Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
.. Я... ох, я так надеюсь, что
ты не пресытишься мною до тошноты!
Он не простил ей этих слов. И никогда не простит.
- Еще выпьете? - спросил он и взялся за бутылку.
Дэнни кивнул.
- Да, - сказал он, - попробуй найти на этом корыте, где бы эдак
запросто завалиться в постель! - И в ужасе стал разглядывать ноготь,
врастающий в мякоть пальца на ноге. - Ух ты, кажется, эта дрянь воспалилась!
И, позабыв про все на свете, стал всюду рыться в поисках йода.
До этого плаванья Ганс никогда не видел, чтобы отец и мать раздевались
в одной комнате. Смутно вспоминалось: когда он был совсем малыш, они по
утрам брали его к себе в кровать и играли с ним. Но однажды, он не знает
точно, когда это было, мать сказала ему:
- Нет, Ганс, довольно ребячиться, ты уже не маленький.
Раньше можно было отворить дверь и войти к ним в спальню, когда
захочется. А с того дня, хоть он изредка брался за ручку, дверь всегда была
заперта; отец с матерью только заходили вечером к нему в детскую, и они
вместе читали молитву на сон грядущий.
А здесь, в маленькой тесной каюте, ничего не поделаешь, деваться
некуда. Когда приходит время ложиться спать, мать завязывает Гансу глаза
носовым платком и говорит: "Ну вот, не снимай повязку, пока я не скажу, да
не подглядывай!" Он то, конечно, подглядывает. Но ничего особенного не
видно. И непонятно, чего ради так секретничать. Они оба поворачиваются
спиной к нему и друг к другу и раздеваются, снимая по одной вещи за раз, и в
то же время понемногу натягивают свои ночные одеяния, так что ни на минуту
не остаются совсем раздетыми, лишь иногда мелькнут пухлое плечо матери или
худой, с проступающими ребрами, отцов бок. Такая таинственность тем
непостижимей, что на пляже средь бела дня он видел их обоих куда более
голыми. Значит, раздеваться перед тем, как лечь в постель, наверняка совсем
не то, что раздеваться днем, - и надо попробовать выяснить, в чем тут
секрет. Но не успеешь опомниться, а они уже повернулись, совсем одетые: на
отце длинная и узкая ночная рубаха, обшитая красной бумажной тесьмой, на
матери широченный белый балахон с длинными рукавами. "Готово!" - говорит
она, как будто они играют, и сдергивает с Ганса повязку, и он старательно
прикидывается сонным.
В каюте душно, даже когда иллюминатор открыт настежь, но его на ночь
закрывают, ведь ночная сырость всегда опасна для здоровья, а на море просто
убийственна. Пока отец с матерью раздевались, каюту наполнял запах их тел, и
Ганс готов был умолять, чтобы иллюминатор открыли, но не смел хоть слово
сказать. От отца пахло горько и остро, как в аптеке, в Мехико, отец часто
ходил туда с бумажкой, которую ему написал доктор; от матери пахнет
тошнотворно сладко, такой странный смешанный запах стоит в жаркий полдень на
Мерседском рынке, где торгуют рыбой и тут же рядом цветами. Ганс знал,
который запах - отца, а который - матери, его нередко обдавало этими
запахами и не в каюте, а на прогулке в Мехико, или за столом, или даже на
палубе этого корабля. И ему становилось тошно, иногда казалось даже, что
отец и мать ему чужие, он их боялся, чудилось: что-то неладно с дыханием
отца, с подмышками матери... а может быть, что-то неладно с ним самим? Опять
и опять Ганс наклонял голову к плечу и старался вдохнуть поглубже или даже
утыкался носом в расстегнутый ворот рубашки и втягивал ноздрями воздух
снизу. Но всегда пахло просто самим собой, ничего плохого не было, и он на
время успокаивался.
Мать опустилась на колени возле его кровати, и Ганс тоже стал рядом на
колени. Она обняла его за плечи, от ее руки приятно пахло свежим, чистым
бельем. Отец стал на колени по другую сторону от Ганса, и они хором
вполголоса прочитали молитву. Потом оба обняли и поцеловали его и пожелали
спокойной ночи; в нем вдруг всколыхнулись нежность и доверие, он снова сел
на постели и сказал:
- Мама, Рик и Рэк сегодня грозились бросить меня за борт, а я не
испугался!
- Когда помолился на ночь, больше нельзя разговаривать, Ганс, - строго
оборвала его мать.
Но отец так и подскочил.
- Что ты такое говоришь? - чуть не закричал он на жену. - Ты что, не
слышала? Эти ужасные испанские хулиганы ему угрожают...
- Глупости, - перебила жена и напустилась на Ганса: - Ты почему бегаешь
играть с этими детьми? Я кому велела - держись от них подальше!
- Ну а ты где была, почему за ним не присмотрела? - спросил отец.
- У парикмахера была, а ему велела сидеть смирно в шезлонге и ждать
меня. У тебя, конечно, всегда я виновата... ни минуты покоя нет!
- Смотри за своим ребенком и перестань мучить своего мужа! - выкрикнул
отец, и Ганс понял, что они совсем про него забыли.
- Я с шезлонга не вставал, - сказал он чуть не плача. - Они сами
пришли, стали передо мной и говорят, мы тебя бросим за борт. И всех
побросаем, и бульдога. Вот как они сказали, а я не виноват. Я им говорю,
уходите отсюда, а то я папе скажу. А они засмеялись и стали дразниться...
- Это чудовищно! - возмутилась мать. - Бросить за борт такую славную,
добрую, беспомощную собаку? Ну, Ганс, если у тебя когда-нибудь хватит
жестокости обидеть несчастное бессловесное животное... Смотри, чтоб я ничего
подобного не слышала!
- Я Детке никогда больно не сделаю, ни за что на свете, - добродетельно
произнес Ганс, радуясь, что мать снова обратила на него внимание.
- Вот я с ними поговорю, а если надо будет, так и с их бессовестными
родителями, - сказал отец. - Не забудь, они и Ганса тоже грозились бросить
за борт, хороши шутки.
- А я считаю, что нечего с ними разговаривать, их совсем не следует
замечать, они для нас не существуют, а ты, Ганс, никуда от меня не отходи и
делай, что я велю, и не заставляй меня по два раза все повторять.
- Хорошо, мамочка, - с величайшей покорностью сказал Ганс.
Свет погасили, и все стихло. Ганс уснул не сразу, ему было не по себе:
мать, видно, так и не услышала того, что он пытался ей объяснить - что его
едва не утопили, пока она сидела в парикмахерской, а про него совсем и не
думала.
Рибер настроился на решительный лад: хватит миндальничать с этой
девицей, с фрейлейн Лиззи Шпекенкикер. Прежде всего, никакая она не
фрейлейн, а особа вполне опытная, искушенная; женское кокетство, игривое
сопротивление очень приятны, однако надо же и меру знать, а сверх меры это
уже насмешка и прямое нахальство, настоящий мужчина такого от женщины не
потерпит, будь она хоть сама Елена Прекрасная. В таком вот расположении духа
он после ужина взял ее под руку и повел на обычную прогулку. Краем уха
слушая музыку, направился наверх, на палубу, где стояли шлюпки, и молча,
решительно, словно замыслил преступление, увлек ее в тень за пароходной
трубой. Без предупреждения, не давая жертве ни секунды на то, чтобы закатить
ему пощечину или кинуться наутек, он обхватил Лиззи, стараясь прижать ее
руки к бокам, рванул к себе и жадно приоткрыл рот для пылкого поцелуя.
Это было все равно, что схватить в объятия ветряную мельницу. Лиззи
как-то странно, сдавленно взвизгнула и длинными руками стиснула его грузное
туловище. Ее тонкогубый рот устрашающе распахнулся чуть не до ушей, и даже в
полутьме видно было, как блестят острые зубы. Она изо всей силы толкнула
Рибера, и так, вцепясь друг в друга, они повалились на палубу; молотя
длинными ногами, точно цепами, Лиззи опрокинула Рибера на обе лопатки, и ее
острые тазовые кости больно впились ему в круглое брюшко. Рибер ощутил
мгновенную вспышку восторженного изумления, о таком жарком отклике он и не
мечтал, - но тотчас ужаснулся: скорей собраться с силами, не то ему уже не
быть хозяином положения!
Он напряг все мышцы, пытаясь перекатиться из противоестественной позы и
вернуть себе мужское превосходство, но Лиззи раскинулась на нем, как
поваленная ветром палатка со множеством шестов, и впилась зубами в жирную
мясистую складку под подбородком. Боль взяла верх над всеми прочими
ощущениями - молча, со слезами на глазах Рибер отбивался, стараясь
высвободиться, и все же борьба наполняла его безмолвным весельем. Когда он
одолеет эту женщину (если только одолеет!), это будет славная добыча! Однако
пока что она и не думала сдаваться, она стиснула его коленями, как
непослушного коня, длинные жилистые руки с небольшими, но крепкими, точно у
мальчишки, мускулами сжали его нестерпимо - не продохнуть.
Никогда еще Рибер не встречал женщины, которая не поддалась бы, как
полагается, в самую подходящую минуту - женское чутье должно бы подсказать,
что минута настала. Им овладело отчаяние, шея тупо ныла от укуса, он повел
по сторонам блуждающим взглядом, словно искал помощи. В полутьме что-то
белело - то был Детка: дверь каюты Гуттенов оказалась приоткрытой, бульдог
вышел, долго бродил в одиночестве и теперь остановился в двух шагах от этой
пары и застыл, откровенно их разглядывая.
- Лиззи, душенька, - ахнул Рибер. - Лиззи, собака!
Этот возглас, почти стон, вывел Лиззи из плотоядного экстаза. Она
разжала зубы.
- Где?
Рибер отдернул голову подальше от этих зубов. Она ослабила объятия, он
сжал ее запястья и начал поворачиваться на бок, и вот они лежат хотя бы
рядом. Наконец, постепенно, но решительно высвобождаясь (Лиззи теперь
безвольно подчинялась каждому его движению), он приподнялся и сел, и ее тоже
усадил.
Детка пошатывался на кривых ногах в лад пароходной качке, стараясь не
потерять равновесие, ноздри его подергивались, выражение морды лукавое,
понимающее- так смотрит человек, хорошо знакомый с неприглядной изнанкой
жизни, под таким взглядом впору сквозь землю провалиться. Без сомнения, он
смекнул, чем они тут занимаются, разгадал их намерения, но был все же
несколько озадачен: фигуры у них странные, звуки они издают какие-то
дикие... непонятно и довольно противно. Нет, сочувствия они у него не
вызывали.
- Уходи, пошел вон! - приказал Рибер, прорычал глухо, как мог бы
зарычать сам Детка; но притом Детка - существо четвероногое, обросшее
шерстью, а потому неприкосновенное, о более суровых мерах и думать нечего.
По этой части Рибер всегда был воплощенная чувствительность: в детстве он
однажды горько разрыдался при виде лошади, которая везла фургон с пивом,
поскользнулась на льду, упала и запуталась в упряжи. Он жаждал поколотить,
больше того, убить бессердечного возницу, который допустил, чтобы лошадь
упала. Никто не мог бы превзойти герра Рибера в нежных чувствах по отношению
ко всему животному миру - он и теперь полагал, что всякого, кто обидит самое
ничтожное существо в этом загадочном мире, просто повесить мало. Сердце его
разрывалось всякий раз, когда неумолимые воспитательные соображения
вынуждали его побить собственных собак. И сейчас он заговорил с Деткой так
вкрадчиво, как только мог.
- Уходи, песик, будь умницей, - сказал он, озираясь в поисках
чего-нибудь тяжелого, чем бы запустить в бульдога. - Ты хороший песик.
Лиззи схватилась обеими руками за голову и неудержимо захохотала
пронзительным металлическим смехом, будто ктото дергал натянутую проволоку.
И тогда Детка молча пошел прочь, неслышно ступая большими лапами; ему тут не
рады, ну и пускай, у него своих забот довольно. Но этим двоим он на сей раз
все испортил. У Рибера не хватило духу начать сызнова, хотя теперь это было
бы, пожалуй, легче, ведь Лиззи немного попритихла. Но он только взял ее руки
в свои и заговорил успокоительно: - Ну-ну, ничего, все прошло! Она неловко
поднялась на ноги, пробормотала что-то несвязное, легонько толкнула Рибера
кулаком в грудь и, не оглядываясь, побежала вниз по трапу. Рибер пошел за
нею, но не торопясь, задумчиво ощупывая укушенную шею. Ни в коем случае не
следует признавать себя побежденным. В конце концов, она только женщина,
знает он ихнюю сестру - наверняка найдется способ, справимся и с этой.
Хороший был в древности обычай - первым делом ударить по голове... понятно,
не так, чтобы изувечить, просто стукнуть как следует, чтобы приглушить этот
их бабий дух противоречия.
Немного раньше в тот вечер, за ужином, профессор Гуттен, которому все
еще не шел кусок в горло, едва не выскочил из-за стола: хотелось оттолкнуть
тарелку и пойти глотнуть свежего воздуха; но жена ест с аппетитом - смотреть
на это не очень-то приятно, но зачем же ей мешать. Остальные соседи по столу
держатся как всегда - доктор Шуман доброжелательно безмолвствует, от Рибера
и фрейлейн Лиззи исходит мерзкий душок бесстыдной интрижки, фрау Шмитт по
обыкновению неприметна; только фрау Риттерсдорф без умолку болтает о
пустяках, поглядывая на капитана, - очень легкомысленная женщина, суетна
совсем не по возрасту! Профессор Гуттен не надеялся услышать что-либо
полезное или поучительное, однако слушал в тщетной надежде хоть немного
отвлечься от ощущения, что внутри у него неладно.
Фрау Риттерсдорф заметила его внимание, заметила, что и другие начинают
прислушиваться; не упуская из виду капитана Тиле, она и на других стала
бросать понимающие взгляды и заговорила погромче; уж наверно, их тоже в
последнее время смешили и возмущали дурацкие выходки этих испанских актеров,
у которых такие outre {Здесь: дикие, нелепые (франц.).} понятия об этикете,
принятом для всяких празднеств на корабле (если слово "этикет" можно хоть
как-то применить к этой компании). Есть у них такой наглец по имени Тито, и
он, представьте, пытался ей всучить какие-то билеты, какое-то мелкое
жульничество они там придумали, ничего нельзя понять.
- Да-да, - вмешалась Лиззи, - вещевая лотерея. Я купила один билет и
сразу от них отделалась.
- Что ж вы мне не сказали! - вскинулся Рибер. - Я два билета купил, так
вы один свой отдайте!
Лиззи хихикнула, тряхнула головой.
- Я им верну билет и получу обратно свои деньги! - заявила она.
- Интересно было бы посмотреть, кто это сумеет - получить обратно хотя
бы пфенниг с этих бандитов, ведь они, безусловно, бандиты, - вмешалась фрау
Риттерсдорф. - Нет, дорогая фрейлейн, всем известно, какая вы деловая
женщина, но тут и этого мало.
- Зато с ними очень приятно танцевать, правда, фрау Риттерсдорф? -
весело подковырнул Рибер.
Лиззи с досадой хлопнула его по руке, она сама хотела задать этот
вопрос.
- Постыдились бы, - сказала она. - Это невеликодушно. Не всегда же есть
с кем потанцевать, если будешь чересчур разборчивой, можно и вовсе остаться
без партнера.
Фрау Риттерсдорф была ошеломлена, она только собралась остроумно
описать этот странный случай, и вдруг разговор принял столь неприятный
оборот; и она воскликнула громко, но весьма изысканным сопрано, как подобает
светской даме:
- Да, но бывает же, что совершенно неожиданная дерзость застигнет вас
врасплох, и вы просто беззащитны, тогда лучше положиться на свое чутье... и
на воспитание, разумеется, и вести себя так, как будто ничего особенного не
произошло... не могла же я предвидеть, мне и во сне не снилось...
Она откинулась на спинку стула, зажала себе рот салфеткой и с отчаянием
уставилась на Лиззи, а та засмеялась так, словно в кухне рассыпались
бесчисленные кастрюли.
- Ну что вы, дамам как раз и должны сниться такие штучки! - в восторге
закричал Рибер и весь подался вперед, чтобы его услышали, несмотря на хохот
Лиззи. - И что тут плохого, скажите на милость?
Ах, свинья, подумала фрау Риттерсдорф, по крайней мере я не так низко
пала, чтобы танцевать с тобой! Отчаяния как не бывало, она с наслаждением
дала волю бешенству. Оскалила зубы, подняла брови, прищурилась. И спросила с
угрозой:
- А вы разбираетесь в том, что снится дамам? Вы в этом уверены, герр
Рибер?
Тактика эта имела успех: герр Рибер не раз и не два получал пощечины от
слишком обидчивых дам, и сейчас фрау Риттерсдорф своим видом и тоном
напомнила ему всех этих оскорбленных дам. С такой ходячей добродетелью надо
быть поосторожней, даже если она вроде и заигрывает. Он мигом увял и пошел
на попятный.
- Я только хотел пошутить, meine Dame, - сказал он смиренно и
почтительно.
- Не сомневаюсь, - сказала фрау Риттерсдорф таким тоном, который был
для Риберова уязвленного самолюбия как нож острый. - Нисколько не
сомневаюсь.
Сдаться окончательно было свыше его сил, он все еще барахтался.
- Просто я косвенно намекнул на... э-э... теорию Фрейда насчет...
насчет значения снов...
- Я прекрасно знакома с его теориями, - холодно сказала фрау
Риттерсдорф. - И не вижу ни малейшей связи между ними и темой нашей беседы.
Рибер откачнулся на стуле, выпятил нижнюю губу и принялся угрюмо
орудовать вилкой. А фрау Риттерсдорф, очень довольная, что так отчитала
этого наглеца - Фрейд, не угодно ли! - вновь обрела уверенность в себе и с
самой ослепительной своей улыбкой обратилась к капитану.
- Мы все относимся к этим испанцам очень терпимо, тут уж ничего не
поделаешь, видно, надо терпеть, пока они не высадятся в Виго. Но скажите,
как могло случиться, что такие люди путешествуют первым классом на приличном
немецком судне? Иногда они ставят человека просто в невозможное положение...
Капитана Тиле покоробило: не очень-то приятно слышать, как твой корабль
называют "приличным" и при этом явно подразумевают, что назвать его так
можно лишь с натяжкой; и мало радости слышать, что ты берешь на борт кого
попало (хотя в душе капитан из всех своих пассажиров уважал одну графиню, да
и та оказалась престранной особой и совсем его разочаровала). Он вздернул
подбородок и сказал со всей резкостью, какую мог себе позволить:
- Мексиканское правительство заплатило за их проезд; несомненно, стоило
это сделать, лишь бы от них избавиться.
- О да, несомненно! - весело согласилась фрау Риттерсдорф. - Все мы
вздохнем с облегчением, когда в Виго с ними распрощаемся и можно будет плыть
дальше спокойно и чувствовать себя в безопасности... ведь я уверена,
капитан, это преступные типы. За такими зловредными личностями должна
смотреть полиция, они на все способны.
- Даже танцевать с вами? - мгновенно съязвила Лиззи, чтобы отплатить за
Рибера.
Волна некоторого смятения прокатилась по всему застолью, даже доктора
Шумана, кажется, испугала эта дерзкая атака. Но сейчас же, как и надлежало
ему по праву и долгу, вмешался капитан и нанес решающий удар. Он ударил фрау
Риттерсдорф, которая только рот раскрыла от неожиданности, коротким косым
взглядом, в глазах его блеснула сталь.
- Вы о них слишком лестного мнения, сударыня, - сказал он. - Опасному
преступнику требуется известная сила духа, а это, я полагаю, просто мелкие,
жалкие людишки, подонки общества и не заслуживают нашего внимания. На моем
корабле, как и на любом другом, пассажиры бывают самые разные. Я облечен
достаточными полномочиями, чтобы поддержать порядок. И уж будьте так добры,
предоставьте мне самому судить, насколько они опасны.
Маленькая фрау Шмитт с невольным удовлетворением увидела, что пришел
черед фрау Риттерсдорф испытать горечь несправедливости - та изумленно
вздрогнула, чуть не расплакалась, покраснела до корней волос, что, впрочем,
оказалось ей очень к лицу, даже шея в скромном вырезе платья залилась
краской. Но тотчас же, на глазах у фрау Шмитт, фрау Риттерсдорф с большим
достоинст