Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
- Конечно! Пожалуйста, - отвечаю и важничаю, прости господи, как
черт. - Но я сначала должен кое-что оговорить. Во-первых, я хочу, чтобы
контракт был заключен на два года; и потом моя смета предусматривает од-
но условие, иначе дело не пойдет.
- Какое же это условие? - спрашивает.
- Дорога, - говорю я. - И раз уж мы здесь на месте, я вам сейчас все
покажу.
Сказано - сделано. Я показал ему все и объяснил, как мне будет невы-
годно, если они решат придерживаться своего первоначального плана, при-
нимая во внимание спуск и подъем к месту выгрузки.
- Вам тогда придется сделать одно, - говорю, - провести дорогу вокруг
холма, построить бункеры на пятьдесят футов выше и подъездной мост дли-
ной футов в семьдесят - восемьдесят.
И знаешь, Саксон, мой прямой разговор подействовал на них. Ведь я го-
ворил правду. И если они заботились о кирпиче, то я заботился о своих
лошадках.
Совещались они, по-моему, около получаса, а я волновался чуть ли не
так же, как тогда, когда ждал, что ты мне скажешь: "да" или "нет". Пе-
ресмотрел смету, высчитал, сколько можно будет скинуть, если потребуют.
Видишь ли, я дал им городские цены, поэтому я и готов был уступить. По-
том они вернулись.
- Цены в деревне должны быть ниже, - сказал их главный.
- Вовсе нет, - говорю я. - Здесь вся земля под виноградниками. Сена и
для своих лошадей не хватает, его приходится возить из долины Сан-Хоа-
кин. В Сан-Франциско сено с доставкой дешевле обходится, а здесь я его
еще и сам привезти должен.
Это здорово на них подействовало. Ведь я сказал истинную правду, и
они знали это. Но была тут одна загвоздка. Если бы они догадались спро-
сить про плату возчикам и цену за ковку лошадей, мне наверняка пришлось
бы скинуть: ты ведь понимаешь, что здесь, в деревне, где нет ни союза
возчиков, ни союза кузнецов и где плата за помещение ниже, чем в городе,
все это обходится гораздо дешевле. Уф! А сегодня я сговорился с кузне-
цом, который живет против почты: он согласен подковать весь мой табун со
скидкой в двадцать пять процентов на каждую подкову; но об этом я, ко-
нечно, ни звука. Впрочем, они были слишком заняты своим кирпичом, чтобы
интересоваться этой стороной дела.
Билл вытащил из нагрудного кармана бумагу с печатями и протянул ее
Саксон.
- Вот он, контракт со всеми условиями, ценами и неустойками, - сказал
он. - Я встретил в городе мистера Хэйла и показал ему условие. Он гово-
рит, что все в порядке. И тут я пустился во всю прыть; объехал весь го-
род, побывал в Кенвуде, Лондэйле, был всюду, со всеми разговаривал, все
обсудил. Работа на каменоломне заканчивается в эту пятницу. А в среду на
той неделе я на всех моих лошадях начну возить лес для стройки, кирпич
для печей и все, что понадобится. Когда же все будет готово и надо будет
приниматься за глину, я окажусь тут как тут.
Но ты еще не знаешь главного! По дороге из Кенвуда в Лондэйл у меня
вышла задержка пока я ждал у переезда, я пересмотрел свою смету. И зна-
ешь что? Тебе и за тысячу лет не догадаться! Оказывается, я где-то ошиб-
ся в сложении и назначил им цены на десять процентов выше, чем предпола-
гал. Вот так и находишь деньги! Если тебе теперь понадобится лишний ра-
бочий для твоих овощей, скажи только слово... Хотя в ближайшие месяцы
придется навести экономию. А теперь иди и спокойно занимай четыреста
долларов у Гоу Юма. Скажи, что мы дадим ему восемь процентов и что
деньги нам нужны месяца на три-четыре, самое большее.
Освободившись из объятий Саксон, Билл начал прогуливать жеребенка,
чтобы тот остыл. Вдруг он остановился так неожиданно, что жеребенок
ткнулся мордой ему в спину, с испугу взвился на дыбы, и пришлось снова
его успокаивать. Саксон ждала: она догадалась, что Билла осенила ка-
кая-то новая мысль.
- Скажи, - спросил он, - ты что-нибудь понимаешь в таком деле, как
банковые счета и чеки?
