Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Философия
   Книги по философии
      Цонкапа Чже. Ламрин-ченмосодержание -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
., а также клеши и смерть, тоже заставляющие страдать. Подробнее о страданиях, испытываемых во чреве [матери]. В "Послании к ученику" сказано: "Теснит нетерпимо зловонный навал нечистот, и ты, оставаясь в кромешном и давящем мраке, находишься в чреве, мучительном, словно ады, и должен сносить своим скрюченным тельцем великие муки." Смысл этих строк [раскрывается] в [сутре] "Вхождения во чрево": "Это место заполнено всякими нечистотами и тысячами видов "червей"*9, имеет два зловонных прохода, много отверстий и пор, [как у] кости. [Оно] содержит грязную смесь выделений мочи, мозга, мозжечка и костного мозга. Ниже желудка, выше тонких кишок пребывает плод, передом повернутый в сторону позвоночника, а задом - к коже живота. Каждый месяц [это место] раздувается от месячной крови*10. Измельченная двумя рядами зубов и поглощенная пища матери, увлажненная снизу слюной, загрязненной нечистотами из ранок рта, и сверху пропитанная выделениями мозжечка: пищевые остатки, подобные блевотине, - поступая через пуповину, производят развитие "овального" - нур-нур-по, "продолговатого" - мер-мер-по, "удлиненного" - нар-нар-по, "затвердевшего" - гор-гор-по и полностью оформленного [плода] с изогнутыми руками и ногами. [Его] руки, ноги и щеки обернуты плевистым мешочком. Сопли и испражнения [плода] невыносимо воняют. [При движении матери он] то поднимается, то опускается в кромешной темноте. Горькие, кислые, едкие, соленые, острые и терпкие вкусовые [свойства] пищи ощущаются как огненные искры. Словно глист, он питается нечистой жижей, пребывает в горячей массе разлагающихся нечистот. Его жизненная сила - зыбка. Внутренний жар тела матери отовсюду щиплет, очень щиплет, нестерпимо щиплет, жжет, очень жжет, нестерпимо жжет, сжигает, очень сжигает, целиком сжигает, принося ему сильную, страшную, жестокую, ужасную, нестерпимую боль. Как только мать шевельнулась, двинулась, задвигалась, так его будто сковывают пятью оковами (руки, ноги, голову) и помещают в огненную яму; он испытывает сильную, страшную, жестокую, ужасную, нестерпимую, невообразимую боль". К тому же, когда мать ест слишком много или слишком мало, ест слишком жирную, грубую, холодную, горячую, соленую, кислую, сладкую, слишком горькую, острую или терпкую пищу, когда она совокупляется, бегает, прыгает, засиживается, купается, сидит слишком близко к огню или слишком согнувшись, - это тоже, [там] говорится, приносит боль пребывающему во чреве. Желудком и кишечником сдавленный, пребывает [он], словно пятью оковами скованный, или насаженный на кол, - говорится. Во время исхождения из чрева и после рождения - тоже страдание. Из "Послания к ученику" "Как масло из кунжутных зерен выдавливает твердый пресс, так постепенно выжимают тебя наружу: вот рожденье! И если с жизнью не расстался немедля в этот миг, то уготованы тебе в миру мученья. Когда толкается тело во чреве среди нечистот, и, маточной слизью покрыто, смердит и болит, избитое до синяков, тошнота подступает. Невыносимо! - И память о прошлом тебя оставляет*11." Смысл этих строк [раскрывается] во "Вхождении во чрево": "Затем, когда образовались все главные и второстепенные члены [младенца], в "месте мочи" с застревающей, выпадающей гнилью - зловонном, мрачном, страшном на вид, загаженном испражнениями и мочой, - в проходе [материнской] "раны", постоянно истекающей зловонной грязью, кровью и лимфой, как результат прошлой кармы возникает нервный ток*12. Под [его] воздействием две махины костей [матери] наносят ногам [младенца], находящимся вверху, его голове, находящейся внизу, и обеим скрюченным ручкам сильные, очень сильные, чрезвычайно сильные толчки. От этого [младенец испытывает] большую, страшную, жестокую, ужасную, нестерпимую боль; все члены тела изнывают, как от свежих ран, покрываются синяками, вся кожа горит. Мерзкие выделения утробы покрывают все тельце. Сохнут губы, горло и нутро. [Младенец] пребывает в страшной тесноте и неудобстве. Силой причин и условий - как результат прошлой кармы - возникший нервный ток [посредством костей и мышц матери] толкает [его наружу], и он с величайшим трудом кое-как рождается. Внешний воздух для новорожденного - как прикосновение кислоты к ранам, а если его коснутся руки или одежда - будто рубят мечом; он испытывает сильную, страшную, жестокую, ужасную, нестерпимую боль". И еще [там] говорится, что когда новорожденного берут на колени и т. п., он испытывает такую же страшную боль, как бык с содранной шкурой, которого поедают паразиты, или как прокаженный, которого бьют кнутом. От жары или холода он тоже испытывает страшную, жестокую, ужасную, нестерпимую боль. Из восьми страданий с особым усердием следует созерцать это oepbne h последнее. Созерцайте, вновь и вновь обдумывая, как описано. б. Размышление о страданиях старости [У нее] пять [страданий]: (а) Утрата красоты С уходом молодости [человек] становится некрасивым: поясница изгибается, как лук, голова [становится] белой, как цветок эдельвейса, лоб покрывается морщинами, как помятая подстилка, и так далее. (б) Немощь [Старику] сесть - как [плюхнуться] мешку с порвавшейся веревки, встать - будто дерево с корнями вырывать. Говорит [он] невнятно, когда идет, - падает, и так далее. (в) Полное ослабление физических и умственных способностей Глаза и прочие [органы чувств] уже не воспринимают ясно форм и прочего. Забывчивость велика; память и другие [умственные способности] ослабли. (г) Утрата способности наслаждаться Пища и питье усваиваются с трудом, а наслаждаться желанными вещами нет сил. (д) Страдание от того, что жизнь на исходе [Старик сознает, что] жизнь почти прошла, скоро придет смерть, [и страдает]. Вновь и вновь размышляйте об этих [страданиях]. В "Большой игре" говорится: "Старость старит тебя, молодость отнимает, словно молния, что дерево сокрушает. И, как дом развалившийся, страшен старик одряхлевший. Так ответь же, о Мудрый, от старости как спастись?! Старость так беспощадно женщин, мужчин иссушает, словно пыльная буря, что на q`knb{i лес налетает, - энергичности, ловкости, умственной силы лишает, и, как в топи болотной, вязнет бессильно старик. Старость делает даже красавца уродом, а великолепного и могущественного - убогим, старость счастье уносит, презрение навлекает, старость смерть приближает, здоровья лишает." Устами Чангавы: "Страдания смерти сильны, [но] кратки, а старость сия - долгозлостна". Устами Камапы: "Хорошо еще, что старость приходит медленно, а если бы сразу пришла, было бы невозможно стерпеть." в. Размышление о страданиях болезни [Страданий] - пять: (а) [Неприятные] перемены в теле Худеет тело, высыхает кожа и тому подобное происходит. (б) Почти все время - боль и уныние, которые растут Расстраивается равновесие между Элементами тела - водой и прочими, а это приносит телу боль, которая порождает уныние, и их приходится терпеть дни и ночи. (в) Невольный отказ от приятного [Врач] сказал о приятных вещах: "Противопоказано!", - и нельзя наслаждаться желанным. Также [больному] нельзя и делать, что он хочет. (г) Необходимость прибегать к неприятному [Больному] необходимо регулярно поглощать горькие лекарства, еду, питье, а также терпеть прижигания, операции и прочие неприятные процедуры. (д) Уход жизненной силы Осознание того, что болезнь неизлечима, порождает страдание. Тщательно размышляйте об этих [страданиях]. И в "Большой игре" говорится: "Муки болезней и сотен недугов изводят существ, как охотники дичь. Взгляни на сраженных стареньем и хворью. Скажи: как свободы от мук тех достичь? Как снег с сильным ветром на склоне зимы лишает красы лес, кустарник и травы, существ так болезни лишают красы, способностей, силы, - и нет им управы. Изводят богатство, зерно, наконец, презренье к хворающему вызывают, тело калечат, а сердце ожесточают к прекрасному. Словом, мучительны всем, как жар беспощадно палящего солнца..." г. Размышление о страданиях смерти [Их] - пять: (а) расставание с благами и милым богатством; (б) расставание с добрыми и любимыми родственниками; (в) расставание с добрыми и любимыми друзьями и близкими; (г) расставание с хорошим и милым телом; (д) страшные боль и уныние в смертный час. Многократно размышляйте об этих [страданиях], пока не проймет. Что касается первых четырех страданий, то возникают они от осознания [необходимости] расстаться с теми четырьмя благами. В "Большой игре" сказано: "В смерти своей, при Переходе, и в смерти [меж жизней]*13 всегда отрываешься ты от любимых и близких. И не возвратишься, не встретишься с ними. Так с дерева лист облетает, вода утекает. Смерть обращает могучих в бессильных, как щепку теченье, уносит нас смерть. И мы без попутчика, друга, идем одиноки теперь под властью деяний - уже не по воле своей. Живущих хватает смерть сотнями, тьмами, как чудище моря - существ мириады, как змеев - гаруды и как слонов - львы, как пламя - тьмы тварей, деревьев, травы. д. Размышление о страданиях встречи с неприятным [Здесь тоже] пять [страданий]. Уже сама встреча с врагом и подобным порождает: (а) душевное страдание и уныние; (б) страх, что он обидит; (в) боязнь его недружелюбной, злой речи; (г) боязнь умереть в смятении (гневаясь на него); (д) тревогу: уж не попаду ли после смерти в дурную участь из-за того, что, [враждуя с ним], отклоняюсь от Дхармы? е. Размышление о страданиях разлучения с приятным Расставание с дорогим, любимым другом и подобным приносит пять [страданий]: (а) душевное горе; (б) стенания; (в) вред телу; (г) изнемогание от тоски при воспоминании о его достоинствах; (д) неудовлетворенность. Размышляйте об этих [страданиях]. ж. Размышление о страданиях неисполнения желаний [Здесь] тоже пять [страданий; они] похожи на [страдания] разлучения с приятным. Неисполнение желаний - это, например, посеять, но не получить урожай; торговать, но не получить прибыль и т. д.: когда надежды и старания [к чему-то] устремлены, но это не исполняется. Последствие - досада. 3. Размышление о смысле слов [Будды]: "Вкратце, пять совокупностей [личности] - страдание" Вновь и вновь размышляйте над пятью положениями: совокупности - это: (а) сосуд создающихся страданий; (б) сосуд осуществляющихся страданий; (в) сосуд страдания мучения; (г) сосуд страдания изменчивости; (д) основа страдания обусловленности. (а) Из-за того, что обретаем эти составляющие [личность] совокупности, [возникают клеши, накапливается карма, и таким образом] создаются страдания будущих жизней. (б) Из-за того, что образовались совокупности [личности], они служат основой для болезней, старости и прочих [страданий]. (в) и (г) [Обретенные совокупности] сопрягаются со скверными потенциями данных двух страданий*14, и они возникают. (д) Как только совокупности [личности] образуются, они становятся основой страдания обусловленности, поскольку все движущие силы, обусловленные прошлой кармой и клешами, представляют собой страдание обусловленности. Подробнее это будет разъяснено в разделе о трех [аспектах] страдания. ----------- Пока не порождена подлинная разочарованность в сансаре, природа которой - "прихватываемые" совокупности*15, невозможно зарождение подлинной заботы о Свободе, а также нет возможности возникнуть великому состраданию к живым существам, скитающимся в сансаре. Следовательно, это состояние [разочарованности] играет величайшую роль, вступаем [мы] в Махаяну или Хинаяну. Чтобы эта [разочарованность] зародилась, надо, пользуясь благородным Словом [Будды] и авторитетными комментариями, обрести ясные знания. Затем долго [культивируемое] аналитическое созерцание должно произвести решающую духовную перемену*16. Поэтому [я] рассказал об этих восьми страданиях, - поведанных Бхагаваном в истине страдания, чтобы мы осознали ущербность сансары - согласно Арья Асанге, который хорошо их разъяснил. Устами Потобы: "Пока рождаемся среди шести типов существ, испытываем страдания болезни, смерти и прочие. Есть болезнь - [значит] есть причина болезни, есть смерть - есть причина смерти: ни с того, ни с сего они не возникают. R`jnb характер или природа сансары. Пока живем в сансаре, никуда не уйти от этого. А если, удрученные, [мы решаемся покинуть ее], то необходимо покончить с рождением, покончить с его причиной". До такого [осознания] и размышляйте о ранее описанных рождении, старости, болезни, смерти и прочих возникающих страданиях. 2. Размышление о шести горестях В толковании "Послания к другу" говорится о семи [горестях], [но], поскольку последняя из них - резюме предыдущих, здесь будем размышлять о шести. а. Горесть неопределенности Вращается колесо сансары... Отец, мать и прочие близкие в других жизнях становятся врагами; враги становятся друзьями; точно так же отец становится сыном, а сын - отцом; жена становится матерью, мать - женой и так далее: после смерти сплошные превращения. Поэтому ни на что нельзя положиться. В "Послании к другу" (66) сказано: "В сына отец обратится. Женой мать может стать, и друзьями - враги, или напротив... В сансаре ни в чем определенности нет никакой." Даже в этой жизни враги и друзья меняются ролями. В "Вопросах Субаху" говорится: "Порой враги становятся друзьями, как и друзья становятся врагами. Иль кто-то может стать нам безразличным, а безразличный может стать врагом, а может - другом. Зная это, мудрый привязанности не питает [к людям]. Так бросьте тешиться своею дружбой, а предавайтесь-ка благим делам!" Созерцая в таком духе, устраняйте привязанность и нетерпимость, возникающие из-за деления [существ] на друзей и врагов, поймите, что никак нельзя полагаться на сансарное, и разочаруйтесь. б. Горесть ненасытности Сказано*17: "Мы все уже высосали, перерождаясь, моря материнского молока, но видно, хотят пить и пить его снова в сансаре живущие жизнью мирской." Вдумайтесь, сколько каждый уже выпил материнского молока и сколько выпьет еще, если не будет практиковать Путь освобождения. Это лишь [образ], указывающий на необходимость разочароваться в сансаре, размышляя о том, что нет таких благ и страданий сансары, которых бы мы уже не испытали. Ведь вкушение [подлинного] счастья должно удовлетворить душу, а сансарными удовольствиями, сколько ни радуйся, не удовлетворишься; желание будет все возрастать, а из-за этого - вечное скитание в сансаре; нестерпимые, бесконечно долгие мучения, даже малой части которых не возмещают те удовольствия. В "Послании к другу" (26) сказано: "Как лезет в пламя ради избавленья измученный червями прокаженный, но там успокоенья не находит, так мучается раб своих страстей." В "Кратком изложении парамит" сказано: "Если ты, обретая все то, что желаешь, вновь желаньям своим день за днем предаешься, и, хоть много обрел, - все равно ненасытен, - то какая болезнь хуже этой, скажи!" И в "Послании к ученику:" "Кто не перерождался сотни раз? Каких блаженств при этом не изведал? Какой чарующей красой не обладал, - сравнимой с белоснежным опахалом из волосинок ячьего хвоста! Но страсть еще сильнее возрастает. Нет мук, каких не знали б существа, и нет желаний, что насытили б однажды. Нет никого из всех живых существ, в чьей мы не побывали бы утробе. Но как в сансаре не утратили страстей?!" Подумайте над этими высказываниями. А если поразмыслим еще и над сказанным [Ашвагхошей] в "Устранении мучений", то совсем разочаруемся в [сансарном существовании]: "И когда, вновь и вновь попадая в ады, пил расплавленную и кипящую медь, столько было ее, что всем водам морей с ней объемом никак не сравниться. А когда ты рождался свиньей или псом, в те рождения столько сожрал нечистот, что их куча была бы громадней горы под названьем Сумеру - царицы всех гор. Отрываясь от близких своих и друзей в Круговерти, покуда ты в ней пребывал, столько плакал, что море твоих горьких слез не вместит и сосуд океана. По причине раздоров с другими и ссор головы ты лишался, - и если сложить все те головы в кучу, то будет гора, что мир Брахмы своей высотой превзойдет. Ну, а если навозом, который ты съел от ужасного голода, - бывши червем, Океана Молочного*18 глубь наполнять, весь Великий заполнился бы океан". Итак, в "Устройстве Древа" [Будда] увещает: "Ты вспомни о прежних бессчетных rek`u, которые в низких желаниях зря растранжирил, и тотчас усилия все к Пробужденью направь, стараясь всецело отказываться от желаний. Ты вспомни о прежних своих несчислимых телах, которые в низких желаниях зря растранжирил, ведь ты не порадовал Будд, что бессчетны, как в Ганге песок, и слов наставлений подобных ни разу не слушал." Согласно сказанному, следует помнить, что обретение любых сансарных благ - обманчиво и что уже растрачено бесчисленное множество тел, которые безмерно натерпелись бессмысленных мучений. Подумайте о том, что так будет и дальше, если не приложить усилий, и пусть [в вас] пробудится разочарованность. Устами Чангавы: "Господин Учитель! Каких только тел [я] не обретал с безначальных времен, не имея такой, как сейчас, возможности практиковать Дхарму Махаяны. Поэтому надо приложить все усилия". Устами Сангпхубы: "Необходимость в сей сансаре то подниматься, то низвергаться вверх тормашками обезнадеживает". Надо вдумываться, пока не зародится подобное состояние ума, а когда зародится, необходимо его постоянно укреплять. в. Горесть нескончаемого оставления тел Сказано: "[Если бы кто собрал] кости всех своих воплощений, - эта груда превысила бы и [гору] Сумеру". То есть, если б не потерялись кости от тел, которые обретало и оставляло, [перерождаясь], каждое из существ, - их груда была бы даже больше [горы] Сумеру. г. Горесть нескончаемых перерождений Сказано*19: "Если комками земли, по размеру с косточку финикового плода, станешь считать матерей материнских всех до конца, - то не хватит земли." Здесь не имеется в виду, сколько раз одно существо побывало матерью, (как думают иные). В толковании этого [сочинения] цитируется сутра: "Монахи! Если бы, например, некие люди брали из этой великой земли комочки величиной с косточку "китайского финика" (ююбы), считая таким образом: "Вот моя мать, вот мать моей матери...", - то намного быстрей, монахи, истощилась бы глина этой великой земли, нежели линии матерей [тех] людей".*20 То есть эти слова указывают на генеалогический ряд, линию матерей: своя мать, ее мать и т. д. И в тексте-источнике ведь сказано: "конец [линии] матерей". Причиной разочарования это может послужить следующим образом: В "Четверосотнице" сказано:

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору