Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лондон Джек. Лунная долина -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
был гораздо лучше того, к какому Саксон привыкла. Однако Мерседес не американка. С другой стороны, она говорит без всякого акцен- та. И налет чего-то иностранного в ее речи настолько неуловим, что труд- но определить его. - Ага, - отозвался Билл, когда она рассказала ему вечером о своем знакомстве. - Так вот она какая - миссис Хиггинс! Да, ее муж - ночной сторож. У него нет руки. Оба они - занятная парочка! Есть такие, что да- же боятся ее. Некоторые старушки ирландки и даго считают ее колдуньей и не хотят иметь с ней никакого дела. Берт рассказывал мне. Есть и такие, что твердо верят, будто, если она разозлится или ей не понравится чья-нибудь физиономия или еще что-нибудь, достаточно ей посмотреть на того человека, и он - хлоп наземь и умер. Один из наших конюхов - да ты видала его, Гендерсон, он живет тут за углом на Пятой, - уверяет, что у нее не все дома. - Не знаю, право, - отозвалась Саксон, желая вступиться за свою новую знакомую. - Может быть, она и сумасшедшая, но говорит она то же самое, что и ты: будто я похожа на француженку, а не на американку. - В таком случае я начинаю уважать ее, - ответил Билл. - Значит, ко- телок у нее варит. - И она говорит на таком правильном английском языке. Билли, прямо как учитель в школе... мне кажется, так говорила моя мама. Она образо- ванная. - Уж, наверное, она не сумасшедшая, раз так тебе понравилась. - Она велела поздравить тебя, что ты выбрал меня. "У вашего мужа хо- роший вкус", говорит... - засмеялась Саксон. - Да? Тогда передай ей от меня сердечный привет; она, как видно, уме- ет ценить хорошее, и ей следовало бы собственно поздравить и тебя с вы- бором хорошего мужа! Несколько дней спустя Саксон опять встретилась с соседкой, и Мерседес Хиггинс снова кивнула головой не то молодой женщине, не то белью, кото- рое та развешивала для просушки. - Я смотрю, как вы стираете, маленькая женщина, - приветствовала ее старуха. - Смотрю и огорчаюсь. - Что вы! Я четыре года работала в прачечной, - поспешно ответила Саксон. Мерседес презрительно засмеялась: - Паровая прачечная? Подумаешь, стирка!.. Дурацкая работа. В паровую прачечную должно было бы попадать только самое обыкновенное белье, - на то оно и обыкновенное. Но изящные вещи, кружевные, легкие - о-ля-ля, ми- лочка, они требуют особой стирки, это целое искусство! Тут нужен ум, та- лант, осторожность и такое же деликатное обращение, как деликатны сами эти вещицы. Я вам дам рецепт домашнего мыла. Оно не портит ткани, оно придает ей мягкость, белизну и оживляет ее. Вы будете носить такие вещи очень долго, ведь белое никогда не надоедает. Да, стирка - дело тонкое, настоящее искусство! Стирать нужно так, как рисуют картину или пишут стихотворение, - с любовью, благоговейно; это своего рода священно- действие. Я научу вас, милочка, всяким занятным штукам, о каких янки и понятия не имеют. Я научу вас новой красоте! - Она опять кивнула на белье. - Вы вяжете кружева? Я знаю все виды кружев: бельгийские, мальтийские, ме- хельнские - все, все сорта кружев, самых восхитительных! И я научу вас плести те, которые попроще, чтобы вы могли делать их сами и ваш милый муж любил вас всегда, всегда. В первое свое посещение старухи Хиггинс молодая женщина получила от нее рецепт, как изготовлять домашнее мыло, и самые подробные наставления относительно стирки тонкого белья. Кроме того, Саксон была потрясена и взволнована всеми странностями и причудами, таившимися в этой увядшей женщине, от рассказов которой веяло дыханием далеких стран и чуждых мо- рей. - Вы испанка? - решилась спросить Саксон. - И да и нет, как говорится - ни то ни се. Мой отец - ирландец, моя мать - испанка из Перу. На нее я походка лицом и цветом кожи, но похожа чем-то и на отца - голубоглазого мечтательного кельта с песней