Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лондон Джек. Лунная долина -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
- Конечно! Пожалуйста, - отвечаю и важничаю, прости господи, как черт. - Но я сначала должен кое-что оговорить. Во-первых, я хочу, чтобы контракт был заключен на два года; и потом моя смета предусматривает од- но условие, иначе дело не пойдет. - Какое же это условие? - спрашивает. - Дорога, - говорю я. - И раз уж мы здесь на месте, я вам сейчас все покажу. Сказано - сделано. Я показал ему все и объяснил, как мне будет невы- годно, если они решат придерживаться своего первоначального плана, при- нимая во внимание спуск и подъем к месту выгрузки. - Вам тогда придется сделать одно, - говорю, - провести дорогу вокруг холма, построить бункеры на пятьдесят футов выше и подъездной мост дли- ной футов в семьдесят - восемьдесят. И знаешь, Саксон, мой прямой разговор подействовал на них. Ведь я го- ворил правду. И если они заботились о кирпиче, то я заботился о своих лошадках. Совещались они, по-моему, около получаса, а я волновался чуть ли не так же, как тогда, когда ждал, что ты мне скажешь: "да" или "нет". Пе- ресмотрел смету, высчитал, сколько можно будет скинуть, если потребуют. Видишь ли, я дал им городские цены, поэтому я и готов был уступить. По- том они вернулись. - Цены в деревне должны быть ниже, - сказал их главный. - Вовсе нет, - говорю я. - Здесь вся земля под виноградниками. Сена и для своих лошадей не хватает, его приходится возить из долины Сан-Хоа- кин. В Сан-Франциско сено с доставкой дешевле обходится, а здесь я его еще и сам привезти должен. Это здорово на них подействовало. Ведь я сказал истинную правду, и они знали это. Но была тут одна загвоздка. Если бы они догадались спро- сить про плату возчикам и цену за ковку лошадей, мне наверняка пришлось бы скинуть: ты ведь понимаешь, что здесь, в деревне, где нет ни союза возчиков, ни союза кузнецов и где плата за помещение ниже, чем в городе, все это обходится гораздо дешевле. Уф! А сегодня я сговорился с кузне- цом, который живет против почты: он согласен подковать весь мой табун со скидкой в двадцать пять процентов на каждую подкову; но об этом я, ко- нечно, ни звука. Впрочем, они были слишком заняты своим кирпичом, чтобы интересоваться этой стороной дела. Билл вытащил из нагрудного кармана бумагу с печатями и протянул ее Саксон. - Вот он, контракт со всеми условиями, ценами и неустойками, - сказал он. - Я встретил в городе мистера Хэйла и показал ему условие. Он гово- рит, что все в порядке. И тут я пустился во всю прыть; объехал весь го- род, побывал в Кенвуде, Лондэйле, был всюду, со всеми разговаривал, все обсудил. Работа на каменоломне заканчивается в эту пятницу. А в среду на той неделе я на всех моих лошадях начну возить лес для стройки, кирпич для печей и все, что понадобится. Когда же все будет готово и надо будет приниматься за глину, я окажусь тут как тут. Но ты еще не знаешь главного! По дороге из Кенвуда в Лондэйл у меня вышла задержка пока я ждал у переезда, я пересмотрел свою смету. И зна- ешь что? Тебе и за тысячу лет не догадаться! Оказывается, я где-то ошиб- ся в сложении и назначил им цены на десять процентов выше, чем предпола- гал. Вот так и находишь деньги! Если тебе теперь понадобится лишний ра- бочий для твоих овощей, скажи только слово... Хотя в ближайшие месяцы придется навести экономию. А теперь иди и спокойно занимай четыреста долларов у Гоу Юма. Скажи, что мы дадим ему восемь процентов и что деньги нам нужны месяца на три-четыре, самое большее. Освободившись из объятий Саксон, Билл начал прогуливать жеребенка, чтобы тот остыл. Вдруг он остановился так неожиданно, что жеребенок ткнулся мордой ему в спину, с испугу взвился на дыбы, и пришлось снова его успокаивать. Саксон ждала: она догадалась, что Билла осенила ка- кая-то новая мысль. - Скажи, - спросил он, - ты что-нибудь понимаешь в таком деле, как банковые счета и чеки? ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ Ясным июньским утром Билл попросил Саксон надеть костюм для верховой езды, чтобы испытать новую верховую лошадь. - Я освобожусь не раньше десяти, - отозвалась она, - когда отправлю повозку со второй партией овощей. Несмотря на то, что дело быстро развивалось, Саксон обнаружила неожи- данные способности и так умело распределяла работу, что у нее оставалось много свободного времени. Она нередко забегала к миссис Хэйл, - теперь, когда Клара Хастингс вернулась и постоянно бывала у тетки, эти посещения доставляли Саксон особенное удовольствие. Молодая женщина расцвела в дружеской атмосфере этого дома. Она начала читать и старалась разби- раться в прочитанном; выкраивала время для книг, для рукоделий и для Билла, которого нередко сопровождала в его разъездах. Он был еще более занят, чем Саксон, ибо дела требовали его при- сутствия в самых разных местах, но он все-таки находил время следить за конюшней и за лошадьми жены. Билл стал настоящим деловым человеком, хотя зоркий взгляд миссис Мортимер при проверке его книг и обнаружил некото- рые упущения в графе расходов. С помощью Саксон она в конце концов зас- тавила его более тщательно вести записи, и теперь Билл и Саксон каждый вечер после ужина принимались за бухгалтерию. А потом, покончив с дела- ми, Билл располагался в большом кресле, - он настоял на его покупке в первые же дни после заключения договора с кирпичным заводом, - Саксон усаживалась к нему на колени и тихонько перебирала струны укулеле. Иног- да они подолгу беседовали о своих делах или строили планы на будущее. То Билл вдруг скажет: - Знаешь, Саксон, я твердо решил заняться политикой. Стоит. Даю сло- во, стоит. И если на ту весну десяток моих упряжек не будет работать на постройке дорог и привозить мне денежки со всей округи, то я вернусь в Окленд и буду просить хозяина снова взять меня на работу. То Саксон расскажет новости: - Знаешь, между Калиенте и Элдриджем открывают первоклассную гостини- цу; говорят, в горах хотят строить большой санаторий. Или же: - Вот ты провел воду на свой луг - теперь отдай его мне под овощи; я его арендую у тебя. Прикинь-ка, сколько ты мог бы вырастить на нем лю- церны, и я заплачу тебе за нее по рыночной цене с вычетом расходов на выращивание. - Ладно уж, бери, - Билл подавлял вздох. - Я так занят, что мне не- когда заниматься пустяками. Это была явная ложь: ведь нашел же он время поставить плотину и про- вести воду. - Право, так будет лучше, Билл, - утешала его Саксон, зная, что тоска по широким пространствам владеет им сильнее, чем когда-либо. - Зачем те- бе возиться с каким-то несчастным акром земли? Участок в сто сорок акров - другое дело! Мы непременно купим его, когда умрет старик Шэвон. Ведь этот участок на самом деле принадлежит к ранчо "Мадроньо"; когда-то они составляли одно целое. - Я, конечно, никому не желаю смерти, - ворчливо заметил Билл, - но у него земля пропадает зря, и он только истощает ее своим непородным ско- том. Я эту землю знаю всю, каждый дюйм. У него под лугами не меньше со- рока акров, а воды в горах столько, что всю долину оросить молено. И кормов можно вырастить столько, что просто дух захватывает. Потом там есть по меньшей мере пятьдесят акров пастбища для моих племенных кобыл - и луга, и рощицы, и холмы... А еще пятьдесят акров у него под лесом - там и красивые уголки есть и дичь водится. Да и та старая глинобитная конюшня пригодится: покрыть ее заново, и в плохую погоду туда всю скоти- ну можно загонять. Посмотри, какое никудышное пастбище за Пингом мне приходится арендовать для моих лошадей! А ведь они могли бы пастись на этих ста сорока акрах, если бы земля принадлежала мне. Интересно, не согласится ли Шэвон сдать ее в аренду? В другие вечера Билл не заносился так высоко. - Придется махнуть завтра в Петалуму, Саксон. На ранчо Аткинсона бу- дет аукцион; может, удастся что-нибудь подцепить стоящее. - Тебе все еще мало лошадей? - Разве ты не знаешь, что у меня две упряжки возят лес для новой ви- нодельни? А Барней растянул себе связки. Чтобы поправиться, ему долго придется не работать. А Бриджет совсем выбыла из строя. Мне это совер- шенно ясно. Уде я ее лечил, лечил... она и ветеринара сбила с толку. Да и другим лошадям не мешает передохнуть маленько. Серые все время на тя- желой работе. А чалый, видно, этой проклятой травы наелся. Мы думали, у него зубы не в порядке, оказывается - нет. Беречь лошадей и вовремя ле- чить их - это верный способ сэкономить деньги, ведь лошади самые неясные создания на свете. Если я соберусь с деньгами, то выпишу из Колюзы пар- тию мулов; знаешь - таких рослых, сильных. Их у нас здесь расхватают, как горячие пирожки; мне-то они ни к чему, я их выпишу только на прода- жу. Иногда Билл, будучи в более веселом настроении, принимался шутить: - Кстати, Саксон, если уж разговор зашел о расчетах, то сколько, по-твоему, стоят Хазл и Хатти? Ну, их рыночная цена? - Зачем тебе? - Я тебя спрашиваю. - Ну... столько, сколько ты заплатил за них, - триста долларов. - Так. - Билл погрузился в размышления. - Они, конечно, стоят гораздо больше, но пусть будет по-твоему. А теперь возвратимся к нашим расчетам: может, ты мне выдашь расписку на триста долларов? - Вот грабитель! - Нисколько. Разве ты не даешь мне расписки, когда я уступаю тебе корм и сено? Всем известно, как аккуратно ты ведешь книги и заносишь в них каждый пенни, - продолжал он дразнить ее. - А раз уж ты такая дело- вая женщина, то тебе придется рассчитаться со мной и за этих лошадок. Я ими не пользуюсь уж не помню сколько времени. - Но ведь тебе достанутся жеребята, - возразила она. - А мне в моем хозяйстве племенные кобылы ни к чему. В ближайшие дни Хазл и Хатти пе- рестанут возить овощи, да и вообще они слишком хороши для такой работы. Присмотри мне другую пару вместо них. Вот на ту пару я тебе дам распис- ку, только без комиссионных. - Хорошо, - согласился Билл. - Значит, я получу обратно Хазл и Хатти. Но уде ты, пожалуйста, выплати мне все за прокат, - ведь ты долго ими пользовалась. - Если ты заставишь меня платить за прокат Хазл и Хатти, я предъявлю тебе счет за стол, - грозно заявила она. - А если ты предъявишь счет за стол, я потребую с тебя проценты с де- нег, которые я вложил в этот дом. - Не можешь, - рассмеялась Саксон, - это наш дом, наша общая собственность. Он свирепо зарычал и сделал вид, будто задыхается от негодования. - Удар прямо под ложечку! - пояснил он. - Сбила с ног! Но как это хо- рошо звучит, а? Наш дом... - Он с восторгом повторял эти слова. - Когда мы с тобой поженились, верхом наших мечтаний была постоянная работа, кое-какие тряпки да немного жалкой мебели... как бы за нее выплатить, потертую да обшарпанную. Если бы не ты, у нас никогда не было бы никакой "общей собственности". - Какие глупости! А что я бы без тебя делала? Ты прекрасно знаешь, что это ты заработал деньги на наше обзаведение. И ты платишь жалованье Гоу Юму, и Чан Чи, и старому Юхи, и миссис Пауль, и все это твоих рук дело, о чем тут говорить. Она ласково погладила его по плечам и мощным бицепсам. - Вот они все это сделали, Билл. - Какого черта! Твоя голова - она все сделала. Какой прок в моих мус- кулах, если бы не было головы, чтобы управлять ими? Только лупить штрейкбрехеров, избивать жильцов да выпивать, привалившись к стойке ба- ра. Единственная умная вещь, до которой додумалась моя голова, - это же- ниться на тебе. Честное слово, Саксон, без тебя я бы пропал. - Какого черта, Билл, - передразнила она мужа, к его великому удо- вольствию. - Что ждало бы меня, если бы ты не избавил меня от прачечной? Я бы оттуда не вырвалась. Ведь я была совершенно беззащитной девчонкой. Если бы не ты, я бы и сейчас там торчала. У миссис Мортимер было пять тысяч долларов, а у меня - ты! - Женщине в жизни пробиться труднее, чем мужчине, - заметил он в зак- лючение. - А я тебе вот что скажу: мы оба были нужны друг другу. Мы ра- ботали, как пара лошадок. Мы все делали вместе. Если бы нам пришлось действовать порознь, ты и сейчас гнула бы спину в прачечной, а я, в луч- шем случае, служил бы в оклендской конюшне и слонялся бы по танцулькам. Саксон стояла под "отцом всех мадроньо", наблюдая, как Хазл и Хатти вывозят из ворот полную повозку овощей, когда во двор въехал Билл, ведя на поводу гнедую кобылу, шелковистая шерсть которой вспыхивала в солнеч- ных лучах золотыми искрами. - Четырехлетка, породистая. Озорница, но без коварных штучек, - нах- валивал Билл, остановившись рядом с Саксон. - Кожа тонкая, как папирос- ная бумага, морда атласная, но эта лошадь перегонит любого мустанга. По- гляди, какие легкие! А ноздри! Зовут ее Рамона, - испанское имя: ее мать "Мореллита" моргановских заводов. - И ее продают? - прерывающимся голосом спросила Саксон, восхищенно сжимая руки. - Потому-то я и привел ее, чтобы тебе показать. - Но за нее, наверно, хотят очень дорого? - продолжала Саксон: ей ка- залось невероятным, чтобы у нее могла быть такая изумительная лошадь. - Это уже тебя не касается, - отрезал Билл. - Она будет куплена на деньги кирпичного завода, а не на деньги с твоих овощей. Скажи одно сло- во - и Рамона твоя. Ну как? - Сейчас, подожди минутку. Саксон попыталась вскочить в седло, но лошадь нервно под ней запляса- ла. - Постой, сейчас я привяжу свою, - сказал Билл. - Она не приучена к женскому обществу, в этом все дело. Саксон крепко сжала поводья, схватилась за гриву, поставила ногу в сапожке со шпорой на ладонь Билла и легко вскочила в седло. - Она привыкла к шпорам, - крикнул ей вдогонку Билл, - испанская по- рода. Сразу не осаживай, обращайся спокойно. И поговори с ней. Она бла- городных кровей, сама понимаешь. Саксон кивнула, стрелой вылетела за ворота и помчалась по дороге. Проезжая мимо калитки "Тихого уголка", она помахала рукой Кларе Хастингс и продолжала путь к ущелью Дикарки. Когда Саксон вернулась, лошадь была вся в мыле. Саксон обогнула дом, миновала вольеры, ягодные кусты и цветники и ос- тановилась подле Билла, который, покуривая папироску, сидел верхом на своей лошади, у самой границы участка. Через просвет между деревьями они вместе взглянули на луг. Но это был уже не луг: он был разбит с матема- тической точностью на квадраты, прямоугольники и узкие полоски, отливав- шие всеми оттенками зеленого цвета. Гоу Юм и Чан Чи в широченных китайс- ких соломенных шляпах сажали лук. Старый Юхи возился подле главной оро- сительной канавы, открывая мотыгой одни боковые канавы и закрывая дру- гие. Под навесом, позади сарая, слышен был стук молотка, - это Карлсен, видимо, обвязывал проволокой ящики с овощами. Из дому доносилось сочное сопрано миссис Пауль, распевавшей псалмы, и жужжание сбивалки для яиц. Свирепый лай Поссума указывал, что пес где-то продолжает ожесточенную и безнадежную войну с белками. Билл затянулся и выпустил дым, не отрывая глаз от луга. Саксон почувствовала, что он чем-то встревожен. Его рука, державшая повод, лежала на луке седла, и Саксон мягко положила на нее свободную руку. Билл медленно перевел взгляд на взмыленную лошадь и, точно ничего не замечая, посмотрел на Саксон. - Гм, - произнес он, словно просыпаясь. - Что касается интенсивного огородничества, то этим португальцам из Сан-Леандро теперь нечем хвас- таться перед нами. Посмотри, сколько воды. Знаешь, эта вода кажется та- кой вкусной, что мне иногда хочется встать на четвереньки и всю ее выла- кать. - Еще бы! Это в таком-то климате и не нуждаться в воде! - воскликнула Саксон. - И нечего бояться, что она убежит от нас. Если подведут дожди, под боком Сонома, она-то никуда не денется. Все, что нужно, - это поставить насос с мотором. - Но ставить его и не понадобится, Билл. Я как-то спрашивала на этот счет старика Томсона. Он живет здесь с пятьдесят третьего года и уверя- ет, что в долине еще ни разу не было неурожая по случаю засухи. У нас дождь идет когда нужно. - Давай покатаемся, - внезапно предложил он. - Ты ведь свободна? - С удовольствием, но сперва расскажи мне, что случилось. Он бросил на нее быстрый взгляд. - Ничего не случилось, - пробурчал он. - Впрочем, я вру. Да и не все ли равно? Рано или поздно ты узнаешь. Достаточно поглядеть на старика Шэвона: ходит как очумелый. Его золотые залежи иссякли. - Какие золотые залежи? - Ну, да его глина. Это то же самое. Он получал с кирпичного завода по двадцать центов за ярд. - Значит, конец и твоему договору на доставку глины. - Саксон сразу поняла размеры постигшей их катастрофы. - А что говорят на заводе? - Там совсем носы повесили. Хотя и держат все в секрете. Целую неделю они рыли и бурили землю в горах, а их химик японец ночами сидел над ана- лизами всякого мусора, который они к нему волокли. Ведь им нужно совсем особую глину для их кирпича, такую не везде найдешь. Эксперты, которые исследовали глину Шэвона, сделали глупейшую ошибку, а может, им лень бы- ло поставить как следует земляные работы. Во всяком случае они здорово переоценили запасы этой глины. Да ты не расстраивайся. Как-нибудь выкру- тимся. Все равно ты ничем помочь не можешь. - Нет, могу, - сказала Саксон. - Мы не купим Рамону. - Это тебя не касается, - ответил он. - Я покупаю ее, и цена не имеет никакого значения при той крупной игре, какую я веду. Продать лошадей я всегда успею. Но они приносили мне порядочный доход, а этот договор с кирпичным заводом был и вовсе прибыльным делом. - Слушай, а что, если бы сдавать лошадей напрокат для работ по прок- ладке дорог в нашем округе? - спросила она. - Об этом я уже думал. И я тут своего не упущу. Есть слухи, что рабо- ты в каменоломнях возобновятся, а тот парень, который возил им камень, подался куда-то к Пюджет-Саунду. Не такая уж беда, если мне даже придет- ся продать большую часть моих лошадей. У нас остается твой огород; это дело верное. Просто мы не сможем идти вперед полным ходом, как до сих пор. Вот и все. Теперь я уже не боюсь деревни. Пока мы добирались сюда, я понял, как много тут можно сделать. Нет, кажется, камешка на дороге, который бы нам не пригодился. А теперь скажи, куда мы поедем? ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ Легким галопом лошади выехали за ворота, грохоча копытами, промчались по мосту мимо ранчо Хэйлов и свернули к ущелью Дикарки: Саксон решила навестить "свою" луговину на уступе горы Сономы. - Знаешь, Саксон, когда я сегодня ездил за Рамоной, мне сообщили ин- тересную новость, - сказал Билл, решив на время забыть о неприятностях с глиной. - Дело идет о тех ста сорока акрах. Я по дороге встретил Шэво- на-сына и, сам не знаю почему, - вернее всего, в шутку, - спросил его, не сдаст ли мне старик тот участок в аренду. И что же ты думаешь? Оказы- вается, эти сто сорок акров вовсе не принадлежат его отцу, он сам арен- дует их. Потому-то мы и видим там постоянно его скот. Этот участок вкли- нивается в землю старика, а вокруг вся земля принадлежит ему. - А потом я встретил Пинга, и он сказал, что участок принадлежит Хильярду и что Хильярд хочет продать его, но старик Шэвон не дает насто- ящей цены. На обратном пути я заглянул к Пэйну. Он бросил кузницу: его лягнула лошадь, у него спина болит; и он решил заняться перепродажей недвижимости. Он тоже подтвердил, что Хильярд действительно намерен про- дать эту землю и даже занес ее в списки. Шэвон истощает пастбища, и Хильярд решил арендного договора с ним не возобновлять. Они выбрались из ущелья Дикарки, повернули лошадей, остановились у его края и стали смотреть на три поросшие лесом холма в середине желан- ного участка. - И все-таки мы его по

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору