Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
говорить о миссис Клеменс. Миссис Клеменс, как и вы, не считает, что меня
надо вернуть обратно в больницу. Она тоже радуется, как и вы, что я убежала
оттуда. Она плакала над моей бедой и сказала, что ее надо скрывать от всех.
Ее "беда". Что она хотела этим сказать? Не из-за этого ли она написала
анонимное письмо? Не употребила ли она это слово в том обычном смысле, что
и многие другие женщины, пишущие анонимные письма, чтобы помешать браку
своих неверных возлюбленных?
Я решил выяснить, что она подразумевала под словом "беда", прежде чем
мы заговорим о другом.
- Какая беда? - спросил я.
- Та беда, что меня заперли в больницу, - отвечала она, по-видимому
искренне удивленная моим вопросом. - Какая еще может быть другая беда?
Надо было действовать как можно деликатнее и осторожнее, но
обязательно достигнуть цели - это было необходимо для успеха моих
дальнейших расследований.
- Есть другая беда, - сказал я, - которая может случиться с молодой
женщиной и из-за которой она может терпеть всю жизнь горе и позор.
- А какая? - пытливо спросила она.
- Такая беда, какая бывает, когда женщина, полагаясь на свою
добродетель, слишком вверяется мужчине, которого любит.
Она взглянула на меня с безыскусственным удивлением ребенка. Ни
малейшего смущения, ни краски, ни признаков какого-то тайного стыда не было
на ее лице, так прямодушно и искренне отражавшем все чувства. Выражение ее
лица и глаз убедили меня сильнее, чем это могли бы сделать любые ее слова,
что причина, побудившая ее написать письмо мисс Фэрли, была совсем не та,
которую я первоначально заподозрил. Но теперь все становилось еще более
непонятным. Письмо хоть и не называло имени сэра Персиваля Глайда, но
указывало именно на него. У нее бесспорно была очень серьезная причина,
основанная на каком-то глубоком чувстве несправедливой обиды, чтобы тайно
оговаривать его перед мисс Фэрли в тех выражениях, которые она употребила в
своем письме. И эта причина была совсем иная, чем просто горькая женская
обида. Если он и причинил ей зло, то совсем другое. Какое же зло он ей
сделал?
- Я не понимаю вас, - сказала она после очевидных и тщетных усилий
уразуметь то, что я ей сказал.
- Ну хорошо, - ответил я. - Вернемся к тому, о чем мы говорили.
Расскажите, долго ли вы прожили с миссис Клеменс в Лондоне и как вы попали
сюда.
- Долго ли? - повторила она. - Я все время жила с миссис Клеменс, пока
мы не приехали сюда два дня назад.
- Значит, вы живете в деревне? - сказал я. - Странно, что я ничего не
слышал о вас.
- Нет, нет, не в деревне. За три версты отсюда, на ферме. Вы знаете
эту ферму. Ее называют фермой Тодда.
Я хорошо помнил это место - мы часто проезжали мимо во время наших
прогулок. Это была одна из самых старых ферм в округе; она была расположена
в пустынной, укрытой местности, у подножия двух холмов.
- Хозяева фермы - родственники миссис Клеменс, - продолжала она. - Они
часто приглашали ее к себе в гости. Она сказала, что поедет и возьмет меня
с собой - тут спокойно и свежий воздух. Это очень хорошо с ее стороны,
правда? Я поехала бы куда угодно, только бы жить спокойно и в безопасности.
А когда я узнала, что ферма Тодда недалеко от Лиммериджа, ох, как я
обрадовалась! Я бы всю дорогу босиком прошла, только бы опять увидеть
школу, и деревню, и дом в Лиммеридже! Они очень хорошие люди, эти Тодды.
Мне хочется пожить у них подольше. Только одно мне не нравится в них и в
миссис Клеменс...
- Что именно?
- Они смеются над тем, что я одеваюсь в белое. Они говорят, что это
чудачество. Но ведь миссис Фэрли лучше знала! Миссис Фэрли никогда бы не
заставила меня надеть эту некрасивую синюю накидку. Ах, при жизни она так
любила белое! И вот теперь над ее могилой белый памятник, и я делаю его еще
белее - ради нее. Она сама часто носила белое и всегда одевала в белое свою
маленькую дочку. А как мисс Фэрли? Здорова и благополучна? Ходит ли она в
белом, как в детстве?
