Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
ак из другой комнаты в переднюю тихо вошла
пожилая дама.
Она бросила на меня быстрый змеиный взгляд и, не ответив на мой
поклон, стала медленно подниматься по лестнице. Мое знакомство с дневником
Мэриан подсказало мне что пожилая дама была мадам Фоско.
Служанка ввела меня в комнату, из которой только что вышла графиня. Я
очутился лицом к лицу с графом.
Он был все еще в вечернем костюме, кроме фрака, который он небрежно
сбросил на кресло. Рукава его белоснежной рубашки были слегка отвернуты у
кисти. Подле него по одну сторону стоял чемодан, по другую - открытый
сундук. Повсюду были разбросаны книги, бумаги, одежда. Около двери на столе
стояла клетка с белыми мышами, хорошо знакомая мне по описаниям. Канарейки
и какаду, по всей вероятности, были "где-то в другой комнате. Когда я
вошел, граф сидел у сундука и укладывал вещи. Он встал, чтобы принять меня,
держа в руках какие-то бумаги. Лицо его хранило следы потрясения,
пережитого им в театре. Толстые щеки обвисли, холодные серые глаза
неустанно наблюдали за мной, его голос, взгляд, манеры - все говорило о
недоверчивости и недоумении по поводу моего визита. Он сделал шаг ко мне и
с холодной любезностью попросил меня сесть.
- Вы пришли по делу, сэр? - спросил он. - Я совершенно теряюсь в
догадках. Какое дело вы можете иметь ко мне?
Нескрываемое любопытство, с которым он меня рассматривал, убедило
меня, что он не заметил меня в опере. Он увидел Песку - и с той минуты он
уже не замечал никого из окружающих. Мое имя, конечно, предупредило его о
моих враждебных намерениях, но, казалось, он действительно не подозревает,
с какой целью я пришел к нему.
- Я очень рад, что застал вас дома, - сказал я. - Вы, кажется,
собираетесь уезжать?
- Ваше дело имеет какое-то отношение к моему отъезду?
- До некоторой степени.
- До какой степени? Вам известно, куда я уезжаю?
- Нет. Но мне известно, почему вы уезжаете.
Он мгновенно проскользнул мимо меня к двери, запер ее и положил ключ к
себе в карман.
- Мы с вами превосходно знаем друг друга по отзывам, мистер Хартрайт,
- сказал он. - Вам случайно не приходило в голову, когда вы сюда шли, что я
не из тех, с кем можно шутить?
- Конечно, - отвечал я, - и я здесь не для того, чтобы шутить с вами.
Дело идет о жизни и смерти - вот почему я здесь. Будь эта дверь, которую вы
заперли, открыта сейчас - все равно никакие ваши слова или поступки не
заставят меня уйти отсюда.
Я прошел в глубь комнаты и стал напротив него на ковре у камина. Он
придвинул стул к двери и уселся на него. Левую руку он положил на стол
около клетки с белыми мышами. Стол дрогнул под тяжестью его руки. Маленькие
зверьки проснулись и, глядя на него во все глаза, заметались по клетке,
высовывая мордочки через прутья своего затейливого домика.
- Дело идет о жизни и смерти, - повторил он вполголоса. - Эти слова
имеют, возможно, еще более серьезный смысл, чем вы думаете. Что вы хотите
сказать?
- То, что сказал.
Лоб его покрылся испариной. Левая его рука подвинулась к краю стола. В
столе был ящик. В замке ящика торчал ключ. Пальцы его сжались вокруг ключа,
но он не повернул его.
- Итак, вам известно, почему я покидаю Лондон? - продолжал он. -
Укажите эту причину, пожалуйста. - С этими словами он повернул ключ и
открыл ящик.
- Я сделаю больше, - отвечал я, - я покажу вам причину, если хотите.
- Каким образом?
- Вы сняли фрак, - сказал я. - Засучите левый рукав вашей рубашки и вы
увидите.
Лицо его мгновенно покрылось свинцовой бледностью, как и тогда в
театре. В глазах сверкнула смертельная ненависть. Неумолимо он смотрел
прямо в мои глаза. Он молчал. Но рука его медленно выдвинула ящик и
бесшумно скользнула в него. Скрежет чего-то тяжелого, что двигалось в
ящике, донесся до меня и стих. Настала такая гробовая тишина, что стало
слышно, как мыши грызут прутья своей клетки.
Жизнь моя висела на волоске. Я понимал это. Но в эту последнюю свою
минуту я думал его мыслями, я осязал его пальцами, я мысленно видел, что
именно он придвинул к себе в ящике.
- Подождите немного, - сказал я. - Дверь заперта, вы видите - я не
двигаюсь, видите - в руках у меня ничего нет. Подождите. Я должен вам
что-то сказать.
- Вы сказали достаточно, - отвечал он с внезапным спокойствием,
неестественным и зловещим, гораздо более страшным, чем самая яростная
вспышка гнева. - Мне самому нужна минута для размышления, если позволите.
Вы угадываете, над чем я хочу поразмыслить?
- Возможно.
- Я думаю, - сказал он тихо и невозмутимо, - прибавится ли беспорядка
в этой комнате, когда ваши мозги разлетятся вдребезги у камина.
По выражению его лица я понял, что, если в эту минуту я сделаю
малейшее движение, он спустит курок.
- Прежде чем покончить с этим вопросом, советую вам прочитать записку,
которую я с собой принес, - сказал я.
По-видимому, мое предложение возбудило его любопытство. Он кивнул
головой. Я вынул ответ Пески на мое письмо, подал графу и снова стал у
камина.
Он прочитал ее вслух:
- "Ваше письмо получено. Если я не услышу о вас до назначенного часа -
я сломаю печать, когда пробьют часы".
Другому человеку на его месте нужны были бы объяснения - граф не
нуждался в них. Он сразу же понял, как если бы сам присутствовал при этом,
какую предосторожность я принял. Выражение его лица мгновенно изменилось.
Он вынул руку из ящика - в ней ничего не было.
- Я не запру ящика, мистер Хартрайт, - сказал он. - Я еще не сказал,
что ваши мозги не разлетятся вдребезги у камина, но я справедлив даже по
отношению к врагам и готов заблаговременно признать, что эти мозги умнее,
чем я думал. К делу, сэр! Вам что-то нужно от меня.
- Да. Я намерен это получить.
- На условиях?
- Без всяких условий!
Его рука снова скользнула в ящик.
- Ба! Мы топчемся на месте, и ваши умные мозги снова подвергаются
опасности, - сказал он. - Ваш тон неуместно дерзок, сэр, умерьте его! С
моей точки зрения, я меньше рискую, застрелив вас на месте, чем если вы
уйдете из этого дома, не согласившись на условия, продиктованные и
одобренные мною. Сейчас вы имеете дело не с моим горячо оплакиваемым другом
- вы стоите лицом к лицу с Фоско! Если бы двадцать человеческих жизней,
мистер Хартрайт, были камнями преткновения на моем пути, я прошел бы по
этим камням, поддерживаемый моим возвышенным равнодушием, балансируя с
помощью моего непреклонного спокойствия. Если вы дорожите собственной
жизнью - относитесь ко мне с должным уважением! Я призываю вас ответить мне
на три вопроса. Выслушайте их - они имеют существенное значение для нашего
дальнейшего разговора. Отвечайте на них - это имеет существенное значение
для меня. - Он поднял палец. - Первый вопрос, - сказал он. - Вы пришли сюда
благодаря каким-то сведениям, ложным или правдивым, - где вы их взяли?
- Я отказываюсь отвечать на этот вопрос.
- Неважно, я все равно узнаю. Если эти сведения правильные - заметьте,
как я подчеркиваю слово "если" - вы получили возможность торговать ими
здесь в силу собственной измены или измены кого-то другого. Я отмечаю это
обстоятельство в памяти для дальнейшего его использования в будущем. А я
ничего не забываю. Продолжаю! - Он поднял второй палец. - Второй вопрос.
Под строками, которые вы дали мне прочитать, нет подписи. Кто писал их?
- Человек, на которого я могу полностью положиться, человек, бояться
которого вы имеете полное основание.
Мой ответ попал в цель. Рука в ящике заметно дрогнула.
- Сколько времени вы предоставляете мне, - сказал он, задавая свой
третий вопрос более умеренным тоном, - до того, как пробьют часы и печать
будет сломана?
- Достаточно времени, чтобы вы согласились на мои условия, - отвечал
я.
- Отвечайте мне точнее, мистер Хартрайт. Сколько ударов должны пробить
часы?
- Девять завтра утром.
- Девять завтра утром? Да, да, ловушка захлопнется прежде, чем я успею
привести в порядок паспорт и уехать из Лондона. А не раньше? Ну, это мы еще
посмотрим. Я могу оставить вас здесь в качестве заложника и договориться с
вами, чтобы вы послали за вашим письмом до того, как отпущу вас. А пока
что, будьте добры, изложите ваши условия.
- Вы их услышите. Они очень несложны. Их можно изложить в нескольких
словах. Знаете ли вы, в чьих интересах я пришел сюда?
Он улыбнулся с непостижимым хладнокровием и небрежно помахал рукой:
- Я согласен ответить наугад. Конечно, в интересах какой-то дамы?
- В интересах моей жены.
Впервые за весь наш разговор неподдельное, искреннее чувство
промелькнуло на его лице. Он крайне изумился. Я понял, что с этой минуты он
перестал считать меня опасным врагом. Он задвинул ящик стола, скрестил руки
на груди и, презрительно улыбаясь, стал с большим интересом слушать меня.
- Вы прекрасно знаете о расследовании, которое я веду вот уже много
месяцев, - продолжал я. - Будет бесполезно, если вы начнете отрицать
какие-либо факты, мне известные. Вы виноваты в чудовищном злодеянии. Вы
совершили его с целью присвоить себе десять тысяч фунтов.
Он ничего не сказал, но лицо его вдруг затуманилось.
- Оставьте их себе, - сказал я. (Лицо его снова прояснилось, а глаза
широко раскрылись от удивления.) - Я здесь не для того, чтобы торговаться о
деньгах, которые прошли через ваши руки и были ценою низкого
преступления...
- Осторожнее, мистер Хартрайт. Ваши моральные мышеловки имеют успех в
Англии, - оставьте их для себя и ваших соотечественников, прошу вас. Десять
тысяч фунтов - это наследство, завещанное моей превосходной жене покойным
мистером Фэрли. Рассматривайте их с этой точки зрения, и тогда, если
хотите, я поговорю с вами по этому поводу. Должен, однако, заметить, что
для человека столь утонченной чувствительности, как я... подобный разговор
будет плачевно низменным. Я предпочел бы обойти молчанием эту мелочную
тему. Предлагаю вам вернуться к обсуждению ваших условий. Чего вы хотите?
- Я требую, во-первых, полного вашего признания в письменной форме. Вы
его напишете и проставите под ним ваше имя - сейчас, здесь, в моем
присутствии.
Он поднял палец.
- Раз! - сказал он, отсчитывая мои требования с серьезным вниманием
солидного, делового человека.
- Во-вторых, я требую от вас доказательства, не зависящего от ваших
личных клятвенных утверждений, - я требую, чтобы вы указали точную дату -
чтобы вы написали, какого именно числа моя жена уехала из Блекуотер-Парка в
Лондон.
- Так, так! Вы таки поняли, в чем наше слабое место, - спокойно
заметил он. - Что еще?
- Пока что это все.
- Хорошо. Вы изложили ваши условия, теперь слушайте мои. Моя
ответственность за "преступление", как вам угодно его назвать, в целом,
быть может, меньше ответственности за то, что я уложу вас на месте, здесь,
на ковре у камина. Скажем, я принимаю ваше предложение, но с моими
поправками. Нужный вам отчет будет написан и необходимые вам доказательства
будут мною представлены. Считаете ли вы доказательством письмо моего горячо
оплакиваемого друга, собственноручно им написанное и подписанное,
извещающее меня о дне прибытия его жены в Лондон? Оно является
доказательством, не так ли? Я вручу его вам. Больше того: я могу отослать
вас к человеку, чей экипаж я нанял, чтобы увезти мою гостью с вокзала по ее
прибытии в Лондон. С помощью книги заказов этого человека вы узнаете дату,
даже если кебмен, который вез нас, забыл, какого числа это было. Я могу это
сделать - и сделаю - на следующих условиях. Я перечислю их. Условие первое.
Мадам Фоско и я уедем, когда, куда и как нам заблагорассудится. Чинить
препятствий вы нам не будете. Второе условие. Вы подождете здесь, в моем
обществе, прихода моего агента. Он придет в семь часов утра, чтобы помочь
мне с оставшимися делами. С ним вы пошлете держателю вашего письма указание
вручить его моему агенту. Вы подождете здесь, пока мой агент не передаст
это нераспечатанное письмо мне в руки, после чего вы дадите мне полчаса,
чтобы я мог уехать, а затем можете считать себя свободным и идти на все
четыре стороны. Третье условие. Вы дадите мне сатисфакцию* джентльмена за
ваше вмешательство в мои дела и за те выражения, которые вы разрешили себе
в моем присутствии во время данной конференции. Время и место дуэли - за
границей! - будут указаны, я напишу вам, когда буду находиться в
безопасности на континенте. В моем письме будет полоска бумаги,
соответствующая длине моей шпаги. Вот мои условия. Будьте любезны ответить:
принимаете ли вы их?
______________
* Дать сатисфакцию - принять вызов на поединок.
Необычайная смесь мгновенной решимости, дальнозоркого коварства,
безмерной бравады ошеломила меня на миг, но только на миг. Мне надо было
решить, имею ли я нравственное право дать этому негодяю, похитившему имя у
моей жены, уйти безнаказанно в обмен на представленные им средства для
восстановления попранных прав Лоры. С самого начала к моему стремлению
достичь этой цели примешивалось чувство мести. Я понимал, что сама цель -
добиться справедливого признания моей жены в доме, где она родилась и
откуда ее изгнали как самозванку, и публичное уничтожение той лжи, которая
была начертана на надгробном памятнике ее матери, - эта цель была бы
гораздо благороднее и возвышеннее, не отягченная налетом дурных страстей,
свободная от стремления отомстить, которое примешивалось ко всем моим
действиям с самого начала. И все же я не могу со всей искренностью сказать,
что мои моральные убеждения были во мне достаточно сильны, чтобы решить за
меня мою внутреннюю борьбу. Перевес остался за ними благодаря тому, что в
этот миг я вспомнил о смерти сэра Персиваля. Каким ужасным образом сама
судьба вырвала возмездие из моих слабых рук! В моем слепом неведении
будущего имел ли я право считать, что этот человек останется безнаказанным,
если уйдет от меня? Я размышлял об этом - может быть, с некоторой долей
суеверного предчувствия, мне свойственного, может быть, с более благородным
побуждением, не зависящим от этого предчувствия. Трудно было мне
добровольно выпустить его из рук - выпустить теперь, когда наконец я держал
его за горло, - но я заставил себя это сделать. Я решил руководствоваться
только той высокой, справедливой целью, в которую я незыблемо верил, -
служить делу Лоры, делу Правды.
- Я принимаю ваши условия, - сказал я, - с одной оговоркой.
- С какой? - спросил он.
- Дело касается моего письма, - ответил я. - Я требую, чтобы вы, не
читая, уничтожили его в моем присутствии, как только оно будет в ваших
руках.
Я не хотел оставлять в его руках доказательство моего общения с
Пеской. Факт моего знакомства с профессором все равно станет ему известным,
когда утром я дам его агенту адрес Пески. Но он не мог воспользоваться этим
во вред моему другу на основании только собственных слов, даже если бы
отважился на этот эксперимент, и я мог быть совершенно спокоен за
маленького профессора.
- Я согласен на вашу оговорку, - отвечал он после минутного глубокого
раздумья. - Не стоит поднимать спор из-за этого - письмо будет уничтожено,
как только его доставят сюда.
С этими словами он встал со стула (на этот раз он сидел напротив меня,
по другую сторону камина). Усилием воли он мгновенно сбросил с себя всю
тяжесть нашего предыдущего разговора.
- Уф! - вскричал он, с наслаждением потягиваясь. - Схватка была
жаркой, покуда длилась. Присаживайтесь, мистер Хартрайт. В будущем мы с
вами встретимся как смертельные враги, а пока что будем любезны и
приветливы друг с другом, как подобает истинным джентльменам. Разрешите мне
пригласить сюда мою жену.
Он отпер двери и распахнул их.
- Элеонора! - позвал он своим густым, звучным басом.
Леди со змеиным лицом вошла в комнату.
- Мадам Фоско - мистер Хартрайт, - сказал граф, представляя нас друг
другу со светской непринужденностью. - Ангел мой, - продолжал он, обращаясь
к графине, - позволят ли вам ваши хлопоты с укладкой вещей оторваться на
минуту, чтобы приготовить мне горячий, крепкий кофе? Мне придется закончить
кое-какие дела с мистером Хартрайтом. Мне необходимо собраться с мыслями,
чтобы быть на должной, достойной меня высоте!
Мадам Фоско дважды молча наклонила голову - сухо кивнула мне, смиренно
кивнула мужу - и выскользнула из комнаты.
Граф подошел к письменному столу у окна, открыл его и вынул из ящика
несколько стоп бумаги и связку гусиных перьев. Он рассыпал перья по столу,
чтобы они были под рукой, по мере надобности, и нарезал бумагу узкими
полосами, как это делают писатели-профессионалы для печатного станка.
- Я напишу замечательный документ, - сказал он, глядя на меня через
плечо, - труд сочинителя хорошо мне знаком. У меня есть навык к
литературным композициям. Одно из редчайших и драгоценнейших достижений
человеческого разума - это умение приводить в порядок свои мысли. Огромное
преимущество! Я обладаю им. А вы?
Он заходил по комнате в ожидании кофе, - он мурлыкал себе под нос
какую-то мелодию и время от времени хлопал себя по лбу, как бы отметая те
препятствия, которые нарушали в эту минуту стройность его мыслей. Больше
всего меня удивляла его непомерная дерзость: он сделал из положения, в
которое я его поставил, пьедестал для своего тщеславия и предавался
любимейшему своему занятию - выставлять себя напоказ. Но, несмотря на
искреннее презрение, которое я питал к этому человеку, его удивительная
жизнеспособность и сила его воли произвели на меня большое впечатление.
Мадам Фоско принесла кофе. Он благодарно поцеловал ее руку и проводил
до двери. Затем он налил себе чашку дымящегося кофе и поставил ее на
письменный стол.
- Разрешите предложить вам кофейку, мистер Хартрайт? - сказал он перед
тем, как сесть за стол.
Я отказался.
- Что? Вы думаете, я отравлю вас? - весело воскликнул он. - Англичане
обладают здравым смыслом, - продолжал он, усаживаясь за стол, - но и у них
есть один крупный недостаток: они осторожны, даже когда этого не требуется.
Он окунул гусиное перо в чернила, положил перед собой одну из полос
бумаги, придерживая ее большим пальцем, откашлялся и начал писать. Писал он
быстро и шумно, таким крупным, смелым почерком, оставляя такие широкие
промежутки между строчками, что не прошло и двух минут, как полоса была
заполнена, и он перебросил ее на пол через плечо. Когда перо его
притупилось, оно тоже полетело на пол, и он схватил другое из числа
разбросанных по столу. Полосы за полосами, десятками, сотнями, летели на
пол и росли, как снежная гора, вокруг его стула. Час шел за часом - я сидел
и наблюдал за ним, а он все продолжал писать. Он ни разу не приостановился,
разве только чтобы отхлебнуть кофе, а когда кофе был выпит, - чтобы иногда
хлопать себя по лбу. Пробил час, два, три, а полосы все еще падали вокруг
него; неутомимое перо все еще скрипело по бумаге, а белоснежный бумажный
хаос рос выше и выше у ег