Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
желым испытанием как для нее, так и для
меня. Она тоже изо всех сил старалась, чтобы этот последний вечер был похож
на наши прежние невозвратные золотые вечера. Она надела платье, которое мне
нравилось больше других ее платьев, - из темно-синего шелка, просто и
изысканно отделанное старинными кружевами. Она подошла ко мне с прежней
приветливостью и подала мне руку с прежним прямодушием. Ее холодные пальцы
дрожали в моей руке, на бледных щеках горели алые пятна, она пыталась
улыбнуться, но улыбка угасла на ее устах, когда я взглянул на нее. Все
говорило о том, каких усилий ей стоило казаться спокойной. Сердце мое и так
принадлежало ей, но если б это было возможно, я полюбил бы ее с этой минуты
еще сильнее, чем прежде.
Мистер Гилмор очень выручил нас. Он был в превосходном настроении и
занимал нас разговорами с неослабевающим воодушевлением. Мисс Голкомб
отважно вторила ему, и я делал все возможное, чтобы следовать ее примеру.
Нежные голубые глаза, выражение которых я так хорошо изучил, умоляюще
посмотрели на меня, когда мы садились за стол. "Помогите моей сестре, -
казалось, говорил ее встревоженный взгляд, - помогите ей, и вы поможете
мне".
Внешне мы все выглядели за обедом вполне довольными и спокойными.
Когда дамы поднялись из-за стола и мы с мистером Гилмором остались одни в
столовой, новое небольшое событие заняло наше внимание и дало мне
возможность успокоиться и помолчать в течение нескольких минут.
Слуга, которого послали в погоню за Анной Катерик и ее подругой,
вернулся и пришел в столовую с докладом.
- Ну, - сказал мистер Гилмор, - что вы разузнали?
- Я выяснил, сэр, что эти женщины взяли билеты на здешней станции до
Карлайля, - отвечал слуга.
- Узнав об этом, вы, конечно, отправились в Карлайль?
- Да, сэр. Но должен, к сожалению, признаться, что они как в воду
канули, и я больше ничего о них не мог разузнать.
- Вы спрашивали в Карлайле, на станции?
- Да, сэр.
- И на постоялых дворах?
- Да, сэр.
- И оставили в полицейском участке заявление, которое я дал вам?
- Оставил, сэр.
- Ну что ж, друг мой, вы сделали все, что могли, и я сделал все, что
мог; оставим пока это дело... Наши козыри биты, мистер Хартрайт, -
продолжал, обращаясь ко мне, старый джентльмен, когда слуга удалился. - На
сегодня женщины перехитрили нас и расстроили наши планы. Нам теперь
остается только подождать до следующего понедельника, когда приедет сэр
Персиваль Глайд... Не налить ли вам еще вина? Хороший портвейн! Доброе,
крепкое, старое вино. Хотя в моем погребе есть и получше.
Мы вернулись в гостиную, где я проводил счастливейшие вечера моей
жизни и где был теперь в последний раз. С тех пор как похолодало и дни
стали короче, гостиная выглядела совсем по-иному. Стеклянная дверь на
террасу была закрыта и завешена плотными портьерами. Вместо мягкого света
сумерек, при котором мы, бывало, сидели, яркий свет лампы слепил теперь
глаза.
Все стало иным, и внутри и снаружи, все изменилось.
Мисс Голкомб и мистер Гилмор сели за карточный стол, миссис Вэзи - в
свое обычное кресло. Они могли располагать собой как хотели в этот вечер;
тем сильнее чувствовал я свою скованность. Я видел, как мисс Фэрли медлила
у рояля. Раньше для меня было так естественно подойти к ней. Теперь я был в
нерешительности и не знал, к кому обратиться и что делать. Мисс Фэрли
быстро взглянула на меня, взяла ноты с пюпитра и подошла ко мне.
- Не сыграть ли вам какую-нибудь из мелодий Моцарта, которые вам так
нравились? - спросила она смущенно, открывая ноты и опустив глаза.
Прежде чем я успел поблагодарить ее, она поспешно вернулась к роялю.
Стул подле него, на котором я, бывало, сидел, теперь никем не был занят.
Она взяла несколько аккордов, взглянула на меня и посмотрела в ноты.
- Не сядете ли вы на ваше старое место? - спросила она отрывисто и
тихо.
- Да, я посижу здесь на прощанье, - ответил я.
Она ничего не сказала. С сосредоточенным вниманием она разглядывала
ноты, которые знала наизусть, которые играла столько раз в минувшие дни. Я
понял, что она слышала мой ответ, понял, что она чувствует мое присутствие
рядом с нею, когда увидел, как алые пятна на ее щеках погасли и лицо ее
побледнело.
- Мне очень жаль, что вы уезжаете, - почти прошептала она, все
пристальнее вглядываясь в ноты.
Пальцы ее летали по клавишам со странной лихорадочной энергией,
которой я раньше не замечал в ее игре.
- Я буду помнить эти добрые слова, мисс Фэрли, спустя долгое время
после того, как пройдет завтрашний день.
Ее лицо побледнело еще больше, и она почти совсем отвернулась от меня.
- Не говорите о завтрашнем дне, - сказала она тихо. - Пусть музыка
говорит с нами сегодня вечером языком более выразительным, чем наш.
Губы ее задрожали, с них слетел легкий вздох, который она напрасно
старалась заглушить. Ее пальцы нерешительно скользнули по клавишам,
прозвучала фальшивая нота, она хотела поправиться, сбилась и бросила
играть. Мисс Голкомб и мистер Гилмор удивленно подняли головы от карт, за
которыми они сидели. Даже миссис Вэзи, дремавшая в кресле, проснулась от
внезапной тишины и осведомилась, что случилось.
- Вы играете в вист, мистер Хартрайт? - спросила мисс Голкомб,
значительно посмотрев на мой стул.
Я понял ее намек, я знал, что она права. Я сейчас же встал, чтобы
подойти к карточному столу. Когда я отошел от рояля, мисс Фэрли перевернула
нотную страницу и снова прикоснулась к клавишам, уже более уверенной рукой.
- Все-таки я сыграю это, - сказала она с каким-то восторгом, - я
сыграю это в последний раз!
- Прошу вас, миссис Вэзи, - сказала мисс Голкомб, - мистеру Гилмору и
мне надоело играть в экарте, - будьте партнером мистера Хартрайта в висте.
Старый адвокат насмешливо улыбнулся. Он выигрывал и как раз в это
время предъявил короля. Внезапную перемену карточной игры он, очевидно,
приписал тому, что дама не желала проигрывать.
В течение остального вечера мисс Фэрли не проронила ни слова, не
бросила на меня ни единого взгляда. Она сидела за роялем, а я за карточным
столом. Она играла непрерывно - играла так, будто искала в музыке спасения
от самой себя. Временами пальцы ее касались клавиш с томительной любовью, с
мягкой, замирающей нежностью, невыразимо прекрасной и печальной для слуха,
временами они изменяли ей или торопились по клавишам механически, как если
бы играть было им в тягость. И все же, как ни менялось то выражение,
которое они передавали в музыке, они повиновались ей, не ослабевая ни на
минуту. Она поднялась из-за рояля, только когда мы все встали, чтобы
пожелать друг другу спокойной ночи.
Миссис Вэзи была ближе всех к двери - и первая пожала мне руку.
- Я больше не увижу вас, мистер Хартрайт, - сказала старая дама. - Я
искренне сожалею, что вы уезжаете. Вы всегда были очень добры и внимательны
ко мне, а я, как старая женщина, ценю доброту и внимание. Желаю вам всего
наилучшего, сэр, желаю вам на прощанье счастья.
Следующим был мистер Гилмор.
- Надеюсь, мы будем иметь возможность продолжить наше знакомство в
будущем, мистер Хартрайт. Вам понятно, что то небольшое дело находится в
верных руках? Да, да, конечно. Бог мой, как холодно! Не буду задерживать
вас у дверей. Счастливого пути, дорогой сэр, бон вояж, как говорят
французы.
Подошла мисс Голкомб.
- Завтра утром, в половине восьмого, - а потом прибавила шепотом: - Я
видела и слышала больше, чем вы думаете. Ваше поведение сегодня вечером
сделало меня вашим другом на всю жизнь.
Мисс Фэрли была последней. Я боялся, что взгляд мой выдаст меня, и
старался не смотреть на нее, когда взял ее руку в свою, думая о завтрашнем
дне.
- Я уеду рано утром, - сказал я, - уеду, мисс Фэрли, прежде, чем вы...
- Нет, нет, - быстро перебила она, - не прежде, чем я встану. Я
спущусь к завтраку с Мэриан. Я не настолько неблагодарна, чтобы забыть
последние три месяца...
Голос изменил ей, рука ее тихо пожала мою и сразу отпустила. Не успел
я сказать "доброй ночи", как она уже ушла.
Я быстро приближаюсь к концу моего рассказа, приближаюсь так же
неизбежно, как наступил рассвет моего последнего утра в Лиммеридже.
Не было еще и половины восьмого, когда я спустился вниз, но обе они
уже сидели за столом и ждали меня. В холоде, при тусклом освещении, в
унылом утреннем безмолвии дома мы все трое сели за стол и старались есть,
старались говорить. Но наши усилия были тщетны, и я встал, чтобы положить
этому конец.
Когда я протянул руку и мисс Голкомб, стоявшая ближе ко мне, взяла ее,
мисс Фэрли отвернулась и поспешно вышла из комнаты.
- Так лучше, - сказала мисс Голкомб, когда дверь закрылась. - Так
лучше и для нее и для вас.
С минуту я не мог говорить. Тяжко было потерять ее без единого слова,
без единого взгляда на прощанье. Я справился со своим волнением и
постарался попрощаться с мисс Голкомб в подобающих выражениях, но слова,
которые теснились во мне, свелись к единственной фразе: "Заслуживаю ли я,
чтобы вы написали мне?" - вот было все, что я мог сказать.
- Вы по достоинству заслужили все, что я хотела бы для вас сделать,
пока мы оба живы. Чем бы все это ни кончилось, вы будете об этом знать.
- И если когда-нибудь я смогу чем-то помочь вам, пусть через много
лет, после того как изгладится память о моей дерзости и моем
безрассудстве...
Я был не в силах продолжать. Голос мой упал, глаза были влажны...
Она схватила мои руки, пожала их крепко, уверенно, по-мужски, черные
глаза ее сверкнули, щеки запылали, энергичное лицо ее просияло и сделалось
прекрасным, озарившись внутренним светом великодушного сочувствия.
- Я полагаюсь на вас, и, если мы будем нуждаться в помощи, я позову
вас как моего друга и ее друга, как моего и ее брата. - Она остановилась,
подошла ближе - смелая, благородная женщина, по-сестрински дотронулась
губами до моего лба и назвала меня по имени. - Да благославит вас бог,
Уолтер! - сказала она. - Подождите здесь и успокойтесь. Для вашей же пользы
мне лучше уйти. Я посмотрю с балкона, как вы будете уезжать.
Она удалилась. Я подошел к окну, за которым не было ничего, кроме
унылой осенней пустоты. Я должен был взять себя в руки, прежде чем навсегда
покинуть эту комнату.
Не прошло и минуты, как вдруг дверь тихо отворилась, и я услышал
шелест женского платья. Сердце мое забилось, я обернулся. Из глубины
комнаты ко мне шла мисс Фэрли. Когда наши взгляды встретились и она поняла,
что мы одни, она с минуту постояла в нерешительности. Потом с мужеством,
которое женщины так редко проявляют в малых испытаниях и так часто - в
больших, она подошла ко мне, бледная и странно тихая, пряча что-то в
складках своего платья.
- Я пошла в гостиную, - сказала она, - чтобы взять это. Пусть это
напомнит вам о пребывании у нас и о друзьях, которых вы здесь оставляете.
Вы говорили мне, что я делаю успехи, и я подумала, что вам...
Она отвернула лицо и протянула мне свой рисунок - маленький летний
домик, где мы встретились в первый раз. Рисунок дрожал в ее руке и задрожал
в моей, когда я взял его.
Я боялся выдать свое чувство и только ответил:
- Я никогда с ним не расстанусь. Самым дорогим моим сокровищем на всю
жизнь будет этот рисунок. Я благодарю вас за него, я благодарю вас за то,
что вы не дали мне уехать, не попрощавшись с вами.
- О, - сказала она простодушно, - могла ли я не попрощаться с вами
после того, как мы провели вместе столько счастливых дней!..
- Эти дни не вернутся никогда, мисс Фэрли, наши дороги в жизни лежат
так далеко друг от друга. Но если когда-нибудь настанет время, когда
преданность моего сердца и все силы мои смогут дать вам хоть минутное
счастье или уберечь вас от минутного горя, вспомните о бедном учителе
рисования. Мисс Голкомб обещала позвать меня - вы мне тоже это обещаете?
В ее нежных глазах сквозь слезы тускло мерцала печаль расставания.
- Я обещаю, - проговорила она прерывающимся голосом. - О, не смотрите
на меня так! Я обещаю от всего сердца!
Я протянул ей руку:
- У вас много друзей, которые любят вас, мисс Фэрли. И все, кто любит
вас, надеются, что вы будете счастливы. Можно ли сказать вам, что и я
надеюсь на это?
Слезы градом катились по ее щекам. Одной рукой она оперлась на стол и
протянула мне другую. Я взял ее, пожал крепко, голова моя склонилась к ее
руке, слезы упали на нее, губы прижались к ней - не с любовью, о нет! - в
эту последнюю минуту не с любовью, но с самозабвением отчаяния.
- Ради бога, оставьте меня, - слабо прошептала она.
Эти умоляющие слова открыли мне тайну ее сердца. Я не имел права
слышать их, не имел права ответить на них. Во имя ее святой беззащитности
эти слова заставляли меня немедленно уйти.
Все было кончено. Я выпустил ее руку из своей. Я ничего не сказал
больше. Слезы, мои слезы, скрыли ее от меня, я смахнул их, чтобы взглянуть
на нее в последний раз. Она упала в кресло, положила руки на стол и устало
опустила на них голову. Последний прощальный взгляд - и дверь за мной
закрылась, пучина разлуки разверзлась между нами - образ Лоры Фэрли стал
памятью прошлого.
РАССКАЗ ПРОДОЛЖАЕТ
УИНСЕНТ ГИЛМОР ИЗ ЧЕНСЕРИЛЕЙН,
ПОВЕРЕННЫЙ СЕМЬИ ФЭРЛИ
I
Я пишу эти строки по просьбе моего друга Уолтера Хартрайта. Их
назначение: запечатлеть некоторые события, причинившие серьезный ущерб
интересам мисс Фэрли и происшедшие уже после отъезда мистера Хартрайта из
Лиммериджа.
Нет нужды упоминать здесь о том, каково мое личное мнение по поводу
обнародования этой достопримечательной семейной истории. Часть оной будет
рассказана в моем повествовании. Мистер Хартрайт взял на себя
ответственность за это обнародование, и, как будет явствовать из
обстоятельств, мною описываемых, он вполне заслужил право поступать в
данном случае по своему усмотрению. Дабы эта история наиболее правдивым и
занимательным образом стала известна читателям, необходимо, чтобы ее
рассказывали по ходу дела именно те лица, которые были непосредственно
замешаны в происшедших событиях. Вот почему я появляюсь здесь в качестве
рассказчика.
Я присутствовал при временном пребывании сэра Персиваля Глайда в
Кумберленде и принимал участие в одном важном деле, которое явилось
следствием его недолгого присутствия в доме мистера Фэрли. А посему мой
долг прибавить новые звенья к цепи событий и подхватить самою цепь в том
месте, где на сегодняшний день мистер Хартрайт выпустил ее из рук.
В пятницу второго ноября я прибыл в Лиммеридж.
Я намеревался дождаться приезда сэра Персиваля. Если бы в результате
его визита была назначена дата свадьбы сэра Персиваля с мисс Фэрли, я
должен был, получив соответствующие указания, вернуться в Лондон и заняться
составлением брачного контракта для молодой леди.
Мистер Фэрли не соблаговолил принять меня в пятницу. В течение многих
лет он был или, вернее, воображал себя инвалидом и посему велел передать
мне, что недостаточно здоров, чтобы повидаться со мной.
Первой из членов семьи, с кем я встретился, была мисс Голкомб. Она
приветствовала меня у дверей дома и представила мне мистера Хартрайта,
который в течение некоторого времени проживал в Лиммеридже.
Мисс Фэрли я увидел только за обедом. Я огорчился, заметив, что она
выглядит не столь хорошо, как раньше. Она прелестная, милая девушка, такая
же внимательная и добрая, как была ее мать, но, между нами, она больше
походит на своего отца. У миссис Фэрли были темные глаза и волосы. Ее
старшая дочь мисс Голкомб мне ее очень напоминает. Мисс Фэрли играла нам
вечером на рояле, но, по-моему, хуже, чем обычно. В вист мы сыграли всего
один роббер, что было лишь профанацией этой благородной игры. Мистер
Хартрайт произвел на меня весьма приятное впечатление при первом
знакомстве, но вскоре я убедился, что и он не свободен от недостатков,
присущих его возрасту. Теперешние молодые люди не умеют трех вещей:
посидеть за вином, играть в вист и сделать даме комплимент. Мистер Хартрайт
не был исключением из общего правила. Впрочем, в других отношениях даже
тогда, при первом знакомстве, он показался мне скромным и весьма порядочным
молодым человеком.
Так прошла пятница. Я не буду говорить здесь о более серьезных
вопросах, которые занимали меня в тот день: об анонимном письме к мисс
Фэрли, о мерах, которые я счел нужным принять в связи с этим, и о моей
полной уверенности, что сэр Персиваль Глайд с готовностью представит
исчерпывающие объяснения по поводу этого неприятного случая.
В субботу мистер Хартрайт уехал раньше, чем я сошел к завтраку. Мисс
Фэрли весь день не выходила из своей комнаты. Мисс Голкомб, по-моему, была
не в духе. Дом был уже не тот, что при мистере и миссис Филипп Фэрли. Днем
я пошел погулять и повидать те места, которые впервые увидел лет тридцать
назад, когда был приглашен в Лиммеридж в качестве поверенного по делам
семьи. Все выглядело уже не таким, как прежде.
В два часа мистер Фэрли прислал сказать, что чувствует себя достаточно
хорошо, чтобы принять меня. Вот он-то как раз совсем не изменился с тех
пор, как я его знал. Он, как всегда, говорил только о себе - о своих
нервах, о своих замечательных древних монетах и о бесподобных офортах
Рембрандта. Как только я заговорил о делах, из-за которых приехал, он
закрыл глаза и заявил, что я "утомляю" его. Но я все-таки продолжал
"утомлять" его, снова и снова возвращаясь к главной теме нашего разговора.
Мне пришлось убедиться, что он смотрит на предстоящий брак своей племянницы
как на решенный вопрос; сам он соизволил давно на него согласиться; это был
выгодный брак, и лично он будет чрезвычайно рад, когда все беспокойства,
связанные с этим, окажутся уже позади. Что касается брачного контракта -
насчет этого я мог посоветоваться с его племянницей и почерпнуть сведения
из собственного знакомства с делами семьи. Я обязан подготовить брачный
контракт сам, а его роль опекуна свести до минимума. Вообще все, что он мог
бы сделать, сводилось к тому, чтобы произнести "да" в нужную минуту. Во
всем остальном он был готов, пальцем не пошевелив, самоотверженно пойти
навстречу и мне и всем другим "с бесконечным наслаждением". Разве я не
вижу, что передо мной немощный страдалец, навеки пригвожденный к одру
болезни? Неужели он заслуживает, чтобы ему докучали? Нет. Так зачем же ему
докучать?
Если б я не был досконально знаком с делами семьи, я, вероятно,
удивился бы такому полному безразличию со стороны мистера Фэрли. Но я
прекрасно помнил, что мистер Фэрли холост и заинтересован в поместье и
доходах с него только пожизненно. Учитывая все это, я не был ни удивлен, ни
огорчен результатами нашей встречи. Мистер Фэрли вполне оправдал мои
ожидания, вот и все.
Воскресенье прошло очень скучно. Я получил письмо от поверенного сэра
Персиваля Глайд