала головой. Но это его снова подстегнуло. - Подождите, дайте сказать, почему я упомянул... Потому, что ты, друг, подцепил такую зажигательную жену, такую раскрасотку. Все молодые люди от нее без ума, и если они начнут за ней бегать, то что ты сдела- ешь, Билл? У тебя окажется много работы. И разве тебе не понадобится по- хоронное бюро, чтобы их всех хоронить? По-моему - да. Я только хотел похвалить твой вкус по части женщин, это Мери мне помешала. Его блестящие глаза с насмешливым торжеством остановились на Мери. - Кто говорит, что я нализался? Я? Ничего подобното. Я вижу все со- вершенно ясно, как днем. Я вижу моего старого друга Билла - и, заметьте, одного, а не двух Биллов. Он от роду не бывал двуличным. Билл! Друг! Когда я вижу тебя теперь в брачном хомуте, мне становится грустно - да, грустно. - Он оборвал свою речь и обратился к Мери. - Не кипятись, ста- руха! Я знаю, что говорю. Мой дед был сенатором в своем штате и мог с утра и до ночи вести приятные разговоры. Я тоже могу... Так вот, Билл, когда я смотрю на тебя, мне делается грустно. Да, грустно. - Он вызываю- ще взглянул на Мери. - Сам-то я разве не вижу, сколько ты забрал себе счастья? Верь моему слову - ты умный парень, черт бы побрал всех женщин! Ты хорошо начал; так и продолжай. Женись, брат, женись хоть на всех! Чокнемся, Билл! Ты могикан и храбрец! А скво у тебя первый сорт. Пью за ваше здоровье, и за вас обоих, и за ваших будущих крикунов. Дай вам бог! Он залпом осушил стакан, упал на стул и уставился на молодых, из его глаз медленно катились слезы. Мери тихонько погладила его руку, и он совсем раскис. - Господи, имею же я право поплакать, - всхлипывал Берт. - Лучшего дружка своего лишаюсь! Прошлого уже не вернешь, нет... никогда... Как подумаю о прежних веселых днях с Биллом, о наших проделках, и вижу, что вот вы, Саксон, теперь сидите с ним и держитесь за ручки, - я возненави- деть вас готов. - Не грустите, Берт, - ласково улыбнулась Саксон. - Вот и вы с Мери тоже держитесь за руки. - Ах, он любит нюни распускать, - сказала Мери резко, в то время как ее пальцы нежно перебирали его волосы. - Не грусти, Берт. Пусть теперь Билл ответит на твою замечательную речь. Берт подкрепился новым стаканом вина. - Валяй, Билл, - воскликнул он. - Теперь твой черед! - Я говорить не мастер, - проворчал Билл. - Что мне сказать им, Сак- сон? Сказать, как мы счастливы? Они и так знают. - Побл

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору