Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
х нет
детей и никогда не будет.
Уже девять лет живет с ними белый бульдог Детка, он - член семьи. Ест,
сидя на полу возле их стола, берет пищу у них из рук. С первого дня,
беспомощным крохотным щенком, лишенный материнского молока и пугающийся
темноты, он спал у них в ногах. В глубине души профессор Гуттен признавался,
что очень привязан к Детке, в сущности, он, как и его жена, любил собаку
горячей, нежной и верной любовью, несмотря на все хлопоты, которые доставлял
им Детка. Супруги не видели в этой любви ничего смешного: Детка так
благороден, так бескорыстен, он вполне заслуживает их забот и платит им
глубокой преданностью. Профессор видел по лицу жены, как больно ранили ее
хохот и насмешки на редкость грубых, худшего разбора испанцев - их
попутчиков. Он разделял ее чувства, но к огорчению у него примешивались и
досада, и, надо признаться, доля стыда. Он вовсе не считал для себя
унизительным поддерживать голову Детки, однако следовало позаботиться о
приличиях и не выставлять себя на посмешище перед этими неотесанными
грубиянами. В утешение он напомнил себе, что Детка - английский бульдог
отличных кровей, с великолепной, если и не совсем безупречной родословной;
на весьма представительных выставках он получил несметное множество наград.
Теперь он уже несколько состарился и давно не тренирован, но еще полон сил и
готовности защищать хозяина и хозяйку, а в случае чего и себя от любого
нападения. Довольно слово сказать - и он ринется на любого из этих мерзких
черномазых насмешников, вцепится ему в глотку и не выпустит, пока не
прикажет хозяин. Профессор Гуттен наклонился над спящим бульдогом и
негромко, настойчиво произнес:
- Куси его, Детка! Куси!
Детка поднялся на ноги, его шатало, как пьяного, он силился обрести
равновесие, вращал глазами. Глухо, зловеще зарычал, покачнулся, ткнулся
курносой мордой в палубу и распластался на ней.
- Что ты делаешь? - изумилась фрау Гуттен. - Ему надо дать покой, не то
его опять стошнит.
- Мне хотелось проверить его выучку, - сказал профессор, явно
довольный. - Он прекрасно все помнит. Да, Кетэ, хорошая кровь и выучка - вот
на чем складывается и чем поддерживается характер. Пример - наш добрый пес:
он никогда нас не подведет.
- Теперь, когда мы возвращаемся на родину, он так напоминает мне
прошлое, нашу прежнюю жизнь, - сказала фрау Гуттен.
Она с нежностью смотрела на бульдога, и однако в мыслях ее царило
смятение, тревожно было и оглядываться назад, и заглядывать вперед, словно
прошлое никак не связано с будущим. Она почти боялась надеяться: ведь на
родине, должно быть, все стало по-другому, и к таким переменам она едва ли
готова. Она поделилась своими опасениями с мужем.
- В нашем отечестве и люди, и порядки, и обычаи меняются очень
медленно, - мягко успокоил профессор. - Мы будем жить среди наших
сверстников, они думают и чувствуют так же, как и мы; они были друзьями
нашего детства и юности, не могли они стать нам чужими... по крайней мере
надо на это надеяться, - храбро прибавил он.
Фрау Гуттен промолчала, ей вспомнилось, как вся немецкая колония в
Мехико смотрела кинохронику - похороны императрицы Августы-Виктории. Когда
на экране появился величественный катафалк, окруженный конными гвардейцами в
касках, все молча встали. Они плакали, точно братья и сестры, что собрались
у могилы матери, они поворачивались друг к другу и обнимали того, кто
оказался рядом. Они всхлипывали, плакали, рыдали, вскоре весь зал
переполнили горестные, но и утешительные звуки - голос скорби и тоски по
родине. Все еще со слезами на глазах они пели "Могучий оплот", и "О
Tannenbaum" {Немецкий рождественский гимн.} и "Стражу на Рейне". Казалось, в
эти минуты они так близки к дому - но больше никогда уже не будут так
близки, слишком велика утрата: они потеряли добрую, кроткую,
многострадальную императрицу, а ведь она была воплощением всего, что они
чтили в семье и домашнем очаге, средоточием их самых дорогих воспоминаний.
Как-то нам теперь будет дома, хотелось ей спросить, но она знала: мужу
нечего ответить, он только и скажет, что надо надеяться на лучшее, так зачем
его тревожить.
И профессор Гуттен тоже погрузился в раздумье: как усердно трудился он
все эти годы в безрассудной надежде, что дождется дня, когда можно будет с
почетом и с кое-какими сбережениями выйти на пенсию и милосердный Господь
позволит ему снова увидеть дом в Тодмоосе, в Шварцвальде, где он родился; и
вот день этот настал, а меж тем его одолевают дурные предчувствия. Как-то
оно будет? Сидя в шезлонге, он подался вперед, закрыл лицо руками, и тотчас
желудок свело судорогой и порыв утешительного благочестия развеялся перед
ужасающим приступом тошноты. Гуттен поднял голову, его бросило в пот.
- Кетэ, помоги, - пробормотал он с отчаянием, - Ради Бога, скорее, пока
никто не видит.
Один человек все же видел - это была фрау Риттерсдорф. Но она была
поглощена другим: поисками своей пуховой подушечки, набитой чистейшим
гусиным пухом, в чехле из розовой тафты в кремовую полоску, - это был
подарок к Рождеству, он пришел к фрау Риттерсдорф в Мехико из самой
Германии, от дорогой матушки ее дорогого покойного супруга. И фрау
Риттерсдорф просто понять не могла, как это она хоть на минуту забыла о
своей подушечке, где ее оставила. Без нее просто не обойтись, шезлонги на
палубе на редкость жесткие, неудобные - по крайней мере так кажется, на этом
пароходе все далеко не первого сорта. Наверно, она забыла подушечку в
шезлонге, а потому кто-то - скорее всего, палубный стюард - просто обязан
был подобрать ее и сейчас же вернуть по принадлежности.
И фрау Риттерсдорф не сердито, но решительно обратилась к стюарду. Он
оказался очень учтив и внимателен, говорил с австрийским акцентом... "Meine
Dame" {Сударыня (нем.).} - называл он ее, и это звучало гораздо приятнее
обычного "Frau" {Госпожа (нем.)}.
- Потеряться ничего не могло, - заверил он, - просто попало куда-нибудь
не туда, сейчас я найду и верну вам. В конце концов, пароход у нас
небольшой, а за борт она сама не прыгнула. Так уж вы не беспокойтесь,
сударыня, я вам ее сейчас же отыщу и принесу.
Фрау Риттерсдорф туго обернула голову зеленой вуалью и, завязывая ее
над ухом, увидела - в нескольких шагах стоят эти противные маленькие
испанчата и с каким-то животным любопытством таращат на нее глаза. Она в
ответ прищурилась, сделала строгое лицо - этот ледяной, с прищуром взгляд
безотказно действовал на ее питомцев, когда она была гувернанткой в Англии,
в одной провинциальной семье.
- Вы чего-то потеряли? - тонким голоском дерзко спросила девчонка.
- Да, а ты это украла? - сурово осведомилась фрау Риттерсдорф.
Услыхав такой вопрос, дети странно оживились - задергались всем телом,
проказливо переглянулись, и мальчик спросил:
- А кто видал?
Они отрывисто, совсем не по-детски засмеялись и убежали. Отчетливо
представив себе, как бы она с ними поступила, окажись маленькие негодяи в ее
власти, фрау Риттерсдорф подошла к борту неподалеку от того места, где
оперлась на перила молодая парочка, очевидно американцы... кстати, отчего
это американцев сразу отличишь, не ошибешься? В этой несносной стране совсем
не осталось людей чистой крови, столько всякого перемешалось - и подонки со
всей Европы, вроде тех, на нижней палубе, и черные, вот и получилась
какая-то неописуемая заурядность и по внешности, и по уму. Однако любопытно,
о чем постоянно толкует эта парочка, они добрую половину времени проводят
вдвоем, кажется, могли уже исчерпать все темы для разговора. Вот они стоят -
непринужденно склонились друг к дружке, взоры устремлены на сверкающую гладь
океана - и лениво перебрасываются словами.
Издали фрау Риттерсдорф не рассчитывала ни толком что-либо расслышать
(она была туговата на ухо), ни разглядеть в подробностях (она была
чрезвычайно близорука). Но, учитывая эти свои слабости, она подошла поближе
к молодому человеку, облокотилась на перила и с одного быстрого взгляда
удостоверилась, что он моложе, чем она думала. Светлые волосы премило
подстрижены, красивый прямой нос, красиво очерченный рот, внешность хорошо
воспитанного юноши (несомненно, обманчивая). Светло-серая рубашка на нем
совершенно свежая, но белый полотняный костюм пора бы отдать в стирку.
На молодой женщине бесформенное, некрашеной рогожки платье с поясом, но
без рукавов, мешок мешком. Лицо бледное и чересчур худощавое, глубоко
посаженные глаза, острый подбородок - она смахивает на ведьму. Но глаза
светлые, довольно красивые, черные волосы причесаны просто, на прямой
пробор, - судя по всему, она из этих молодых, передовых и эмансипированных,
богема. Оба умолкли, и фрау Риттерсдорф заметила, что, когда они молчат, у
него лицо угрюмое, а у женщины - нетерпеливое. Но вдруг оба вскинули головы,
дружно рассмеялись, и лица у обоих преобразились - веселые, добродушные,
немножко шалые. Фрау Риттерсдорф невольно улыбнулась, услышав этот славный,
звонкий смех, такой молодой и счастливый, - и они заметили ее улыбку. И,
словно отрезвленные, равнодушно отвернулись от нее.
Но она видела достаточно, чтобы убедиться: это странная, необычная
пара, что-то в них есть непонятное и очень неприятное. С такими попутчиками
она отнюдь не намерена заводить знакомство. Она вернулась к своему шезлонгу,
старательно расправила юбку на коленях, откинулась назад (ей очень не
хватало мягкой подушечки) и достала записную книжку.
У фрау Риттерсдорф была плохая память и притом страсть записывать до
малейших мелочей все, что случилось с нею за день - даже если она
неосторожно проглотила ложку чересчур горячего супа или забыла наклеить
марку на письмо, - перемежая такие вот подробности философическими
замечаниями, наблюдениями, воспоминаниями и размышлениями. Долгие годы она
краткими заметками, выведенными мелким, четким почерком, заполняла одну
записную книжку за другой, а исписанные аккуратно прятала и никогда в них
больше не заглядывала. И сейчас, встряхнув самопишущую ручку с золотым
ободком, она принялась писать по-английски:
"У этих молодых американцев престранная манера, они всегда называют
друг друга полностью по имени и по фамилии - кажется, никаких других
формальностей они между собой не соблюдают, и выходит это у них очень gauche
{Неловко, неестественно (франц.).}, а может быть, это для них единственный
способ обратить на себя внимание. В их поведении и одежде чувствуется
какая-то нравственная неустойчивость - не могу определить и описать точнее.
От них исходит некий неуловимый душок. А имена у них даже красивые, хотя
звучат немного сентиментально: Дженни-Ангел - на самом деле, наверно, Джейн,
по-немецки, наверно, было бы куда лучше - Иоганна, - и Дэвид-Лапочка. Это,
по-моему, очень распространенная у американцев фамилия и в то же время
ласковое обращение, среди холодных чопорных англичан оно встречается гораздо
реже... по совести сказать, семь долгих лет в Англии были для меня каторгой,
и я так и не привыкла к их манере разговаривать. Разумеется, английским я
овладела в совершенстве, еще когда училась в Мюнхене, привыкла слышать
отличное произношение, и английская небрежная речь после этого казалась мне
очень грубой. Ох уж эти горькие годы изгнания! Ох уж эти ужасные, двуличные
маленькие англичане! Мне так и не удалось добиться их привязанности, и они
совершенно не способны выучиться немецкому... Что до американцев, они даже
свой язык изучают просто фонетически, "по слуху", как они выражаются, потому
что терпеть не могут читать... В какой-то мере это даже любопытно".
Перечитав написанное, фрау Риттерсдорф решила, что такие тонкие
наблюдения жаль оставлять втуне - она вставит их в письмо к своей лучшей
приятельнице, подруге далеких школьных лет, Софи Бисмарк - Софи из очень
знатной семьи, несчастлива в замужестве, живет в Мюнхене и поистине утопает
в роскоши. У глупенькой Софи голова кругом пойдет, она-то никогда не
блистала умом, нелегко ей будет уследить за блистательными рассуждениями
школьной подруги. И фрау Риттерсдорф сделала на полях пометку: "Fur liebe
Sophie {Для милой Софи (нем.).}, перевести на случай, если она уже забыла
английский", положила записную книжку в свою большую плоскую сумку и
отправилась на обычную прогулку: девять кругов по палубе. Моцион
предохраняет от морской болезни, полезен для печени, повышает аппетит,
короче говоря - прекрасная вещь, хоть и скучная; а могучий океан, катящий из
края в край свои валы, наводит на возвышенные мысли.
Всему этому научил фрау Риттерсдорф ее дорогой супруг. Он был человек
необычайно деятельный и непоколебимо верил (как же он был прав!), что без
прочного здоровья нет прочных нравственных устоев. Сколько раз, когда они
пересекали Ла-Манш, он буквально силой таскал ее взад и вперед по палубе в
самую мерзкую погоду (он даже радовался мерзкой погоде как приятнейшему
испытанию бодрости и мужества), и приходилось хвататься за что попало, чтобы
удержаться на ногах и не захлебнуться, и не смыло бы волной. И конечно же,
сейчас ее дорогой Отто, олицетворение мужества, павший в расцвете сил и
красоты в битве под Ипром, одобрительно смотрит с безмятежно синих небес,
как его добродетельная, послушная Наннерль круг за кругом прогуливается по
палубе - и притом одна, Отто, одна! - ради своего здоровья, как этого желал
бы он. На седьмом круге она почувствовала, что больше не в силах шагу
ступить на высоченных трехдюймовых каблуках, присела на ручку своего
шезлонга и опять достала записную книжку. "Если эти молодые американцы не
женаты, им следовало бы пожениться. Но в этой ужасной стране все отношения,
особенно между мужчинами и женщинами, настолько извращены, что невозможно
подходить к ним с мерками истинной цивилизации".
Фрау Риттерсдорф перечитала запись и решила, что это ее недостойно. Где
же тем временем блуждали ее мысли? Она жирно зачеркнула весь абзац и
надписала сверху:
"Божественная погода, хотя, пожалуй, чересчур жарко, чудесная прогулка,
свежее дыхание моря овевает мое лицо, думаю о моем дорогом Отто и о
блаженных днях нашего счастливого, но слишком недолгого супружества.
R. I. Р. {Да почиет в мире (лат.).}, августа года".
И добродетельно отправилась совершить еще два круга (не мелочь ли -
боль в ногах перед блаженным сознанием, что ты верна своему Отто?), держа в
руках раскрытый дневник, точно молитвенник. Навстречу ей попались
новобрачные - они тоже прогуливались, взявшись за руки и слегка ими
покачивая на ходу, оба во всем белом и очень красивые; и они казались на
удивленье свежими и беззаботными, а ведь это начало медового месяца. Но
когда пара приблизилась, фрау Риттерсдорф заметила, что хоть лицо у
новобрачной безмятежное, она бледновата, а под глазами темные круги - может
быть, ей нездоровится? Что ж, так и надо, одобрительно подумала сия
многоопытная матрона. Очень подозрительны молодые жены, чей облик и манеры
после свадьбы нисколько не меняются. Как ни счастлива ты в новом своем
качестве, а все-таки переход от девичества к испытаниям и тяготам брака
Даром не дается. Что ни говорите, а нет розы без шипов. Фрау Риттерсдорф еще
поразмыслила и решила, что мысль ее сворачивает на запретный путь. "Даже в
самых пылких объятиях мужа чистая женщина не позволит себе нечистых мыслей",
- не раз наставлял ее покойный Отто. Сурово сказано, но, без сомнения,
справедливо. И она решительно обратилась умом к предметам более возвышенным,
снова отложив память об Отто в пеструю сокровищницу священного прошлого.
Ранним прохладным утром, когда между небом и океаном разлилась
прозрачная голубизна, Дженни выпила на палубе кофе и принялась делать
наброски пером: похожий на смирное привидение с распростертыми руками
парусиновый навес над зарешеченным люком, под которым помещается "столовая"
пассажиров третьего класса; тяжеловесно разлегшийся на брюхе пес Детка - он,
видимо, поправляется после морской болезни; Эльза, соседка по каюте (Дженни
рисовала ее по памяти), причесывается, подняв большие, полные руки; матрос
несет ведро с водой; украдкой огляделась и наскоро набросала силуэт Глокена
- удивительное уродство, в нем даже есть своеобразная гармония. Дженни
чувствовала себя свободно и легко, ее маленькое складное тело почти не
доставляло ей хлопот, разве что по любви изголодалось, и она лениво подумала
- каково-то существовать в таком уродливом туловище, как у Глокена. Эта
мысль ужаснула ее, она вздрогнула, уронила самопишущую ручку, едва не
задохнулась в безумном, слепом страхе, как когда-то ребенком, когда бабушка
заперла ее в стенной шкаф, тесный, точно гроб. Крепко зажмурилась, а когда
опять открыла глаза, перед нею пошли радужные круги - и из яркого радужного
сияния к ней размашисто, но не без изящества шагнул Вильгельм Фрейтаг и
протянул упавшую ручку.
Он остановился перед нею, с виду такой жизнерадостный и приветливый,
выслушал благодарность и ждал, не предложит ли она ему сесть. Она подвинула
ноги, давая ему место на подножке шезлонга.
- А я не помешаю вашим занятиям? - спросил он.
- Это так, от нечего делать, - сказала Дженни. - Вроде пасьянса.
Предпочитаю немножко поболтать.
Наклонилась к нему и вновь ощутила, как вечная досада, горечь и грусть,
что одолевают ее, едва она останется одна, мгновенно рассеиваются от звука
голосов, от близости людей - даже если люди эти ей безразличны и слова их
ничего не значат. Этого малого избаловали женщины, подумалось ей, он слишком
уверен, что неотразим, - а впрочем, в обществе человека, у которого нет
особых забот и неприятностей, можно бы, пожалуй, отдохнуть, уж очень тяжело
даются отношения с Дэвидом.
Фрейтаг рад был посплетничать и весело рассказал ей, что на пароходе
есть таинственный пассажир, самый настоящий политический изгнанник, по
слухам высланный с Кубы в связи со студенческими волнениями, из-за которых
закрыли тамошний университет. Этого человека держат взаперти в каюте, а
потом высадят в городе Санта-Крус-де-Тенерифе.
- В цепях, надо думать, - сказала Дженни. - А что он натворил?
- Собственно говоря, это женщина.
- А не все ли равно?
- Надеюсь, что нет, - сказал Фрейтаг. - И ко всему она испанская
графиня, а нашему капитану, скажу я вам, это очень даже не все равно. Он
всем приказал окружить ее величайшим вниманием и всякий раз самолично
посылает узнать, не надо ли ей чего. Нет, нашей узнице живется неплохо. У
нее отдельная роскошная каюта на верхней палубе - я и сам хотел такую
получить, да не вышло!
- На таких условиях я тоже не прочь бы стать узницей, - сказала Дженни.
- Ну еще бы. Я больше всего люблю простор, а попал в одну каюту с
Хансеном - знаете, швед, детина семи футов ростом, он спит на верхней койке,
ноги у него торчат наружу, не умещаются, и я каждое утро стукаюсь о них
головой.
- Моя соседка тоже не маленькая, - сказала Дженни, - но она очень
славная, и мы почти не мешаем друг другу.
- Как, а я думал, вы тут с мужем? - удивился Фрейтаг, и в глазах у него
вспыхнуло живое, откр