Голос ее упал, когда она спросила про мисс Фэрли. Она все больше
отворачивалась от меня. Мне показалось, что в ней произошла какая-то
перемена. Очевидно, на совести ее было анонимное письмо, и я решил задать
ей вопрос таким образом, чтобы заставить ее сразу признаться.
- Мисс Фэрли была не очень здорова сегодня утром, - сказал я.
Она что-то пробормотала в ответ, но так тихо, что я ничего не
расслышал.
- Вы, кажется, спросили, что случилось с мисс Фэрли сегодня? -
продолжал я.
- Нет, - ответила она нетерпеливо, - я ничего не спрашивала, вовсе
нет!
- Но я все-таки скажу вам, - продолжал я. - Мисс Фэрли получила ваше
письмо.
В продолжение нашего разговора она стояла на коленях, тщательно
отмывая пятна на могильной плите. При первых словах моей фразы она оставила
свою работу и медленно повернулась ко мне, продолжая стоять на коленях.
Конец же буквально ошеломил ее. Тряпка выпала из ее рук, губы приоткрылись,
тусклая бледность покрыла ее лицо.
- Откуда вы знаете? - слабо сказала она. - Кто показал вам письмо? - И
вдруг поняла, что выдала себя этими словами. Она сложила руки в отчаянии. -
Я не писала его! - задыхаясь от испуга, пробормотала она. - Я ничего о нем
не знаю!
- Нет, - сказал я, - вы написали письмо и знаете это. Нехорошо было
посылать такое письмо, нехорошо было пугать мисс Фэрли. Если у вас было
что-то сказать ей, надо было пойти в Лиммеридж самой. Вы должны были сами
сказать все молодой леди.
Она припала лицом к могильному камню, обвила его руками и не отвечала.
- Если у вас хорошие намерения, мисс Фэрли будет так же добра к вам,
как была ее мать, - продолжал я. - Мисс Фэрли никому не расскажет о вас и
не допустит, чтобы с вами случилась беда. Почему вам не повидаться с ней
завтра на ферме или не встретиться с ней в саду в Лиммеридже?
- О миссис Фэрли, если б я могла умереть и успокоиться около вас! -
прошептала она, прижавшись губами к камню и с горячей нежностью обращаясь к
останкам, покоящимся под ним. - Вы знаете, как я люблю ваше дитя из-за
любви к вам. О миссис Фэрли, научите меня, как спасти ее! Будьте
по-прежнему моей любимой родной матерью и скажите, как это лучше сделать.
Я видел, как она целовала камень, я видел, как горячо ее руки обнимали
и гладили его холодную поверхность. Это зрелище глубоко тронуло меня, я
склонился над ней и с нежностью взял ее бедные, беззащитные руки в свои,
безуспешно пытаясь успокоить ее.
Она вырвала руки и не подняла головы от могильной плиты. Желая
успокоить ее во что бы то ни стало, я воззвал к тому чувству, которое,
по-видимому, ее тревожило с самого начала нашего знакомства: к ее горячему
желанию уверить меня, что она вполне нормальна и отвечает за свои поступки.
- Ну полно, полно, - ласково сказал я, - постарайтесь успокоиться,
иначе мне придется переменить о вас мнение. Не заставляйте меня
предполагать, что человек, поместивший вас в больницу...
Слова замерли на моих устах. Не успел я упомянуть о человеке,
отправившем ее в сумасшедший дом, как лицо ее мгновенно разительно
изменилось. Обычно такое трогательное в своей нервной, тонкой, слабой
нерешительности, оно внезапно омрачилось выражением безумной ненависти и
страха, придавшим ее чертам дикую, неестественную силу. Глаза ее горели в
тусклом свете сумерек, как глаза дикого зверя. Она схватила тряпку, которую
перед тем выронила, как будто это было живое, ненавистное ей существо, и
стиснула ее в руках с такой силой, что несколько капель упало на могильную
плиту.
