Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
кладками белом
платье и зеленых туфельках, помахала доктору пальчиками, одарила его
чарующей улыбкой и стремительно прошла мимо, юбки ее развевались, а студенты
шли за нею, приплясывая румбу, и орали свою песню. Замыкал шествие жилистый
малый в фиолетовых широченных брюках, похожих на подоткнутую юбку; немного
приотстав, он дурашливо подскакивал и, передразнивая графиню, пищал
тоненьким жалобным голоском: "Ах ты, молодость моя, жаль, с тобой рассталась
я!"
У него даже хватило нахальства откровенно подмигнуть растерявшейся фрау
Шмитт. Та просто глазам своим не поверила и в смятении обернулась к доктору.
- Да что же это? - ахнула она.
Доктор Шуман придвинулся ближе, теперь они стояли совсем рядом и
смотрели на студентов, на их судорожную походку и обезьяньи ужимки, на
бесстыдные жесты, которыми те провожали быструю грациозную фигурку. Как же
condesa, которая словно бы так чутка ко всему, что творится в ней самой и
вокруг, может хотя бы минуту терпеть подобную наглость? Доктор Шуман подавил
тяжелый вздох, снова обратил взгляд на океан и печально сказал соседке:
- Просто невероятно, до чего доходит злонравие молодежи. Мы слышим
немало упреков людям пожилым - не так ли? - и тут многое справедливо: под
старость мы становимся ленивыми, себялюбивыми, самодовольными, легко впадаем
в отчаяние...
- Ну, только не в отчаяние, дорогой доктор Шуман, - неловко
запротестовала фрау Шмитт.
- Именно в отчаяние, - решительно повторил доктор. - Но куда хуже
пороки молодости. Мы, старшие, грешим - и сознаем это, и хотя бы некоторые
из нас горько раскаиваются всеми силами стараются загладить свои грехи. А
эти, - он кивнул в сторону студентов, - эти грешат и даже не понимают, что
грешат, или же понимают - и упиваются этим. Они бесстыдны, жестоки и
заносчивы... они любят самих себя с пылом, какого старость не знает... или,
может быть, старики этот пыл уже растратили, - вдруг прибавил он не без
юмора. - Но все равно, эти юнцы грешат с утра до ночи против всего на свете,
от сердца человеческого и до Святого Духа, а потом, устав грешить, засыпают
крепким сном невинного младенца. Смотрите, такое грубое презрение и
насмешка, такое жестокое, бессмысленное издевательство над благородной
женщиной, а ведь она страдает, и ничего плохого она им не сделала!
- Как странно, доктор, - кротко, простодушно удивилась фрау Шмитт, - я
еще не слыхала, чтобы вы говорили так сурово!
- Да, я суров, - спокойно ответил доктор Шуман. - Я - глас укоризны,
вопиющий в пустыне, вернее, над водами океана! Хотел бы я, чтобы слова мои
обратились в камни - я забросал бы ими этих дикарей и разбил бы их тупые
головы.
- Или их сердца, - сказала фрау Шмитт.
- У них нет сердца, - возразил доктор.
Фрау Шмитт промолчала, такие глубины чувств и мыслей были ей
недоступны, и однако ее влекло к этим глубинам. Удрученно следила она за
взглядом доктора, он провожал глазами графиню, пока та не скрылась за
поворотом на корме; то, что увидела фрау Шмитт в его взгляде, она поняла
по-своему, простодушно истолковала на свой лад. Какая жалость, такой хороший
человек - и влюбился в подобную женщину! Да еще в его годы, и притом он
женат, и вообще... Просто ужасно, и ведь такие случаи не редкость. Ее вера в
доктора Шумана поколебалась, едва не рухнула, устояла все же, но былой ореол
померк навсегда. Чувство было такое, словно ей нанесли новую рану, опять
оставили в стороне, жизнь так и пройдет мимо. Нет, ей теперь хочется только
одного - прочитать молитвы, вверить себя Божьей воле, и уснуть, и обо всем
забыть. В этом мире ее уже не ждет ничего хорошего и отрадного. Минуту она
стояла как громом пораженная, потом пробормотала на прощанье какие-то
вежливые слова и пошла прочь.
Доктор Шуман, сам себе удивляясь, поразмыслил над своими словами и
пожалел, что ему изменило чувство меры: все это было сказано не к месту и не
ко времени, с излишним жаром и совсем неподходящему слушателю... да уж,
лучше бы совсем ничего этого не говорить, чувство, которым продиктованы были
эти слова, само по себе сомнительно... Он мысленно прочитал короткую
покаянную молитву, откинулся в ближайшем шезлонге и закрыл глаза. На слабо
освещенной палубе в эти минуты никого не было, все стихло, слышался лишь
убаюкивающий плеск волн. Не так давно доктор тешил себя надеждой подрядиться
судовым врачом еще на один рейс, а теперь, в миг внезапного озарения, понял:
это плаванье для него последнее. И оттого, что внезапно ему открылся верный
конец путешествия, которое, по неведомой причине, оказалось до странности
мучительным, на душе у доктора Шумана полегчало, и он мирно заснул.
Когда он открыл глаза, рядом, в шезлонге по правую руку от него,
непринужденно откинулась condesa - ее, видно, ничуть не клонило ко сну; в
задумчивости, которая очень ей шла, она смотрела на темнеющие волны, будто
ждала, что сейчас поднимется занавес и начнется некий спектакль. От
изумления доктор Шуман начал даже немного заикаться:
- Ч-что вы сделали с этими ужасными молодыми людьми?
- Да, правда, они иногда бывают скучноваты, - спокойно отозвалась
condesa. - Им надоело проказничать, и они пошли играть в кости. А вы так
сладко спали, просто на зависть. Как вам это удается?
Доктор Шуман выпрямился в кресле, сон освежил его и вернул силы.
- Очень просто: у меня совесть чиста, - сказал он почти весело.
- Очень просто, - повторила condesa. - Ну, конечно, вы - такой человек,
что не могли бы жить с нечистой совестью.
- Бывает и похуже, - с нажимом сказал доктор, чувствуя, что надо строже
держаться с этой сумасбродной особой, как-никак она - его пациентка. -
Скажите-ка, а ваша совесть сейчас ни в чем вас не упрекает?
- В вопросах совести я не разбираюсь, - сказала condesa. - Зато у меня
есть чувство чести, самая малость, но, пожалуй, оно играет ту же роль...
хотя бы изредка! Вот я дала вам слово - и пока что держу его, разве вы не
видите? Только мне от этого мало радости, я мучаюсь, терзаюсь, меня жжет как
крапивой, а почему? Все ради вас, я уже вам говорила; чего же вы еще
требуете?
- Я этого совсем не требовал, - возразил доктор Шуман. - Этого я меньше
всего хотел. Никогда бы у меня не хватило дерзости мечтать о чем-либо
подобном.
- Знаю, - почти с нежностью сказала condesa. - Но мне необходимо хоть
что-то от бессонницы. У меня нет больше сил не спать.
- Постарайтесь еще немного обойтись без наркотиков, - сказал доктор. -
Даю слово, когда надо будет, я вам помогу.
- Ненавижу мученичество во всех его проявлениях, - сказала condesa. -
Мне оно совсем не к лицу. И я не могу быть героиней, это мне еще
ненавистнее. А между тем, не угодно ли - я вам обещаю и мучиться и
геройствовать, потому что вам кажется, будто это пойдет мне на пользу...
чему на пользу - моей душе?
- И душе тоже, разумеется, - любезно подтвердил доктор.
- Вы и правда полагаете, что от этого путешествия, такого для меня
странного, неожиданного, ни на что не похожего, я стану совсем другим
человеком? - спросила condesa. - Думаете, совершится какое-то чудо?
Доктор начал что-то отвечать, и в эту минуту оба увидели, что на
шлюпочную палубу поднимается эта нелепая пара - долговязая тощая Лиззи и
низенький толстяк Рибер, а за ними, чуть поодаль, крадутся близнецы Рик и
Рэк. Ни condesa, ни доктор ничего не сказали об этом шествии, словно ничего
и не заметили, и продолжали приятно беседовать.
Некоторое время Рик и Рэк, точно осторожные охотники, пробирались по
шлюпочной палубе, стараясь не попадаться на глаза своей дичи (ее повадки и
намерения они знали наизусть), - и наконец из-за второй огромной трубы, из
самого укромного темного уголка, донесся долгожданный суматошный шумок: там
как будто борются, топчутся на месте, шаркают подошвы, скользят каблуки,
слышны приглушенные голоса - вскрикивает, шипит и огрызается женщина,
захлебывается довольным урчаньем мужчина. Рик и Рэк не понимают слов, но
чутье на любовный жаргон у них в крови. Крадучись, как два лисенка, они
подбираются ближе, ревниво придерживают друг дружку, каждому хочется
взглянуть первым; они понимающе переглядываются, в полутьме поблескивают
белки глаз, мелькают острые красные языки, облизывая приоткрытые губы. Ветер
свистит в ушах, треплет волосы по щекам, облепляет убогой одежонкой тощие
ребячьи тела - прижимаясь к трубе, они крадутся вокруг нее к заманчивым
звукам.
И вот молча, не шевелясь, они с жадностью упиваются зрелищем, которое
искали. Сидя на палубе, спиной к трубе, тесно прижались друг к другу Лиззи и
Рибер, копошатся, борются, смеются. Он щупает ее коленки, а она одной рукой
одергивает юбку, а другой пытается его оттолкнуть. Рик и Рэк ждут
чего-нибудь поинтереснее... но вдруг тощая Лиззи вырвалась и отпихнула
толстяка так, что он едва не повалился на спину. Блузка у нее расстегнута
чуть не до пояса, и дети презрительно морщатся: тут и глядеть-то не на что.
Лиззи взвизгивает, озирается - и ее ошалелый взгляд падает на Рика и Рэк.
Она пронзительно визжит уже совсем на другой манер:
- Ой, смотрите, ой, смотрите...
И машет в их сторону длинными руками.
Рибер мгновенно трезвеет. Лиззи вскакивает на ноги, распрямляется
разом, как пружина, он же становится на четвереньки, хватается за бухту
каната и только тогда с трудом, кряхтя, встает. А Рик и Рэк лишь слегка
попятились, не отходя от трубы, и все смотрят, готовые в случае чего дать
стрекача.
- Ах вы, бесстыдники, вы что тут делаете? - несколько задыхаясь, но
словно бы отечески строгим тоном вопрошает Рибер.
- Глядим на вас, - дерзко отвечает Рэк и показывает язык.
А брат прибавляет:
- Валяйте дальше. Если кто пойдет, мы вам скажем.
Искренне возмущенный столь ранней развращенностью, Рибер со злобным
рычаньем, протянув руки, бросается на близнецов, но они ловко отскакивают.
- Вон отсюда! - вне себя орет Рибер.
Рик и Рэк в восторге прыгают и хлопают в ладоши, увертываясь от Рибера,
а он мечется, размахивает кулаками и едва не теряет равновесие, потому что
его яростные удары приходятся по воздуху. Близнецы отплясывают вокруг него
танец диких.
- Дай монетку! - вопят они. - Дай монетку, а то расскажем!.. Дай, дай
монетку, а то расскажем!.. Дай монетку...
- Изверги! - хрипло вскрикивает Лиззи. - Ах вы, мерзкие...
- Дай монетку, дай монетку! - нараспев повторяют Рик и Рэк, по-прежнему
пританцовывая вокруг Рибера и с легкостью избегая ударов.
Наконец Рибер остановился, он задыхается, низко опустив голову, точно
измученный тореадором обессилевший бык на арене. Сунул руку в карман.
Зазвенела и покатилась по палубе монетка. Рик наступил на нее ногой.
- И ей тоже дай, - говорит он, указывая на сестру. - Ей тоже.
И смотрит зорко, нахально и настороженно. Рибер бросает вторую монетку.
Рик хватает обе в кулак, машет сестре, и она бежит за ним.
У трапа они с разбегу столкнулись, оба разом кое-что заметили, и обоим
пришло на ум одно и то же. Одна из шлюпок закрыта брезентом не наглухо,
свободно повисший край можно и еще приоткрыть. Близнецы попробовали - это на
удивленье легко удалось; они приподняли край брезента, и Рэк, извиваясь
ужом, заползла в шлюпку, брат, не говоря ни слова, - за ней.
Шлюпка оказалась куда глубже, чем они думали, пришлось изрядно
повертеться, но наконец они вскарабкались обратно к борту, выглянули в щелку
под брезентом, щека к щеке, и внимательно прислушались. Но вот и толстый
дядька с тощей теткой: идут мимо, она на ходу застегивает кофту, лица у
обоих злые-презлые. Тут Рик чуть не свалился на дно лодки, заскреб башмаками
по доскам; тощая обернулась, поглядела в сторону шлюпки, но ничего не
увидела; потом споткнулась на ступеньке трапа, и толстяк подхватил ее под
руку.
- Осторожнее, моя красавица, - негромко сказал он.
- Отстаньте, - огрызнулась она и вырвала руку.
Рик и Рэк одним живым комком свалились на дно шлюпки, захихикали в
темноте.
- Отдай мою монетку, - яростно потребовала Рэк и, точно кошка когтями,
впилась Рику в бока. - Отдай, а то глаза выцарапаю.
- Возьми, попробуй, - в тон ей ответил Рик и крепче зажал деньги в
кулаке. - А ну, возьми!
И пошла схватка будто не на жизнь, а на смерть: они катались по дну
шлюпки, наподдавали друг другу коленками в бока, вцепились в волосы; обоим
было больно, но и в боли они находили удовольствие. И понемногу притихли, а
потом и захихикали. Мимо шел молодой помощник капитана, остановился,
прислушался, лицо у него стало озабоченное. Шагнул к шлюпке, рывком отдернул
брезент - и от того, что увидел в шлюпке, на миг остолбенел. Потом спрыгнул
через борт, низко наклонился, ухватил обоих и вытащил наружу. Они оказались
почти невесомыми, словно даже кости у них были полые - и оба повисли в руках
моряка, бессильно болтаясь, точно сломанные куклы.
Condesa и доктор Шуман все еще отдыхали в шезлонгах, смотрели, как
темнеет океан и пляшут на волнах отражения корабельных огней, и доктор
говорил:
- Человек не обретает ни новые силы, ни новые слабости, в нем лишь
развиваются, укрепляются, сходят на нет или извращаются задатки, заложенные
в нем изначально. Порой это происходит так бурно и внезапно, что может
показаться, будто характер переменился в корне, но, боюсь, это только
кажется. С годами человек все яснее сознает, сколько шаткого, неустойчивого
в его натуре. Старается во всем отдавать себе отчет, держать себя в руках.
И, наконец, трезво и все же скорбно понимает, как верно то, что ему говорили
в детстве: да, конечно, он бессмертен, но не в нынешнем своем облике, не во
плоти. Человек...
- Человек, человек... - почти весело перебила condesa. - Про какого это
человека вы всегда толкуете? Давайте лучше поговорим о нас, именно о вас и
обо мне.
- Что ж я, у меня самая заурядная болезнь сердца, вот я и устроился на
рейс-другой судовым врачом в надежде немного отдохнуть - представляете? - я
ведь нередко прописывал такой отдых другим. А теперь я буду счастлив, если
протяну столько, что еще раз увижу, как моя жена веником выгоняет кур из
кухни нашего загородного домика, и услышу ее непрестанную воркотню - ни о
чем другом я в этой жизни не мечтаю. Сколько она ворчала, дорогая моя жена,
по крайней мере с тех пор, как вышла за меня замуж, - бранила и меня, и всех
и все на свете, и всегда с полным основанием и всем на благо, потому что
почти всегда она была права... а к чему это привело?
- Что ж, - весело сказала condesa, - вас это по крайней мере привело к
небольшой передышке.
Доктор Шуман чуть заметно улыбнулся, отвел глаза, поглядел вдаль, на
волны.
- Только представьте себе: я, врач, после стольких лет в тихом городке
Гейдельберге вообразил, будто на корабле смогу отдохнуть от нашего мира. Сам
себе удивляюсь, как я мог вообразить, будто так я узнаю что-то новое о себе
и о людях. Ничего подобного не случилось. Все это я видел тысячи раз, только
прежде я это видел не на корабле, а на суше. И всех этих людей я уже видел
прежде, только в других местах, и звали их по-другому. Их болезни я
распознаю с первого взгляда, а если знаешь, каким недугом страдает человек,
почти всегда можно сразу сказать, какую форму приняли его пороки и
добродетели.
- Теперь поговорите обо мне. - Condesa подалась вперед, обхватила
руками колено, легко переплела тонкие пальцы.
Но тут в носовой части палубы появилась престранная и весьма
воинственная компания. Молодой помощник капитана в съехавшей набок фуражке
тащил испанских бесенят, а они отчаянно отбивались. Все же он рывками
продвигался вперед, в сторону доктора Шумана и его собеседницы, увлекая с
собой сопротивляющихся пленников, которые пытались вцепиться зубами ему в
руки.
- Опять нашкодили, - сказал доктор Шуман, его безмятежное спокойствие
растаяло как дым. - Я еще ни разу не видел этих детей за безобидным
занятием, вечно они делают кому-нибудь гадости. - И он окликнул моряка: -
Что случилось?
Услыхав этот вопрос, молодой человек залился краской. Остановился перед
доктором, покрепче ухватил близнецов, а они вдруг перестали отбиваться и
стали как вкопанные, угрюмо глядя в пространство.
- Сэр, - начал молодой моряк, - эти дети, эти невозможные...
Рик и Рэк разом рванулись один вправо, другая влево, руки моряка
дернулись, но пленников он не выпустил. Он покраснел еще гуще, уши его
пылали. Он беспомощно озирался по сторонам, беззвучно открыл и вновь закрыл
рот, поглядел умоляюще, ясно было - при даме он ничего объяснить не может.
- Я - мать, - ободряюще сказала condesa и одарила его отнюдь не
материнской улыбкой; ярко накрашенные губы ее сложились как для поцелуя,
брови приподнялись. - Я могу угадать худшее и, сказать по правде, считаю,
что это не так уж дурно. А вы как думаете, доктор?
Доктор Шуман наклонил голову и окинул близнецов безнадежным взглядом.
- Что бы они ни сделали, без сомнения, они - маленькие чудовища, и
никакими обычными мерами их не исправишь, - сказал он.
- Они были в шлюпке, - запинаясь, начал моряк. - Отвязали край
брезента, влезли внутрь и...
- И забавлялись? - спросила condesa. - Что ж, il faut passer la
jeunesse {Юности надо дать перебеситься (франц.).} ... по-моему, раннее
детство ужасно надоедает - сперва свое, потом чужое... мои сыновья,
бедняжки, вовсе не были чудовищами, как раз наоборот - до ужаса нормальными
детьми, но, пока им не исполнилось восемнадцать, надоедали мне до смерти. А
потом стали очаровательными молодыми людьми, с ними можно было даже
поговорить. Право, не знаю, как совершается это чудо. А потому, - прибавила
она, - с такими вот диковинками надо набраться терпения и ждать.
И она обворожительно улыбнулась близнецам, а они ответили ей злобными
взглядами.
- С этими никакого чуда не произойдет, - сказал доктор Шуман. - Зло
составляет самую суть их души. - И прибавил, обращаясь к моряку: - Может
быть, просто передать их в руки родителей?
- О Господи, их родители! - с презрением и отчаянием воскликнул молодой
человек. - Да разве вы их не видели, сэр?
- Тогда, мне кажется, делать нечего, надо их отпустить, - сказала
condesa. И, ласково заглянув в горящие злобой глаза маленьких преступников,
докончила: - А может быть, ради общего блага и спокойствия просто бросим их
за борт?
- Прекрасный совет, сударыня, - с горечью отозвался молодой моряк. -
Жаль, что нельзя ему последовать.
- Ну, вы уж чересчур серьезно ко всему относитесь, - сказала condesa. -
Ведь они еще просто маленькие дети.
- Но уже одержимы дьяволом, - заметил доктор.
Она всмотрелась в его лицо, всегда полное дружелюбия и доброты, -
сейчас лицо это омрачала суровость воина.
- Какой вы старомодный, - сказала она с восхищением.
Веки доктора дрогнули.
- Да, я знаю... и довольно скучный, конечно.
- Но обаятельный! - докончила condesa и хотела было взять его за руку.
Молодого моряка, чья оскорбленная добродетель была в эти минуты
болезненно чувствительна, ее движение возмутило немногим меньше, чем вид
Рика и Рэк в шлюпке. Стало быть, все слухи, которые ходят про эту графиню, -
правда! Ему предоставили самому решать,