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Ясным июньским утром Билл попросил Саксон надеть костюм для верховой
езды, чтобы испытать новую верховую лошадь.
- Я освобожусь не раньше десяти, - отозвалась она, - когда отправлю
повозку со второй партией овощей.
Несмотря на то, что дело быстро развивалось, Саксон обнаружила неожи-
данные способности и так умело распределяла работу, что у нее оставалось
много свободного времени. Она нередко забегала к миссис Хэйл, - теперь,
когда Клара Хастингс вернулась и постоянно бывала у тетки, эти посещения
доставляли Саксон особенное удовольствие. Молодая женщина расцвела в
дружеской атмосфере этого дома. Она начала читать и старалась разби-
раться в прочитанном; выкраивала время для книг, для рукоделий и для
Билла, которого нередко сопровождала в его разъездах.
Он был еще более занят, чем Саксон, ибо дела требовали его при-
сутствия в самых разных местах, но он все-таки находил время следить за
конюшней и за лошадьми жены. Билл стал настоящим деловым человеком, хотя
зоркий взгляд миссис Мортимер при проверке его книг и обнаружил некото-
рые упущения в графе расходов. С помощью Саксон она в конце концов зас-
тавила его более тщательно вести записи, и теперь Билл и Саксон каждый
вечер после ужина принимались за бухгалтерию. А потом, покончив с дела-
ми, Билл располагался в большом кресле, - он настоял на его покупке в
первые же дни после заключения договора с кирпичным заводом, - Саксон
усаживалась к нему на колени и тихонько перебирала струны укулеле. Иног-
да они подолгу беседовали о своих делах или строили планы на будущее. То
Билл вдруг скажет:
- Знаешь, Саксон, я твердо решил заняться политикой. Стоит. Даю сло-
во, стоит. И если на ту весну десяток моих упряжек не будет работать на
постройке дорог и привозить мне денежки со всей округи, то я вернусь в
Окленд и буду просить хозяина снова взять меня на работу.
То Саксон расскажет новости:
- Знаешь, между Калиенте и Элдриджем открывают первоклассную гостини-
цу; говорят, в горах хотят строить большой санаторий.
Или же:
- Вот ты провел воду на свой луг - теперь отдай его мне под овощи; я
его арендую у тебя. Прикинь-ка, сколько ты мог бы вырастить на нем лю-
церны, и я заплачу тебе за нее по рыночной цене с вычетом расходов на
выращивание.
- Ладно уж, бери, - Билл подавлял вздох. - Я так занят, что мне не-
когда заниматься пустяками.
Это была явная ложь: ведь нашел же он время поставить плотину и про-
вести воду.
- Право, так будет лучше, Билл, - утешала его Саксон, зная, что тоска
по широким пространствам владеет им сильнее, чем когда-либо. - Зачем те-
бе возиться с каким-то несчастным акром земли? Участок в сто сорок акров
- другое дело! Мы непременно купим его, когда умрет старик Шэвон. Ведь
этот участок на самом деле принадлежит к ранчо "Мадроньо"; когда-то они
составляли одно целое.
- Я, конечно, никому не желаю смерти, - ворчливо заметил Билл, - но у
него земля пропадает зря, и он только истощает ее своим непородным ско-
том. Я эту землю знаю всю, каждый дюйм. У него под лугами не меньше со-
рока акров, а воды в горах столько, что всю долину оросить молено. И
кормов можно вырастить столько, что просто дух захватывает. Потом там
есть по меньшей мере пятьдесят акров пастбища для моих племенных кобыл -
и луга, и рощицы, и холмы... А еще пятьдесят акров у него под лесом -
там и красивые уголки есть и дичь водится. Да и та старая глинобитная
конюшня пригодится: покрыть ее заново, и в плохую погоду туда всю скоти-
ну можно загонять. Посмотри, какое никудышное пастбище за Пингом мне
приходится арендовать для моих лошадей! А ведь они могли бы пастись на
этих ста сорока акрах, если бы земля принадлежала мне. Интересно, не
согласится ли Шэвон сдать ее в аренду?
В другие вечера Билл не заносился так высоко.
- Придется махнуть завтра в Петалуму, Саксон. На ранчо Аткинсона бу-
дет аукцион; может, удастся что-нибудь подцепить стоящее.
- Тебе все еще мало лошадей?
- Разве ты не знаешь, что у меня две упряжки возят лес для новой ви-
нодельни? А Барней растянул себе связки. Чтобы поправиться, ему долго
придется не работать. А Бриджет совсем выбыла из строя. Мне это совер-
шенно ясно. Уде я ее лечил, лечил... она и ветеринара сбила с толку. Да
и другим лошадям не мешает передохнуть маленько. Серые все время на тя-
желой работе. А чалый, видно, этой проклятой травы наелся. Мы думали, у
него зубы не в порядке, оказывается - нет. Беречь лошадей и вовремя ле-
чить их - это верный способ сэкономить деньги, ведь лошади самые неясные
создания на свете. Если я соберусь с деньгами, то выпишу из Колюзы пар-
тию мулов; знаешь - таких рослых, сильных. Их у нас здесь расхватают,
как горячие пирожки; мне-то они ни к чему, я их выпишу только на прода-
жу.
Иногда Билл, будучи в более веселом настроении, принимался шутить:
- Кстати, Саксон, если уж разговор зашел о расчетах, то сколько,
по-твоему, стоят Хазл и Хатти? Ну, их рыночная цена?
- Зачем тебе?
- Я тебя спрашиваю.
- Ну... столько, сколько ты заплатил за них, - триста долларов.
- Так. - Билл погрузился в размышления. - Они, конечно, стоят гораздо
больше, но пусть будет по-твоему. А теперь возвратимся к нашим расчетам:
может, ты мне выдашь расписку на триста долларов?
- Вот грабитель!
- Нисколько. Разве ты не даешь мне расписки, когда я уступаю тебе
корм и сено? Всем известно, как аккуратно ты ведешь книги и заносишь в
них каждый пенни, - продолжал он дразнить ее. - А раз уж ты такая дело-
вая женщина, то тебе придется рассчитаться со мной и за этих лошадок. Я
ими не пользуюсь уж не помню сколько времени.
- Но ведь тебе достанутся жеребята, - возразила она. - А мне в моем
хозяйстве племенные кобылы ни к чему. В ближайшие дни Хазл и Хатти пе-
рестанут возить овощи, да и вообще они слишком хороши для такой работы.
Присмотри мне другую пару вместо них. Вот на ту пару я тебе дам распис-
ку, только без комиссионных.
- Хорошо, - согласился Билл. - Значит, я получу обратно Хазл и Хатти.
Но уде ты, пожалуйста, выплати мне все за прокат, - ведь ты долго ими
пользовалась.
- Если ты заставишь меня платить за прокат Хазл и Хатти, я предъявлю
тебе счет за стол, - грозно заявила она.
- А если ты предъявишь счет за стол, я потребую с тебя проценты с де-
нег, которые я вложил в этот дом.
- Не можешь, - рассмеялась Саксон, - это наш дом, наша общая
собственность.
Он свирепо зарычал и сделал вид, будто задыхается от негодования.
- Удар прямо под ложечку! - пояснил он. - Сбила с ног! Но как это хо-
рошо звучит, а? Наш дом... - Он с восторгом повторял эти слова. - Когда
мы с тобой поженились, верхом наших мечтаний была постоянная работа,
кое-какие тряпки да немного жалкой мебели... как бы за нее выплатить,
потертую да обшарпанную. Если бы не ты, у нас никогда не было бы никакой
"общей собственности".
- Какие глупости! А что я бы без тебя делала? Ты прекрасно знаешь,
что это ты заработал деньги на наше обзаведение. И ты платишь жалованье
Гоу Юму, и Чан Чи, и старому Юхи, и миссис Пауль, и все это твоих рук
дело, о чем тут говорить.
Она ласково погладила его по плечам и мощным бицепсам.
- Вот они все это сделали, Билл.
- Какого черта! Твоя голова - она все сделала. Какой прок в моих мус-
кулах, если бы не было головы, чтобы управлять ими? Только лупить
штрейкбрехеров, избивать жильцов да выпивать, привалившись к стойке ба-
ра. Единственная умная вещь, до которой додумалась моя голова, - это же-
ниться на тебе. Честное слово, Саксон, без тебя я бы пропал.
- Какого черта, Билл, - передразнила она мужа, к его великому удо-
вольствию. - Что ждало бы меня, если бы ты не избавил меня от прачечной?
Я бы оттуда не вырвалась. Ведь я была совершенно беззащитной девчонкой.
Если бы не ты, я бы и сейчас там торчала. У миссис Мортимер было пять
тысяч долларов, а у меня - ты!
- Женщине в жизни пробиться труднее, чем мужчине, - заметил он в зак-
лючение. - А я тебе вот что скажу: мы оба были нужны друг другу. Мы ра-
ботали, как пара лошадок. Мы все делали вместе. Если бы нам пришлось
действовать порознь, ты и сейчас гнула бы спину в прачечной, а я, в луч-
шем случае, служил бы в оклендской конюшне и слонялся бы по танцулькам.
Саксон стояла под "отцом всех мадроньо", наблюдая, как Хазл и Хатти
вывозят из ворот полную повозку овощей, когда во двор въехал Билл, ведя
на поводу гнедую кобылу, шелковистая шерсть которой вспыхивала в солнеч-
ных лучах золотыми искрами.
- Четырехлетка, породистая. Озорница, но без коварных штучек, - нах-
валивал Билл, остановившись рядом с Саксон. - Кожа тонкая, как папирос-
ная бумага, морда атласная, но эта лошадь перегонит любого мустанга. По-
гляди, какие легкие! А ноздри! Зовут ее Рамона, - испанское имя: ее мать
"Мореллита" моргановских заводов.
- И ее продают? - прерывающимся голосом спросила Саксон, восхищенно
сжимая руки.
- Потому-то я и привел ее, чтобы тебе показать.
- Но за нее, наверно, хотят очень дорого? - продолжала Саксон: ей ка-
залось невероятным, чтобы у нее могла быть такая изумительная лошадь.
- Это уже тебя не касается, - отрезал Билл. - Она будет куплена на
деньги кирпичного завода, а не на деньги с твоих овощей. Скажи одно сло-
во - и Рамона твоя. Ну как?
- Сейчас, подожди минутку.
Саксон попыталась вскочить в седло, но лошадь нервно под ней запляса-
ла.
- Постой, сейчас я привяжу свою, - сказал Билл. - Она не приучена к
женскому обществу, в этом все дело.
Саксон крепко сжала поводья, схватилась за гриву, поставила ногу в
сапожке со шпорой на ладонь Билла и легко вскочила в седло.
- Она привыкла к шпорам, - крикнул ей вдогонку Билл, - испанская по-
рода. Сразу не осаживай, обращайся спокойно. И поговори с ней. Она бла-
городных кровей, сама понимаешь.
Саксон кивнула, стрелой вылетела за ворота и помчалась по дороге.
Проезжая мимо калитки "Тихого уголка", она помахала рукой Кларе Хастингс
и продолжала путь к ущелью Дикарки.
Когда Саксон вернулась, лошадь была вся в мыле.
Саксон обогнула дом, миновала вольеры, ягодные кусты и цветники и ос-
тановилась подле Билла, который, покуривая папироску, сидел верхом на
своей лошади, у самой границы участка. Через просвет между деревьями они
вместе взглянули на луг. Но это был уже не луг: он был разбит с матема-
тической точностью на квадраты, прямоугольники и узкие полоски, отливав-
шие всеми оттенками зеленого цвета. Гоу Юм и Чан Чи в широченных китайс-
ких соломенных шляпах сажали лук. Старый Юхи возился подле главной оро-
сительной канавы, открывая мотыгой одни боковые канавы и закрывая дру-
гие. Под навесом, позади сарая, слышен был стук молотка, - это Карлсен,
видимо, обвязывал проволокой ящики с овощами. Из дому доносилось сочное
сопрано миссис Пауль, распевавшей псалмы, и жужжание сбивалки для яиц.
Свирепый лай Поссума указывал, что пес где-то продолжает ожесточенную и
безнадежную войну с белками. Билл затянулся и выпустил дым, не отрывая
глаз от луга. Саксон почувствовала, что он чем-то встревожен. Его рука,
державшая повод, лежала на луке седла, и Саксон мягко положила на нее
свободную руку. Билл медленно перевел взгляд на взмыленную лошадь и,
точно ничего не замечая, посмотрел на Саксон.
- Гм, - произнес он, словно просыпаясь. - Что касается интенсивного
огородничества, то этим португальцам из Сан-Леандро теперь нечем хвас-
таться перед нами. Посмотри, сколько воды. Знаешь, эта вода кажется та-
кой вкусной, что мне иногда хочется встать на четвереньки и всю ее выла-
кать.
- Еще бы! Это в таком-то климате и не нуждаться в воде! - воскликнула
Саксон.
- И нечего бояться, что она убежит от нас. Если подведут дожди, под
боком Сонома, она-то никуда не денется. Все, что нужно, - это поставить
насос с мотором.
