Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
был гораздо лучше того, к какому Саксон привыкла. Однако
Мерседес не американка. С другой стороны, она говорит без всякого акцен-
та. И налет чего-то иностранного в ее речи настолько неуловим, что труд-
но определить его.
- Ага, - отозвался Билл, когда она рассказала ему вечером о своем
знакомстве. - Так вот она какая - миссис Хиггинс! Да, ее муж - ночной
сторож. У него нет руки. Оба они - занятная парочка! Есть такие, что да-
же боятся ее. Некоторые старушки ирландки и даго считают ее колдуньей и
не хотят иметь с ней никакого дела. Берт рассказывал мне. Есть и такие,
что твердо верят, будто, если она разозлится или ей не понравится
чья-нибудь физиономия или еще что-нибудь, достаточно ей посмотреть на
того человека, и он - хлоп наземь и умер. Один из наших конюхов - да ты
видала его, Гендерсон, он живет тут за углом на Пятой, - уверяет, что у
нее не все дома.
- Не знаю, право, - отозвалась Саксон, желая вступиться за свою новую
знакомую. - Может быть, она и сумасшедшая, но говорит она то же самое,
что и ты: будто я похожа на француженку, а не на американку.
- В таком случае я начинаю уважать ее, - ответил Билл. - Значит, ко-
телок у нее варит.
- И она говорит на таком правильном английском языке. Билли, прямо
как учитель в школе... мне кажется, так говорила моя мама. Она образо-
ванная.
- Уж, наверное, она не сумасшедшая, раз так тебе понравилась.
- Она велела поздравить тебя, что ты выбрал меня. "У вашего мужа хо-
роший вкус", говорит... - засмеялась Саксон.
- Да? Тогда передай ей от меня сердечный привет; она, как видно, уме-
ет ценить хорошее, и ей следовало бы собственно поздравить и тебя с вы-
бором хорошего мужа!
Несколько дней спустя Саксон опять встретилась с соседкой, и Мерседес
Хиггинс снова кивнула головой не то молодой женщине, не то белью, кото-
рое та развешивала для просушки.
- Я смотрю, как вы стираете, маленькая женщина, - приветствовала ее
старуха. - Смотрю и огорчаюсь.
- Что вы! Я четыре года работала в прачечной, - поспешно ответила
Саксон.
Мерседес презрительно засмеялась:
- Паровая прачечная? Подумаешь, стирка!.. Дурацкая работа. В паровую
прачечную должно было бы попадать только самое обыкновенное белье, - на
то оно и обыкновенное. Но изящные вещи, кружевные, легкие - о-ля-ля, ми-
лочка, они требуют особой стирки, это целое искусство! Тут нужен ум, та-
лант, осторожность и такое же деликатное обращение, как деликатны сами
эти вещицы. Я вам дам рецепт домашнего мыла. Оно не портит ткани, оно
придает ей мягкость, белизну и оживляет ее. Вы будете носить такие вещи
очень долго, ведь белое никогда не надоедает. Да, стирка - дело тонкое,
настоящее искусство! Стирать нужно так, как рисуют картину или пишут
стихотворение, - с любовью, благоговейно; это своего рода священно-
действие.
Я научу вас, милочка, всяким занятным штукам, о каких янки и понятия
не имеют. Я научу вас новой красоте! - Она опять кивнула на белье. - Вы
вяжете кружева? Я знаю все виды кружев: бельгийские, мальтийские, ме-
хельнские - все, все сорта кружев, самых восхитительных! И я научу вас
плести те, которые попроще, чтобы вы могли делать их сами и ваш милый
муж любил вас всегда, всегда.
В первое свое посещение старухи Хиггинс молодая женщина получила от
нее рецепт, как изготовлять домашнее мыло, и самые подробные наставления
относительно стирки тонкого белья. Кроме того, Саксон была потрясена и
взволнована всеми странностями и причудами, таившимися в этой увядшей
женщине, от рассказов которой веяло дыханием далеких стран и чуждых мо-
рей.
- Вы испанка? - решилась спросить Саксон.
- И да и нет, как говорится - ни то ни се. Мой отец - ирландец, моя
мать - испанка из Перу. На нее я походка лицом и цветом кожи, но похожа
чем-то и на отца - голубоглазого мечтательного кельта с песней на устах,
неутомимыми ногами и роковой страстью к путешествиям, - она и погубила
его. Эта страсть передалась и мне и увела меня в такие же дали, как ув-
лекла когда-то и его.
Саксон вспомнила школьную географию, и ей смутно представилась геог-
рафическая карта с материками и изломанной линией их берегов.
- О! - воскликнула она. - Значит, вы из Южной Америки!
Мерседес пожала плечами.
- Человеку надо где-то родиться. У моей матери было огромное ранчо.
Весь Окленд поместился бы на самом маленьком из ее пастбищ.
Старуха, улыбаясь, вздохнула и на некоторое время погрузилась в свои
воспоминания. Саксон очень хотелось узнать как можно больше об этой жен-
щине, которая, вероятно, прожила свою юность так, как жили когда-то в
испанской Калифорнии.
- Вы, должно быть, получили хорошее образование? - начала Саксон воп-
росительно. - Вы так безукоризненно говорите по-английски.
- Ах, английский - ему я научилась потом, не в школе. Да, я получила
хорошее образование и знала многое, только не знала главного - мужчин.
Это тоже пришло потом. Моей матери, конечно, никогда и не снилось, - она
была страшно богатой леди, тем, что вы называете "королевой пастбищ", -
ей, конечно, и не снилось, что я, несмотря на свое образование, окажусь
в конце концов женой ночного сторожа. - Она засмеялась над нелепостью
этого предположения. - У нас дома были сотни, даже тысячи ночных сторо-
жей и рабочих, и все они нам служили. Были и пеоны - это, по здешним по-
нятиям, почти что рабы - и ковбои, которым приходилось делать двести
миль верхом, чтобы проехать ранчо из конца в конец. А уж слуг в доме
нельзя было и сосчитать. Да, да, у моей матери их были десятки.
Мерседес Хиггинс, болтливая, как гречанка, продолжала делиться с Сак-
сон своими воспоминаниями.
- Но все они были ужасно грязные и ленивые. Вот китайцы, как правило,
- превосходные слуги. Японцы тоже, если попадутся надежные; хотя китайцы
все-таки лучше. Служанки-японки - хорошенькие и веселые, но в любую ми-
нуту могут все бросить и уйти от вас. Индусы слабосильны, но очень пос-
лушны. Их сагибы и мэмсагибы для них прямо какие-то божества! Я была для
них мэмсагиб, потому что я женщина. У меня был однажды повар, русский, -
так он всегда плевал в плиту - "на счастье". Очень смешно. Но мы мири-
лись с этим. Таков обычай.
- Вы, наверно, много путешествовали, раз у вас были такие странные
слуги? - спросила Саксон, чтобы старуха продолжала свой рассказ.
Мерседес засмеялась и кивнула.
- Но чуднее всего - это черные рабы в Океании: маленькие, курчавые, с
костяными украшениями, продетыми через нос. Когда они лодырничали или
крали, их привязывали к стволу кокосовой пальмы за оградой и стегали
кнутами из кожи носорога. Они были с острова людоедов и охотников за го-
ловами и никогда не издали ни одного стона. Этого требовала их гордость.
Я помню маленького Виби - ему было всего двенадцать лет, - он прислужи-
вал мне; и когда ему исполосовали всю спину и я плакала над ним, он
только смеялся и говорил: "Подожди еще чуточку, и я отрежу голову
большому белому хозяину". Он имел в виду Брюса Анстея, англичанина, ко-
торый его избил. Но маленькому Виби так и не досталась голова хозяина.
Он убежал, и дикари ему самому отрезали голову и съели его начисто.
У Саксон пробежал мороз по коже, лицо ее потемнело, а Мерседес Хиг-
гинс продолжала трещать:
- Ах, какие это были веселые, бурные и дикие времена! Вы не поверите,
дорогая, эти англичане с плантаций выпили за три года целое море шам-
панского и шотландского виски и истратили тридцать тысяч фунтов. За-
метьте, не долларов, а фунтов, а это составляет сто пятьдесят тысяч дол-
ларов. Но пока было что тратить, они жили, как короли. Это была велико-
лепная, сказочная и безумная, совершенно безумная жизнь.
Чтобы уехать, мне пришлось продать в Новой Зеландии половину моих за-
мечательных драгоценностей. В конце концов Брюс Анстей застрелился. Род-
жер поступил штурманом на торговое судно с черной командой, за восемь
фунтов в месяц. А Джэк Гилбрайт был самый чудной из всех. Он происходил
из богатой и знатной семьи. Вернувшись в Англию, он стал торговать мясом
для кошек в окрестностях своего родового замка и делал это до тех пор,
пока родственники не дали ему денег на покупку каучуковой плантации, и
он уехал не то в Индию, не то на Суматру, а может быть на Новую Гви-
нею... Не помню.
Вернувшись домой и стряпая в кухне обед для Билла, Саксон долго дума-
ла о том, какие неистовые желания и страсти заставили эту старуху с
обожженным солнцем лицом совершить весь огромный путь - от роскошного
перуанского ранчо до Окленда и - до Барри Хиггинса. Старик Хиггинс не
принадлежал к числу тех, кто выбросил бы деньги на шампанское, да у не-
го, вероятно, и случая такого не было. В своих рассказах она упоминала
имена других мужчин, но не его.
Еще не раз Мерседес пускалась в воспоминания; о многом она говорила
лишь отрывочно, намеками. Не было, кажется, ни одной страны, ни одного
большого города в Старом и Новом Свете, где бы она не побывала. Она по-
сетила десять лет тому назад даже Клондайк и несколькими яркими штрихами
обрисовала своей слушательнице закутанных в меха и обутых в мокасины зо-
лотоискателей, которые сорили в барах золотым песком, стоившим не одну
тысячу долларов. Казалось, миссис Хиггинс всегда имела дело только с та-
кими мужчинами, для которых деньги - все равно что вода.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Саксон, занятая тем, как удержать любовь Билла, сохранить свежесть их
взаимного чувства и никогда не спускаться с тех вершин, которых они сей-
час достигли, охотно встречалась с миссис Хиггинс и слушала ее рассказы.
Ведь та знала, должна была знать, секрет вечного счастья. Недаром Мерсе-
дес сама не раз делала намеки на то, что ей ведомо больше, чем заурядным
женщинам.
В течение ближайших недель молодая женщина часто бывала у нее, но
старуха говорила о чем угодно, только не об интересовавших Саксон пред-
метах. Она учила ее плести кружева, стирать тонкое белье и закупать про-
визию. Однажды Саксон нашла Мерседес более оживленной, чем обычно. Жур-
чащая речь старухи лилась особенно торопливо. Глаза пылали, пылали и ще-
ки. И слова жгли, точно пламя. В комнате пахло спиртом, и Саксон поняла,
что Мерседес напилась. Испуганная и оробевшая, Саксон все же уселась ря-
дом с ней и, подрубая носовой платок для Билла, стала слушать ее беспо-
рядочную, отрывистую речь.
- Так вот, милочка. Я вам расскажу про мужчин. Не будьте такой глу-
пой, как другие, которые считают, что я сумасшедшая, колдунья, что у ме-
ня дурной глаз. Ха-ха! Как вспомню эту дурочку Мэгги Донэхью, - она
всегда закрывает платком своего ребенка, когда мы встречаемся на улице,
- а мне просто смешно. Да, я была колдуньей, но я околдовывала мужчин.
О, я мудра, очень, очень мудра, дорогая моя! Я расскажу вам, как женщины
любят мужчин и как мужчины любят женщин - все равно: и хорошие мужчины и
дурные. О том, какое животное сидит в каждом мужчине, и о некоторых их
странностях, разбивающих сердца женщинам, которые не понимают того, что
нужно понимать, - ибо все женщины дуры. Но я не дура. Да, да, послушай-
те.
Я сейчас старуха; как женщина, я не скажу вам, сколько мне лет, - но
я и до сих пор сохранила власть над мужчинами. И я могла бы ее сохра-
нить, будь я даже столетней и беззубой. Не над молодыми, конечно, - те
были моими рабами в мои молодые годы, - нет, над старыми, как и подобает
моему возрасту. И хорошо, что я обладаю этой властью. У меня нет ни де-
нег, ни родных, никого в целом мире, - у меня есть только моя мудрость и
мои воспоминания; один пепел, но пепел царственный и драгоценный. Такие
старухи, как я, обычно или нищенствуют и умирают с голоду, или идут в
богадельню, но не я. Я добыла себе мужа. Правда, это только Барри Хиг-
гинс... старик Барри, грузный, как бык; но, дорогая моя, он все же муж-
чина, и притом со странностями, как и все они. Правда, у него одна рука,
- Она пожала плечами. - Зато он не может меня бить, а ведь старые кос-
точки становятся особенно чувствительными, когда мясо на них высыхает и
теряет свою упругость.
Но я вспоминаю моих молодых любовников, безумцев, одержимых безумием
юности... Да, я жила. С меня хватит! И я ни о чем не жалею. А со стари-
ком Барри мне спокойно, - я знаю, что у меня есть кусок хлеба, кров и
угол у огня. А почему? Да потому, что я умею обходиться с мужчинами и
никогда не разучусь. Такое знание и горько и сладостно, - нет, скорее
сладостно. Ах, мужчины, мужчины! Конечно, не тупицы, не жирные
свиньи-дельцы, а мужчины с темпераментом, с огнем, - может быть, безум-
цы, но особое, стоящее вне закона племя безумцев.
Маленькая женщина, я хочу вас научить мудрости! Разнообразие - вот в
чем тайна этой магии, вот ее золотой ключ, вот игрушка, которая забавля-
ет мужчин. Если муж этого не найдет в жене, он будет вести себя, как ту-
рок; а если найдет - он ее раб, верный раб. Жена должна воплощать в себе
многих женщин. И если вы хотите, чтобы ваш муж: вас любил, вы должны
воплотить в себе всех женщин на свете. Будьте всегда новой, иной. Пусть
на вас всегда сверкает утренняя роса новизны, будьте ярким цветком, ко-
торый никогда не раскрывается вполне и поэтому никогда не вянет. Будьте
целым садом, полным всегда новых, всегда свежих, всегда неожиданных цве-
тов, и пусть мужчина не воображает, что в этом саду он сорвал последний.
Слушайте меня, маленькая женщина! В саду любви живет змея. Имя ей -
пошлость. Наступите ей на голову, иначе она погубит ваш сад. Запомните
это слово: пошлость. Никогда слишком не откровенничайте. Мужчины только
кажутся грубыми. На самом деле женщины гораздо грубее... Нет, милочка,
не спорьте; вы еще девочка. Женщины менее деликатны, чем мужчины. Неуже-
ли я не знаю? Они рассказывают друг другу самые интимные вещи о своих
отношениях с мужьями; мужчины же о женах никогда не рассказывают. Чем
объяснить такую откровенность? По-моему, только одним: во всем, что ка-
сается любви, женщины менее деликатны, чем мужчины. В этом и состоит их
ошибка. Тут-то и кроется начало всякой пошлости. Пошлость - отврати-
тельный слизняк, который оскверняет и разрушает любовь.
Будьте деликатны, маленькая женщина. Будьте всегда под покрывалом,
под многими покрывалами. Закутывайтесь в тысячи радужных сверкающих обо-
лочек, в прекрасные ткани, украшенные драгоценными камнями. И никогда не
давайте сорвать с себя последнего покрывала. Каждый раз набрасывайте на
себя все новые, и так - без конца. Но не давайте мужу это заметить.
Пусть жаждущий вас возлюбленный будет уверен, что вас отделяет от него
только одно, последнее, покрывало, что каждый раз именно его-то он и
срывает. Пусть он будет в этом уверен. На самом деле должно быть иначе:
пусть наутро он убедится, что последний покров все же ускользнул у него
из рук, - и тогда он не узнает пресыщения.
Помните, каждое покрывало должно казаться последним и единственным.
Пусть он всегда думает, что вы оставили последнее в его руках; новое
приберегите на завтра; и на все будущие завтра оставляйте больше того,
что вы открыли. Тогда вы каждый день будете казаться мужу новой и неожи-
данной, и он станет искать эту новизну не у других женщин, а у вас. Ведь
и к вам вашего мужа привлекли свежесть и новизна вашей красоты, ваша
тайна. Когда мужчина сорвал цветок и вдохнул всю сладость его аромата,
он ищет других цветов. В этом его особенность. Вы всегда должны оста-
ваться для него цветком, который почти сорван и все же не дается в руки,
источником сладости, который так и останется неизведанным до конца.
Глупы те женщины, - впрочем, они все глупы, - которые воображают,
будто, завоевав мужчину, они достигли окончательной победы. А потом ус-
покаиваются, жиреют, вянут, киснут и становятся несчастными. Увы, они, к
сожалению, слишком глупы. Но вы, маленькая женщина, пусть ваша первая
победа в любви превратится в бесконечный ряд побед. Каждый день вы долж-
ны заново покорять своего мужа. А когда вы выиграете последнюю битву и
увидите, что завоевывать уже нечего, - любовь умрет. Конец настанет не-
избежно, - но пока его нет, пусть ваш муж бродит по волшебным садам. За-
помните, что любовь должна оставаться ненасытной. Пусть она возбуждает
голод, острый, как лезвие ножа, он никогда не должен быть утолен вполне.
Следует хорошо кормить своего возлюбленного; насыщайте, насыщайте его,
но отпускайте несытым, - и он вернется к вам еще более голодным.
Миссис Хиггинс внезапно встала и вышла из комнаты. Саксон не могла не
заметить, какая легкость и грация были в ее исхудавшем, увядшем теле.
Когда старуха вернулась, молодая женщина еще раз проверила свое впе-
чатление: нет, грация и легкость ей не померещились.
- Я вам показала только первые буквы в азбуке любви, - сказала та,
снова усаживаясь.
Она держала в руках небольшой музыкальный инструмент из на диво отпо-
лированного драгоценного дерева, напоминавший четырехструнную гитару.
Мерседес стала ритмически перебирать струны и запела тонким, но приятным
голосом какую-то мелодию, какую-то странную песнь на чужом языке, состо-
явшую только из чередования гласных, звучавших с особой тягучей и
страстной мягкостью. И в голосе и в звуках аккомпанемента слышалась тре-
петная дрожь; они то нарастали в каком-то чувственном порыве, то гасли,
переходя в ласкающий шепот, и словно замирали в сладостном изнеможении,
затем вновь поднимались до воплей бешеного, всепокоряющего желания, и
опять нежные жалобы сплетались с безумным лепетом, обещавшим любовь. Это
пение настолько захватило Саксон, что она скоро почувствовала себя самое
каким-то напряженно и страстно звучащим инструментом. Ей казалось, что
все это сон; и когда Мерседес кончила, голова у нее кружилась.
- Если муж к вам охладеет и все в вас покажется ему давно известным,
как старый знакомый рассказ, спойте ему эту песню, как я спела, и его
объятия снова для вас раскроются и в глазах вспыхнет прежнее безумие.
Видите, в чем тут дело, дорогая? Понимаете?
Саксон только молча кивнула головой. Ее губы пересохли, она не могла
произнести ни слова.
- Это золотое коа, король лесов, - задумчиво бормотала Мерседес,
склоняясь над инструментом. - Укулеле - как этот инструмент называют на
Гавайе, что означает: "прыгающая блоха". У гавайцев золотистая кожа; это
племя любовников, покорное чарам теплых и освежающих тропических ночей,
насыщенных дыханием муссонов.
И снова она ударила по струнам и запела на другом языке. Саксон реши-
ла, что это по-французски. То была лукавая, задорная, жгучая песенка.
Большие глаза Мерседес расширялись и начинали сверкать, затем сужались,
как у хищника, и становились коварными. Кончив, она обернулась к Саксон,
ожидая ее одобрения.
- Мне эта песня нравится меньше, - отозвалась Саксон.
Мерседес пожала плечами.
- Каждая из них по-своему хороша, маленькая женщина, - вам еще много-
му надо научиться. Иногда мужчин покоряют вином, а иногда их можно прив-
лечь хмельной песней. Вот они какие чудные. Да, да, способов много,
очень много. Тут действуют и наша наружность и наши наряды. Это волшеб-
ная сеть. Ни один рыбак так успешно не ловит рыбу в море своими сетями,
как мы - мужчин всеми этими нашими финтифлюшками. Вы на верной дороге. Я
видела мужчин, плененных вот такими же лифчиками, как ваши, - там, на
веревке, - они не были ни роскошнее, ни изящнее.
Я назвала стирку тонкого белья - искусством, но важно оно не само по
себе. Высшее искусство в мире - это искусство покорять мужчин. Любовь -
конечная цель всех искусств, и она же их первооснова.
Слушайте: во все века и времена живали великие мудрые женщины. Им не-
зачем было быть красивыми, - их мудрость была выше всякой красоты. Прин-
цы и мо