на устах, неутомимыми ногами и роковой страстью к путешествиям, - она и погубила его. Эта страсть передалась и мне и увела меня в такие же дали, как ув- лекла когда-то и его. Саксон вспомнила школьную географию, и ей смутно представилась геог- рафическая карта с материками и изломанной линией их берегов. - О! - воскликнула она. - Значит, вы из Южной Америки! Мерседес пожала плечами. - Человеку надо где-то родиться. У моей матери было огромное ранчо. Весь Окленд поместился бы на самом маленьком из ее пастбищ. Старуха, улыбаясь, вздохнула и на некоторое время погрузилась в свои воспоминания. Саксон очень хотелось узнать как можно больше об этой жен- щине, которая, вероятно, прожила свою юность так, как жили когда-то в испанской Калифорнии. - Вы, должно быть, получили хорошее образование? - начала Саксон воп- росительно. - Вы так безукоризненно говорите по-английски. - Ах, английский - ему я научилась потом, не в школе. Да, я получила хорошее образование и знала многое, только не знала главного - мужчин. Это тоже пришло потом. Моей матери, конечно, никогда и не снилось, - она была страшно богатой леди, тем, что вы называете "королевой пастбищ", - ей, конечно, и не снилось, что я, несмотря на свое образование, окажусь в конце концов женой ночного сторожа. - Она засмеялась над нелепостью этого предположения. - У нас дома были сотни, даже тысячи ночных сторо- жей и рабочих, и все они нам служили. Были и пеоны - это, по здешним по- нятиям, почти что рабы - и ковбои, которым приходилось делать двести миль верхом, чтобы проехать ранчо из конца в конец. А уж слуг в доме нельзя было и сосчитать. Да, да, у моей матери их были десятки. Мерседес Хиггинс, болтливая, как гречанка, продолжала делиться с Сак- сон своими воспоминаниями. - Но все они были ужасно грязные и ленивые. Вот китайцы, как правило, - превосходные слуги. Японцы тоже, если попадутся надежные; хотя китайцы все-таки лучше. Служанки-японки - хорошенькие и веселые, но в любую ми- нуту могут все бросить и уйти от вас. Индусы слабосильны, но очень пос- лушны. Их сагибы и мэмсагибы для них прямо какие-то божества! Я была для них мэмсагиб, потому что я женщина. У меня был однажды повар, русский, - так он всегда плевал в плиту - "на счастье". Очень смешно. Но мы мири- лись с этим. Таков обычай. - Вы, наверно, много путешествовали, раз у вас были такие странные слуги? - спросила Саксон, чтобы старуха продолжала свой рассказ. Мерседес засмеялась и кивнула. - Но чуднее всего - это черные рабы в Океании: маленькие, курчавые, с костяными украшениями, продетыми через нос. Когда они лодырничали или крали, их привязывали к стволу кокосовой пальмы за оградой и стегали кнутами из кожи носорога. Они были с острова людоедов и охотников за го- ловами и никогда не издали ни одного стона. Этого требовала их гордость. Я помню маленького Виби - ему было всего двенадцать лет, - он прислужи- вал мне; и когда ему исполосовали всю спину и я плакала над ним, он только смеялся и говорил: "Подожди еще чуточку, и я отрежу голову большому белому хозяину". Он имел в виду Брюса Анстея, англичанина, ко- торый его избил. Но маленькому Виби так и не досталась голова хозяина. Он убежал, и дикари ему самому отрезали голову и съели его начисто. У Саксон пробежал мороз по коже, лицо ее потемнело, а Мерседес Хиг- гинс продолжала трещать: - Ах, какие это были веселые, бурные и дикие времена! Вы не поверите, дорогая, эти англичане с плантаций выпили за три года целое море шам- панского и шотландского виски и истратили тридцать тысяч фунтов. За- метьте, не долларов, а фунтов, а это составляет сто пятьдесят тысяч дол- ларов. Но пока было что тратить, они жили, как короли. Это была велико- лепная, сказочная и безумная, совершенно безумная жизнь. Чтобы уехать, мне пришлось продать в Новой Зеландии половину моих за- мечательных драгоценностей. В конце концов Брюс Анстей застрелился. Род- жер поступил штурманом на торговое судно с черной командой, за восемь фунтов в месяц. А Джэк Гилбрайт был самый чудной из всех. Он происходил из богатой и знатной семьи. Вернувшись в Англию, он стал торговать мясом для кошек в окрестностях своего родового замка и делал это до тех пор, пока родственники не дали ему денег на покупку каучуковой плантации, и он уехал не то в Индию, не то на Суматру, а может быть на Новую Гви- нею... Не помню. Вернувшись домой и стряпая в кухне обед для Билла, Саксон долго дума- ла о том, какие неистовые желания и страсти заставили эту старуху с обожженным солнцем лицом совершить весь огромный путь - от роскошного перуанского ранчо до Окленда и - до Барри Хиггинса. Старик Хиггинс не принадлежал к числу тех, кто выбросил бы деньги на шампанское, да у не- го, вероятно, и случая такого не было. В своих рассказах она упоминала имена других мужчин, но не его. Еще не раз Мерседес пускалась в воспоминания; о многом она говорила лишь отрывочно, намеками. Не было, кажется, ни одной страны, ни одного большого города в Старом и Новом Свете, где бы она не побывала. Она по- сетила десять лет тому назад даже Клондайк и несколькими яркими штрихами обрисовала своей слушательнице закутанных в меха и обутых в мокасины зо- лотоискателей, которые сорили в барах золотым песком, стоившим не одну тысячу долларов. Казалось, миссис Хиггинс всегда имела дело только с та- кими мужчинами, для которых деньги - все равно что вода. ГЛАВА ТРЕТЬЯ Саксон, занятая тем, как удержать любовь Билла, сохранить свежесть их взаимного чувства и никогда не спускаться с тех вершин, которых они сей- час достигли, охотно встречалась с миссис Хиггинс и слушала ее рассказы. Ведь та знала, должна была знать, секрет вечного счастья. Недаром Мерсе- дес сама не раз делала намеки на то, что ей ведомо больше, чем заурядным женщинам. В течение ближайших недель молодая женщина часто бывала у нее, но старуха говорила о чем угодно, только не об интересовавших Саксон пред- метах. Она учила ее плести кружева, стирать тонкое белье и закупать про- визию. Однажды Саксон нашла Мерседес более оживленной, чем обычно. Жур- чащая речь старухи лилась особенно торопливо. Глаза пылали, пылали и ще- ки. И слова жгли, точно пламя. В комнате пахло спиртом, и Саксон поняла, что Мерседес напилась. Испуганная и оробевшая, Саксон все же уселась ря- дом с ней и, подрубая носовой платок для Билла, стала слушать ее беспо- рядочную, отрывистую речь. - Так вот, милочка. Я вам расскажу про мужчин. Не будьте такой глу- пой, как другие, которые считают, что я сумасшедшая, колдунья, что у ме- ня дурной глаз. Ха-ха! Как вспомню эту дурочку Мэгги Донэхью, - она всегда закрывает платком своего ребенка, когда мы встречаемся на улице, - а мне просто смешно. Да, я была колдуньей, но я околдовывала мужчин. О, я мудра, очень, очень мудра, дорогая моя! Я расскажу вам, как женщины любят мужчин и как мужчины любят женщин - все равно: и хорошие мужчины и дурные. О том, какое животное сидит в каждом мужчине, и о некоторых их странностях, разбивающих сердца женщинам, которые не понимают того, что нужно понимать, - ибо все женщины дуры. Но я не дура. Да, да, послушай- те. Я сейчас старуха; как женщина, я не скажу вам, сколько мне лет, - но я и до сих пор сохранила власть над мужчинами. И я могла бы ее сохра- нить, будь я даже столетней и беззубой. Не над молодыми, конечно, - те были моими рабами в мои молодые годы, - нет, над старыми, как и подобает моему возрасту. И хорошо, что я обладаю этой властью. У меня нет ни де- нег, ни родных, никого в целом мире, - у меня есть только моя мудрость и мои воспоминания; один пепел, но пепел царственный и драгоценный. Такие старухи, как я, обычно или нищенствуют и умирают с голоду, или идут в богадельню, но не я. Я добыла себе мужа. Правда, это только Барри Хиг- гинс... старик Барри, грузный, как бык; но, дорогая моя, он все же муж- чина, и