- Но ставить его и не понадобится, Билл. Я как-то спрашивала на этот
счет старика Томсона. Он живет здесь с пятьдесят третьего года и уверя-
ет, что в долине еще ни разу не было неурожая по случаю засухи. У нас
дождь идет когда нужно.
- Давай покатаемся, - внезапно предложил он. - Ты ведь свободна?
- С удовольствием, но сперва расскажи мне, что случилось.
Он бросил на нее быстрый взгляд.
- Ничего не случилось, - пробурчал он. - Впрочем, я вру. Да и не все
ли равно? Рано или поздно ты узнаешь. Достаточно поглядеть на старика
Шэвона: ходит как очумелый. Его золотые залежи иссякли.
- Какие золотые залежи?
- Ну, да его глина. Это то же самое. Он получал с кирпичного завода
по двадцать центов за ярд.
- Значит, конец и твоему договору на доставку глины. - Саксон сразу
поняла размеры постигшей их катастрофы. - А что говорят на заводе?
- Там совсем носы повесили. Хотя и держат все в секрете. Целую неделю
они рыли и бурили землю в горах, а их химик японец ночами сидел над ана-
лизами всякого мусора, который они к нему волокли. Ведь им нужно совсем
особую глину для их кирпича, такую не везде найдешь. Эксперты, которые
исследовали глину Шэвона, сделали глупейшую ошибку, а может, им лень бы-
ло поставить как следует земляные работы. Во всяком случае они здорово
переоценили запасы этой глины. Да ты не расстраивайся. Как-нибудь выкру-
тимся. Все равно ты ничем помочь не можешь.
- Нет, могу, - сказала Саксон. - Мы не купим Рамону.
- Это тебя не касается, - ответил он. - Я покупаю ее, и цена не имеет
никакого значения при той крупной игре, какую я веду. Продать лошадей я
всегда успею. Но они приносили мне порядочный доход, а этот договор с
кирпичным заводом был и вовсе прибыльным делом.
- Слушай, а что, если бы сдавать лошадей напрокат для работ по прок-
ладке дорог в нашем округе? - спросила она.
- Об этом я уже думал. И я тут своего не упущу. Есть слухи, что рабо-
ты в каменоломнях возобновятся, а тот парень, который возил им камень,
подался куда-то к Пюджет-Саунду. Не такая уж беда, если мне даже придет-
ся продать большую часть моих лошадей. У нас остается твой огород; это
дело верное. Просто мы не сможем идти вперед полным ходом, как до сих
пор. Вот и все. Теперь я уже не боюсь деревни. Пока мы добирались сюда,
я понял, как много тут можно сделать. Нет, кажется, камешка на дороге,
который бы нам не пригодился. А теперь скажи, куда мы поедем?
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
Легким галопом лошади выехали за ворота, грохоча копытами, промчались
по мосту мимо ранчо Хэйлов и свернули к ущелью Дикарки: Саксон решила
навестить "свою" луговину на уступе горы Сономы.
- Знаешь, Саксон, когда я сегодня ездил за Рамоной, мне сообщили ин-
тересную новость, - сказал Билл, решив на время забыть о неприятностях с
глиной. - Дело идет о тех ста сорока акрах. Я по дороге встретил Шэво-
на-сына и, сам не знаю почему, - вернее всего, в шутку, - спросил его,
не сдаст ли мне старик тот участок в аренду. И что же ты думаешь? Оказы-
вается, эти сто сорок акров вовсе не принадлежат его отцу, он сам арен-
дует их. Потому-то мы и видим там постоянно его скот. Этот участок вкли-
нивается в землю старика, а вокруг вся земля принадлежит ему.
- А потом я встретил Пинга, и он сказал, что участок принадлежит
Хильярду и что Хильярд хочет продать его, но старик Шэвон не дает насто-
ящей цены. На обратном пути я заглянул к Пэйну. Он бросил кузницу: его
лягнула лошадь, у него спина болит; и он решил заняться перепродажей
недвижимости. Он тоже подтвердил, что Хильярд действительно намерен про-
дать эту землю и даже занес ее в списки. Шэвон истощает пастбища, и
Хильярд решил арендного договора с ним не возобновлять.
Они выбрались из ущелья Дикарки, повернули лошадей, остановились у
его края и стали смотреть на три поросшие лесом холма в середине желан-
ного участка.
- И все-таки мы его по