- Говорите о чем-нибудь другом, - прошептала она сквозь зубы. - Если
вы не перестанете говорить об этом, я не знаю, что я сделаю!
Никаких признаков прежней кротости не было в ней теперь. Память о
доброте миссис Фэрли не была, как я раньше предполагал, единственным
сильным впечатлением в ее прошлом. Рядом с благодарным, светлым
воспоминанием о школьных днях в Лиммеридже жила мстительная мысль о
страшном зле, которое ей причинили, заперев ее в сумасшедший дом. Кто же
совершил это злое дело? Неужели ее родная мать?
Тяжело было отказаться от дальнейших расспросов, но я заставил себя
сделать это. При виде состояния, в котором она была, жестоко было бы думать
о чем бы то ни было другом, кроме необходимости успокоить ее.
- Я не скажу ничего, что могло бы огорчить вас, - сказал я мягко.
- Вы чего-то хотите от меня, - отвечала она резко и подозрительно. -
Не смотрите на меня так. Говорите: что вам нужно?
- Я хочу только, чтобы вы успокоились и, когда придете в себя,
подумали над моими словами.
- Какими словами? - Она помолчала и начала теребить в руках тряпку,
шепча про себя: "Что он сказал?" Потом снова повернулась ко мне и
нетерпеливо кивнула головой. - Почему вы не хотите помочь мне? - резко
спросила она.
- Хорошо, я помогу вам, - сказал я. - Я просил вас повидаться с мисс
Фэрли завтра и сказать ей всю правду о письме...
- А, мисс Фэрли, Фэрли, Фэрли... - Простое повторение любимого,
знакомого имени, казалось, успокаивало ее.
Ее лицо смягчилось и стало похоже на прежнее.
- Не бойтесь мисс Фэрли, - продолжал я. - Не бойтесь, что попадете в
беду из-за письма. Из него она уже многое знает, и вам будет нетрудно
рассказать ей все. Не скрывайте от нее ничего, вам незачем это делать. Вы
никаких имен в письме не называли, но мисс Фэрли знает, что тот, о ком вы
писали, - сэр Персиваль Глайд...
Не успел я произнести это имя, как она вскочила на ноги, и дикий,
страшный вопль вырвался из ее груди. Он огласил все кладбище. Сердце мое
содрогнулось от его ужасного звука. Страшное выражение гнева, слетевшее
было с ее лица, вернулось с удвоенной силой.
Этот вопль при одном упоминании его имени, взгляд, полный ненависти и
страха, сказали мне все. Никаких сомнений у меня больше не оставалось. Не
ее мать была виновата в том, что ее заключили в сумасшедший дом. Это сделал
человек, имя которого было сэр Персиваль Глайд.
Крик донесся не только до меня. Я услышал, как вдали звякнул запор в
доме причетника. Я услышал голос ее подруги, женщины в шали, которую звали
миссис Клеменс.
- Иду! Иду! - кричала она из-за деревьев.
Через минуту показалась миссис Клеменс. Она почти бежала к нам.
- Кто вы? - вскричала она, входя на кладбище. - Как вы смеете пугать
эту бедную, беззащитную женщину?
Прежде чем я успел ответить, она была уже около Анны Катерик и
обнимала ее.
- Что с вами, дорогая? - говорила она. - Что он вам сделал?
- Ничего, - отвечала несчастная. - Ничего. Я только испугалась.
Миссис Клеменс бесстрашно обернулась ко мне с негодованием, за которое
я тут же проникся к ней уважением.
- Мне было бы очень стыдно, если бы я заслужил ваш гнев, - сказал я. -
Но я не заслужил его. Я испугал ее без всякого намерения. Она видит меня не
в первый раз. Спросите сами, и она вам скажет, что я не способен нарочно
напугать ее.
Я говорил очень отчетливо, чтобы Анна Катерик тоже услышала и поняла,
и увидел, что смысл моих слов дошел до нее.
- Да, да, - сказала она. - Он был добр ко мне однажды, он помог мне...
- Она зашептала на ухо своей подруге.
- Вот как! - сказала удивленно миссис Клеменс. - Конечно, это меняет
дело. Простите, что я так грубо разговаривала с вами, сэр, но согласитесь,
что со стороны это выглядело подозрительно. Я сама виновата больше вас:
потакаю ее затеям и отпускаю ее в такое пустынное место одну. Пойдем,
дорогая, пойдем теперь домой.
Мне показалось, что добрая женщина боялась возвращаться на ферму в
такой час, и я предложил проводить их через пустошь. Миссис Клеменс
поблагодарила, но отказалась, говоря, что по дороге они, наверно,
повстречают работников с фермы.
- Простите меня, прошу вас! - сказал я, когда Анна Катерик взяла за
руку свою подругу, чтобы уйти.
Я был так далек от намерения напугать и растревожить ее. Сердце мое
заныло, когда я вгляделся в ее грустное, бледное, взволнованное лицо.
- Я постараюсь, - отвечала она. - Но вы слишком многое знаете. Думаю,
что теперь я всегда буду бояться вас.
Миссис Клеменс бросила на меня быстрый взгляд и сочувственно покачала
головой.
- Доброй ночи, сэр, - сказала она. - Вы ни в чем не виноваты, я знаю,
но лучше бы вы напугали меня, а не ее, бедную.
Они сделали несколько шагов. Я решил, что они уходят. Вдруг Анна
Катерик остановилась и сказала своей подруге:
- Подожди минутку, я должна попрощаться.
Она вернулась к могиле, с любовью обняла памятник и поцеловала его.
- Мне уже лучше, - вздохнула она, спокойно глядя на меня. - Я вам
прощаю.
Она снова присоединилась к миссис Клеменс, и они покинули кладбище. Я
видел, как они остановились у церкви и обменялись несколькими словами с
женой причетника, которая вышла из дому и ждала, наблюдая за нами издали.
Потом они побрели по тропинке, ведущей в степь.
Я смотрел вслед Анне Катерик, пока она не растаяла в сумерках, -
смотрел ей вслед с такой щемящей грустью, будто в последний раз видел в
этом мире печали и слез женщину в белом.
XIV
Через полчаса я был дома и докладывал мисс Голкомб обо всем, что
случилось.
Она слушала меня от начала до конца с глубокой, молчаливой
сосредоточенностью. В женщине ее темперамента это было сильнейшим
доказательством того, какое впечатление произвел на нее мой рассказ.
- Я теряю голову, - вот все, что она сказала, когда я закончил, - я
теряю голову, когда думаю о будущем.
- Будущее зависит от того, какую пользу мы сумеем извлечь из
настоящего. Возможно, Анна Катерик будет более откровенна с женщиной, чем
была со мной. Если б мисс Фэрли... - попробовал предложить я.
- Об этом сейчас и думать нечего, - перебила мисс Голкомб решительно.
- Тогда разрешите посоветовать вам, - продолжал я, - чтобы вы сами
повидали Анну Катерик и сами постарались завоевать ее доверие. Что касается
меня, то я боюсь снова напугать несчастную, как я уже это сделал. Вы не
возражаете, если завтра я провожу вас до фермы?
- Конечно, нет. Я пойду куда угодно и готова сделать все что угодно
для блага Лоры. Как называется эта ферма?
- Вы должны хорошо ее знать. Она называется фермой Тодда.
- Знаю. Это одна из ферм, принадлежащих мистеру Фэрли. У нас в
молочной работает дочка фермера. Она постоянно навещает своих. Может быть,
она слышала или видела там что-нибудь, что нам поможет. Я сейчас спрошу,
здесь ли она.
Она позвонила и послала слугу узнать. Вернувшись, он доложил, что
молочница ушла на ферму. Она не была там вот уже три дня, и экономка
отпустила ее домой на часок.
- Я поговорю с ней завтра, - сказала мисс Голкомб, когда слуга вышел.
- А тем временем объясните, зачем, собственно, мне видеться с Анной
Катерик. Разве у вас нет никаких сомнений, что человек, поместивший ее в
сумасшедший дом, - сэр Персиваль Глайд?
- Ни тени сомнения. Но причина, из-за которой он это сделал, мне
непонятна. Принимая во внимание разницу в их общественном положении,
исключающую всякую мысль о том, что они могут быть родственниками,
чрезвычайно важно знать - даже учитывая, что ее, может быть, действительно
надо было поместить в лечебницу, - чрезвычайно важно знать, почему именно
он взял на себя серьезную ответственность, отправив ее...
- ...в частную лечебницу, вы, кажется, сказали?
- Да, в частную лечебницу, где за то, чтобы содержать ее в качестве
пациентки, была, конечно, заплачена большая сумма, которую не мог бы себе
позволить бедный человек.
- Я понимаю ваши опасения, мистер Хартрайт, и обещаю вам устранить их,
- с помощью Анны Катерик или без ее помощи. Сэр Персиваль Глайд недолго
пробудет в нашем доме, если не представит исчерпывающих объяснений мистеру
Гилмору и мне. Будущее моей сестры - главная забота моей жизни, и думаю, я
имею право сказать решающее слово по поводу ее замужества.
Мы расстались на ночь.
На следующее утро после завтрака одно обстоятельство, которое очень
запомнилось мне в связи с тем, что произошло в дальнейшем, помешало нам
немедленно отправиться на ферму.
Это был мой последний день в Лиммеридже. Необходимо было, как только
придет почта, последовать совету мисс Голкомб и испросить у мистера Фэрли
разрешения расторгнуть наш договор за месяц до истечения срока ввиду
необходимости моего немедленного возвращения в Лондон.
По счастью, как бы для того, чтобы видимость была соблюдена, я получил
два письма из Лондона. Я сейчас же пошел в свою комнату и послал слугу
спросить мистера Фэрли, может ли он принять меня по важному делу и в какое
именно время.
Я ждал возвращения слуги, не испытывая ни малейшей тревоги по поводу
того, как мой хозяин отнесется к моей просьбе. Отпустит ли меня мистер
Фэрли или нет, я все равно уеду. Сознание, что я сделал уже первый шаг на
печальном пути, который с этой поры навсегда разлучит меня с мисс Фэрли,
казалось, притупило во мне желание собственного благополучия. Покончено
было с моим самолюбием бедняка, покончено с мелким тщеславием художника.
Никакая дерзость мистера Фэрли - если б он пожелал быть дерзким - не могла
бы ранить меня теперь.
Слуга вернулся с ответом, к которому я был готов. Мистер Фэрли крайне
сожалел, что из-за плохого самочувствия он не в силах доставить себе
удовольствие повидать меня, поэтому он просил извинить его и сообщить ему,
чего именно я хочу, в письменной форме. Подобные просьбы я уже получал в
течение моего трехмесячного пребывания в Лиммеридже. Все это время мистер
Фэрли был "счастлив, что я нахожусь в его доме", но никогда не чувствовал
себя достаточно хорошо, чтобы повидать меня вторично. Слуга относил от меня
своему барину новую охапку рисунков, реставрированных и окантованных мною,
с моими "глубокими уважениями", и возвращался с пустыми руками, принося от
мистера Фэрли "искренние приветы", "тысячу извинений и тысячу
благодарностей" вместе с неизменным сожалением, что по состоянию здоровья
мистер Фэрли по-прежнему должен оставаться одиноким узником в своих покоях.
Нельзя было придумать лучшей системы, наиболее приятно устраивавшей обе
стороны. Трудно сказать, кто из нас при этом чувствовал больше
благодарности к больным нервам мистера Фэрли.
Я немедленно написал ему письмо в выражениях самых почтительных, ясных
и кратких. Спустя полчаса мне вручили ответ. Он был написан
изысканно-правильным почерком, лиловыми чернилами на гладкой, как слоновая
кость, и плотной, как картон, атласной бумаге.
Ответ гласил:
"От мистера Фэрли привет мистеру Хартрайту. Мистер Фэрли не может
выразить (по состоянию своего здоровья), до какой степени он удивлен и
огорчен просьбой мистера Хартрайта. Мистер Фэрли не деловой человек, но он
посоветовался со своим дворецким, и это лицо, будучи деловым человеком,
поддерживает мнение мистера Фэрли, что ходатайство мистера Хартрайта о
разрешении нарушить договор не может быть оправдано решительно ничем, разве
только вопросом жизни и