притом со странностями, как и все они. Правда, у него одна рука, - Она пожала плечами. - Зато он не может меня бить, а ведь старые кос- точки становятся особенно чувствительными, когда мясо на них высыхает и теряет свою упругость. Но я вспоминаю моих молодых любовников, безумцев, одержимых безумием юности... Да, я жила. С меня хватит! И я ни о чем не жалею. А со стари- ком Барри мне спокойно, - я знаю, что у меня есть кусок хлеба, кров и угол у огня. А почему? Да потому, что я умею обходиться с мужчинами и никогда не разучусь. Такое знание и горько и сладостно, - нет, скорее сладостно. Ах, мужчины, мужчины! Конечно, не тупицы, не жирные свиньи-дельцы, а мужчины с темпераментом, с огнем, - может быть, безум- цы, но особое, стоящее вне закона племя безумцев. Маленькая женщина, я хочу вас научить мудрости! Разнообразие - вот в чем тайна этой магии, вот ее золотой ключ, вот игрушка, которая забавля- ет мужчин. Если муж этого не найдет в жене, он будет вести себя, как ту- рок; а если найдет - он ее раб, верный раб. Жена должна воплощать в себе многих женщин. И если вы хотите, чтобы ваш муж: вас любил, вы должны воплотить в себе всех женщин на свете. Будьте всегда новой, иной. Пусть на вас всегда сверкает утренняя роса новизны, будьте ярким цветком, ко- торый никогда не раскрывается вполне и поэтому никогда не вянет. Будьте целым садом, полным всегда новых, всегда свежих, всегда неожиданных цве- тов, и пусть мужчина не воображает, что в этом саду он сорвал последний. Слушайте меня, маленькая женщина! В саду любви живет змея. Имя ей - пошлость. Наступите ей на голову, иначе она погубит ваш сад. Запомните это слово: пошлость. Никогда слишком не откровенничайте. Мужчины только кажутся грубыми. На самом деле женщины гораздо грубее... Нет, милочка, не спорьте; вы еще девочка. Женщины менее деликатны, чем мужчины. Неуже- ли я не знаю? Они рассказывают друг другу самые интимные вещи о своих отношениях с мужьями; мужчины же о женах никогда не рассказывают. Чем объяснить такую откровенность? По-моему, только одним: во всем, что ка- сается любви, женщины менее деликатны, чем мужчины. В этом и состоит их ошибка. Тут-то и кроется начало всякой пошлости. Пошлость - отврати- тельный слизняк, который оскверняет и разрушает любовь. Будьте деликатны, маленькая женщина. Будьте всегда под покрывалом, под многими покрывалами. Закутывайтесь в тысячи радужных сверкающих обо- лочек, в прекрасные ткани, украшенные драгоценными камнями. И никогда не давайте сорвать с себя последнего покрывала. Каждый раз набрасывайте на себя все новые, и так - без конца. Но не давайте мужу это заметить. Пусть жаждущий вас возлюбленный будет уверен, что вас отделяет от него только одно, последнее, покрывало, что каждый раз именно его-то он и срывает. Пусть он будет в этом уверен. На самом деле должно быть иначе: пусть наутро он убедится, что последний покров все же ускользнул у него из рук, - и тогда он не узнает пресыщения. Помните, каждое покрывало должно казаться последним и единственным. Пусть он всегда думает, что вы оставили последнее в его руках; новое приберегите на завтра; и на все будущие завтра оставляйте больше того, что вы открыли. Тогда вы каждый день будете казаться мужу новой и неожи- данной, и он станет искать эту новизну не у других женщин, а у вас. Ведь и к вам вашего мужа привлекли свежесть и новизна вашей красоты, ваша тайна. Когда мужчина сорвал цветок и вдохнул всю сладость его аромата, он ищет других цветов. В этом его особенность. Вы всегда должны оста- ваться для него цветком, который почти сорван и все же не дается в руки, источником сладости, который так и останется неизведанным до конца. Глупы те женщины, - впрочем, они все глупы, - которые воображают, будто, завоевав мужчину, они достигли окончательной победы. А потом ус- покаиваются, жиреют, вянут, киснут и становятся несчастными. Увы, они, к сожалению, слишком глупы. Но вы, маленькая женщина, пусть ваша первая победа в любви превратится в бесконечный ряд побед. Каждый день вы долж- ны заново покорять своего мужа. А когда вы выиграете последнюю битву и увидите, что завоевывать уже нечего, - любовь умрет. Конец настанет не- избежно, - но пока его нет, пусть ваш муж бродит по волшебным садам. За- помните, что любовь должна оставаться ненасытной. Пусть она возбуждает голод, острый, как лезвие ножа, он никогда не должен быть утолен вполне. Следует хорошо кормить своего возлюбленного; насыщайте, насыщайте его, но отпускайте несытым, - и он вернется к вам еще более голодным. Миссис Хиггинс внезапно встала и вышла из комнаты. Саксон не могла не заметить, какая легкость и грация были в ее исхудавшем, увядшем теле. Когда старуха вернулась, молодая женщина еще раз проверила свое впе- чатление: нет, грация и легкость ей не померещились. - Я вам показала только первые буквы в азбуке любви, - сказала та, снова усаживаясь. Она держала в руках небольшой музыкальный инструмент из на диво отпо- лированного драгоценного дерева, напоминавший четырехструнную гитару. Мерседес стала ритмически перебирать струны и запела тонким, но приятным голосом какую-то мелодию, какую-то странную песнь на чужом языке, состо- явшую только из чередования гласных, звучавших с особой тягучей и страстной мягкостью. И в голосе и в звуках аккомпанемента слышалась тре- петная дрожь; они то нарастали в каком-то чувственном порыве, то гасли, переходя в ласкающий шепот, и словно замирали в сладостном изнеможении, затем вновь поднимались до воплей бешеного, всепокоряющего желания, и опять нежные жалобы сплетались с безумным лепетом, обещавшим любовь. Это пение настолько захватило Саксон, что она скоро почувствовала себя самое каким-то напряженно и страстно звучащим инструментом. Ей казалось, что все это сон; и когда Мерседес кончила, голова у нее кружилась. - Если муж к вам охладеет и все в вас покажется ему давно известным, как старый знакомый рассказ, спойте ему эту песню, как я спела, и его объятия снова для вас раскроются и в глазах вспыхнет прежнее безумие. Видите, в чем тут дело, дорогая? Понимаете? Саксон только молча кивнула головой. Ее губы пересохли, она не могла произнести ни слова. - Это золотое коа, король лесов, - задумчиво бормотала Мерседес, склоняясь над инструментом. - Укулеле - как этот инструмент называют на Гавайе, что означает: "прыгающая блоха". У гавайцев золотистая кожа; это племя любовников, покорное чарам теплых и освежающих тропических ночей, насыщенных дыханием муссонов. И снова она ударила по струнам и запела на другом языке. Саксон реши- ла, что это по-французски. То была лукавая, задорная, жгучая песенка. Большие глаза Мерседес расширялись и начинали сверкать, затем сужались, как у хищника, и становились коварными. Кончив, она обернулась к Саксон, ожидая ее одобрения. - Мне эта песня нравится меньше, - отозвалась Саксон. Мерседес пожала плечами. - Каждая из них по-своему хороша, маленькая женщина, - вам еще много- му надо научиться. Иногда мужчин покоряют вином, а иногда их можно прив- лечь хмельной песней. Вот они какие чудные. Да, да, способов много, очень много. Тут действуют и наша наружность и наши наряды. Это волшеб- ная сеть. Ни один рыбак так успешно не ловит рыбу в море своими сетями, как мы - мужчин всеми этими нашими финтифлюшками. Вы на верной дороге. Я видела мужчин, плененных вот такими же лифчиками, как ваши, - там, на веревке, - они не были ни роскошнее, ни изящнее. Я назвала стирку тонкого белья - искусством, но важно оно не само по себе. Высшее искусство в мире - это искусство покорять мужчин. Любовь - конечная цель всех искусств, и она же их первооснова. Слушайте: во все века и времена живали великие мудрые женщины. Им не- зачем было быть красивыми, - их мудрость была выше всякой красоты. Прин- цы и мо

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору