Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
ьте любезны не забывать, что я не потерплю никаких намеков.
Добропорядочность моей репутации выше подозрений, и моральные устои
Уэлмингама (как любит выражаться мой друг священник) не должны оскверняться
никакими беспринципными и развязными разговорами подобного рода. Если Вы
разрешили себе усомниться в том, что мой муж был отцом Анны, Вы нанесли мне
грубое оскорбление. Если Вы чувствовали и продолжаете чувствовать
безнравственное любопытство по этому поводу, советую Вам в Ваших
собственных интересах его унять - раз и навсегда. По эту сторону могилы,
мистер Хартрайт, что бы ни случилось с нами в загробной жизни, Ваше
любопытство никогда не будет удовлетворено.
Возможно, после того, что я сейчас сказала, Вы сочтете необходимым
прислать мне письмо с извинениями. Сделайте это. Я отнесусь к нему
благосклонно. Я пойду еще дальше - если Вы захотите повидать меня вторично,
я приму Вас. Хотя мои материальные обстоятельства и не пострадали от
недавнего происшествия, они позволяют мне пригласить Вас всего только на
чашку чая. Как я Вам уже говорила, я всегда жила по средствам и за
последние двадцать лет сэкономила достаточно, чтобы прожить остаток моей
жизни вполне безбедно. Я не собираюсь уезжать из Уэлмингама. В этом городе
мне осталось еще кое-чего добиться. Как Вы видели, священник со мной
здоровается. Он женат, и жена его менее вежлива, чем он. Я намереваюсь
вступить в благотворительную общину "Доркас" и заставить жену священника
также здороваться со мной.
Если Вы почтите меня своим визитом, имейте в виду - мы будем вести
разговор только на общие темы. Всякое умышленное напоминание об этом письме
будет бесполезным. Я решительно откажусь от него. Улики погибли при пожаре,
я знаю. Но считаю, что предосторожности никогда не бывают излишними.
В силу этого здесь не называют никаких имен и подписи не будет. Почерк
всюду измененный, и я сама отнесу письмо при обстоятельствах, исключающих
всякую возможность доискаться, что оно исходит от меня. У Вас нет причин
жаловаться на все эти меры предосторожности. Они не помешали мне изложить
здесь сведения, которые Вам так хотелось иметь, ввиду особой моей
снисходительности к Вам, которую бесспорно Вы заслужили. Чай у меня подают
ровно в половине шестого, и мои гренки с маслом никого не ждут.
РАССКАЗ ПРОДОЛЖАЕТ УОЛТЕР ХАРТРАЙТ
I
Когда я прочитал бесцеремонное послание миссис Катерик, моим первым
побуждением было уничтожить его. Грубое, наглое с первого до последнего
слова, оно с возмутительной настойчивостью связывало меня с катастрофой, к
которой я не имел никакого отношения, и со смертью, которую, рискуя
собственной жизнью, я хотел предотвратить. Оно вызвало во мне глубокое
отвращение. Я хотел было уже изорвать его, когда одно соображение удержало
меня, и я решил сохранить письмо еще на некоторое время.
Это соображение не было никоим образом связано с сэром Персивалем.
Сведения, сообщенные мне миссис Катерик, только подтверждали мои ранние
догадки.
Он совершил свой подлог именно так, как я это предполагал. Молчание
миссис Катерик относительно дубликата метрической книги в Нолсбери
подтвердило мою мысль о том, что ни она, ни сэр Персиваль не подозревали о
его существовании. Им никогда не приходило в голову, что их преступление
можно разоблачить путем сравнения подлинника метрической книги с ее копией.
Но само преступление больше не интересовало меня. Я решил сохранить письмо,
ибо оно могло понадобиться в будущем для выяснения последней тайны, все еще
неразгаданной мною, - о происхождении Анны Катерик. Кто же был ее отцом? В
письме ее матери были две или три фразы, над которыми стоило поразмыслить
на досуге. А сейчас я был слишком занят своей главной задачей и не мог
ничем отвлекаться. Но вопрос этот продолжал меня интересовать. Я был
уверен, что со временем узнаю, кто был отцом несчастной, которая покоилась
теперь рядом с миссис Фэрли.
Я запечатал письмо и тщательно спрятал его, чтобы снова перечитать,
когда настанет время.
Завтра был мой последний день в Хемпшире. Побывав у мирового судьи в
Нолсбери и на судебном дознании в Уэлмингаме, я мог вернуться в Лондон
дневным или вечерним поездом.
На следующее утро я снова пошел на почту, где письмо от Мэриан ожидало
меня, как обычно. Когда мне его вручили, оно показалось мне очень легким по
весу. Встревоженный этим, я распечатал его. В конверте была только узкая
полоска бумаги, сложенная вдвое. Торопливым почерком было написано:
"Возвращайтесь как можно скорее. Нам пришлось переехать. Приезжайте
прямо на Гоуверз-Уолк, Фулем Э 5. Я буду ждать вас. Не беспокойтесь о нас -
мы живы и здоровы. Но возвращайтесь! Мэриан".
Известие, заключавшееся в этих строках, известие, которое я мгновенно
связал с какой-то новой попыткой графа Фоско причинить нам вред, потрясло
меня. Я застыл на месте, комкая письмо в руках. Что случилось? Какое
коварное злодеяние задумал и совершил граф в мое отсутствие? Прошла целая
ночь с той минуты, как Мэриан отослала свою записку, - пройдет еще много
часов, пока я смогу вернуться к ним. Новое несчастье, о котором я еще не
знаю, возможно, уже постигло их. А я должен оставаться здесь, за столько
миль от них, прикованный к месту по распоряжению судебных властей!
Не знаю, к чему привели бы мои тревоги и волнения, возможно, я забыл
бы о долге и чести, если б не моя вера в Мэриан. Только сознание, что я
могу всецело положиться на нее, помогло мне немного успокоиться и придало
мне мужество терпеливо ждать. Судебное дознание было моим первым
препятствием к немедленному возвращению в Лондон. В назначенный час я
пришел в суд. Присутствие мое было формально необходимо, но на этот раз
меня даже не вызывали. Эта никому не нужная досадная отсрочка была тяжелым
испытанием, хотя я старался отвлечься, прислушиваясь как можно внимательнее
к происходящему на суде.
В числе присутствовавших был и лондонский поверенный покойного -
мистер Мерримен, но он ничем не мог помочь следствию. Он заявил, что
чрезвычайно удивлен и потрясен случившимся, но не может пролить никакого
света на таинственные обстоятельства этого дела. В промежутках между
вызовами свидетелей он подсказывал следователю вопросы, который тот, в свою
очередь, задавал потом свидетелям, но и это не дало никаких результатов.
После тщательного, настойчивого опроса многих лиц, знавших сэра Персиваля,
опроса, продолжавшегося около трех часов, присяжные вынесли обычный
вердикт: смерть в результате несчастного случая. К этому присовокупили
официальное заявление, в котором говорилось, что следствием не установлено,
как и кем были похищены ключи, отчего произошел пожар и с какой целью
покойный проник в ризницу. На этом судебное дознание закончилось.
Поверенному покойного поручили позаботиться о погребении сэра Персиваля.
Свидетели могли считать себя свободными.
Не теряя ни минуты драгоценного времени, я расплатился по счету в
отеле и нанял экипаж для поездки в Нолсбери. Какой-то джентльмен, стоявший
около меня и видевший, что я собираюсь ехать в Нолсбери, вежливо обратился
ко мне с просьбой разрешить ему ехать со мной, так как он живет в тех
местах. Конечно, я ответил согласием.
По дороге мы, естественно, говорили на тему, интересовавшую в те дни
всех местных жителей.
Мой новый знакомый хорошо знал поверенного по делам покойного сэра
Персиваля. Он обсуждал с мистером Меррименом положение дел умершего
баронета и вопрос о наследстве. Материальные затруднения сэра Персиваля
были широко известны во всем графстве, - поверенному не оставалось ничего
другого, как признать этот факт. Сэр Персиваль погиб, не оставив завещания,
но даже если б он его и оставил, все состояние, унаследованное им от жены,
уже пошло на погашение его долгов. Наследником поместья был его дальний
родственник, который командовал кораблем, принадлежащим Англо-Индийской
компании. Наследство, которое он теперь получал, было сильно отягощено
долгами, но само поместье со временем, если капитан будет бережлив, может
приносить большие доходы, и в будущем он мог стать весьма состоятельным
человеком.
Хотя я был поглощен мыслью о возвращении в Лондон, это сообщение,
подтвердившееся в дальнейшем, было для меня очень ценным. Я мог считать,
что мое молчание относительно подлога, совершенного сэром Персивалем,
вполне оправдано. Тот, чьи права он узурпировал, должен был теперь
унаследовать поместье. Доход от Блекуотер-Парка, по праву принадлежащий
одному ему за последние двадцать три года, был растрачен до последней
копейки покойным сэром Персивалем. Вернуть этот доход было невозможно. Если
б я огласил свое открытие, это никому не принесло бы никакой пользы.
Продолжая хранить молчание, я скрывал подлинное лицо человека, который
обманным путем женился на Лоре. Ради нее я счел за лучшее молчать. Ради нее
я, рассказывая всю эту историю, называю всех ее участников вымышленными
именами.
Я расстался со своим случайным спутником близ Нолсбери и сразу же
отправился к мировому судье. Как я и предполагал, никто не явился
предъявить мне обвинение. Нужные формальности были соблюдены, и меня
отпустили. Когда я выходил из городской ратуши, мне подали письмо от
мистера Доусона. Он писал, что дела задержали его, поэтому он не смог
приехать и лично подтвердить мне свою готовность оказать мне всяческую
помощь, если б она мне понадобилась. Я тут же написал ему в ответ о своей
искренней благодарности и о том, что сожалею о невозможности повидать его,
ибо по неотложным делам должен сегодня же вернуться домой.
Через полчаса экспресс мчал меня в Лондон.
II
Было около десяти часов вечера, когда я доехал до Фулема и разыскал
дорогу в Гоуверз-Уолк.
Лора и Мэриан встретили меня у дверей. Мне кажется, что до этой минуты
мы сами не сознавали, как крепки те узы, которые связывали нас троих. Наша
встреча была такой радостной, будто разлука длилась много месяцев, а не
несколько дней. У Мэриан было измученное, озабоченное лицо. Как только я
увидел ее, я понял, кто принял на себя все удары судьбы и нес на своих
плечах все заботы в мое отсутствие. Лора выглядела несравненно лучше и
оживленнее, чем раньше. Мне стало ясно, что Мэриан тщательно скрыла от нее
страшную смерть в Старом Уэлмингаме и настоящие причины нашего теперешнего
переезда со старой квартиры.
Перемена обстановки, по-видимому, очень обрадовала и заинтересовала
Лору. Она сочла, что у Мэриан явилась счастливая мысль устроить мне сюрприз
- переехать из тесного, шумного, многолюдного городского квартала в тихое,
тенистое загородное местечко близ реки. У нее было много планов на будущее
- она говорила о рисунках, которые ей предстояло закончить, о новых
покупателях и заказчиках, которых я разыскал, о шиллингах и пенсах, которые
она скопила, и, показав мне свой туго набитый кошелек, гордо предложила мне
взвесить его на руке. Для меня было радостным сюрпризом увидеть, как она
похорошела и поправилась, - я этого не ждал. Я был обязан столь неожиданным
счастьем мужеству Мэриан, преданности Мэриан.
Когда мы с Мэриан остались одни и могли откровенно поговорить обо
всем, я попытался выразить ей благодарность и восхищение, которые
переполняли мое сердце. Но благородная, великодушная Мэриан не пожелала и
слушать меня. Святое женское самоотречение, отдающее все, ничего не требуя
взамен, было присуще ей всегда и во всем.
- Я бы написала вам более обстоятельно, - сказала она, - но у меня не
было ни одной свободной минуты... Вы выглядите усталым и измученным,
Уолтер. Боюсь, что письмо мое очень встревожило вас?
- Да, вначале, - ответил я, - но я успокоился, Мэриан, зная, что могу
всецело положиться на вас. Прав ли я: этот неожиданный переезд вызван
каким-нибудь новым коварством графа Фоско?
- Вы совершенно правы, - сказала она. - Вчера я видела его и, что еще
хуже, Уолтер, я говорила с ним.
- Говорили с ним? Он узнал, где мы живем? Он приходил к нам?
- Да. Он приходил в дом, но не поднялся к нам. Лора его не видела, она
ни о чем не подозревает. Я расскажу вам, как это произошло. Верю и надеюсь,
что опасность уже миновала. Вчера я была в гостиной, там, на нашей старой
квартире. Лора сидела за столом и рисовала, я ходила по комнате и наводила
порядок. Подойдя к окну, я выглянула на улицу. На противоположной стороне,
как раз напротив нашего дома, я увидела графа! Он разговаривал с каким-то
человеком.
- Он заметил вас в окне?
- Нет. По крайней мере, я думала, что не заметил. Я была так потрясена
его появлением, что не могу с уверенностью сказать, заметил он меня или
нет.
- Кто был с ним? Незнакомый человек?
- Нет, Уолтер, знакомый! Как только я опомнилась, я сразу его узнала.
Это был директор лечебницы для умалишенных.
- Граф показал ему наш дом?
- Нет. Они разговаривали так непринужденно, как будто совершенно
случайно встретились на улице. Я осталась у окна, наблюдая за ними из-за
занавески. Если б в эту минуту Лора видела мое лицо! К счастью, она
углубилась в свое рисование. Они скоро расстались. Директор лечебницы пошел
в одну сторону, а граф - в другую. Я начала надеяться, что встреча их была
действительно случайной, и вдруг увидела: граф вернулся, постоял с минуту
напротив нашего дома, вынул карандаш, что-то записал, а затем перешел через
улицу и вошел в лавку под нами. Я выбежала из комнаты, сказав Лоре, что мне
надо пойти в спальню, а сама быстро спустилась вниз по лестнице и стала
ждать с твердым намерением ни за что не пускать его наверх, если б он
попробовал подняться. Но он не сделал этой попытки. На лестницу из лавки
вышла продавщица и, увидев меня, подала мне визитную карточку - большую, с
золотым обрезом, с его именем и гербом. На оборотной стороне визитной
карточки было написано: "Дражайшая леди (да, этот негодяй все еще
обращается ко мне в таких выражениях!), дражайшая леди, умоляю вас - на
одно слово! По серьезному делу - оно касается нас обоих". В крайней
необходимости человек соображает мгновенно. Я сразу поняла, что оставаться
в неведении относительно намерений такого человека, как граф Фоско, было бы
непростительной, роковой ошибкой. Я поняла, что обязана согласиться на его
просьбу и повидать его. "Попросите джентльмена подождать меня внизу у
выхода", - сказала я. Я побежала к себе за капором и шалью. Я не хотела
разговаривать с ним на лестнице. У него такой звучный, густой голос - я
боялась, что Лора услышит его, даже если мы будем разговаривать в лавке. Не
прошло и минуты, как я была уже внизу и открывала входную дверь. Он подошел
ко мне с учтивым поклоном и зловещей улыбкой. Он был в глубоком трауре.
Вокруг нас стояли праздные зеваки, женщины и мальчишки и глазели на его
огромную, внушительную фигуру, на его великолепный черный костюм и палку с
золотым набалдашником. Как только я его увидела, меня охватили ужасные
воспоминания о Блекуотере. Мое отвращение к нему воскресло, когда, сняв
шляпу и отвесив мне величественный поклон, он заговорил со мной так, будто
мы с ним расстались только вчера в самых приятельских отношениях.
- Вы помните, о чем он говорил?
- Я не в силах повторить этого, Уолтер! Сейчас вы узнаете, что он
сказал о вас, но я не стану повторять того, что он сказал мне. Наглая
приторность его письма бледнеет по сравнению с тем, что он говорил! У меня
руки дрожали от желания дать ему пощечину! Но я только изорвала в клочки
под моей шалью его визитную карточку. Я молчала и уходила все дальше от
дома (боясь, что Лора может увидеть нас из окна), а он, ласково протестуя,
следовал за мной. Завернув за угол, я остановилась и спросила, зачем ему
понадобилось видеть меня. Он отвечал, что ему необходимо, во-первых, если я
не возражаю, выразить мне свои чувства. Но я не пожелала слушать про его
чувства. Во-вторых, повторить предостережение, почтительно изложенное в его
письме. Я спросила, чем вызвана необходимость повторять это
предостережение. Он отвесил поклон, улыбнулся и сказал, что готов
объяснить. Мои страхи и опасения полностью оправдались, Уолтер. Я сказала
вам, помните, что сэр Персиваль слишком упрям, чтобы прислушиваться к
советам своего друга относительно вас; я сказала, что граф не опасен, пока
не почувствует угрозы собственным интересам и не перейдет к действиям.
- Я помню, Мэриан.
- Так вот, слушайте дальше. По словам графа, сэр Персиваль отклонил
его совет. Сэром Персивалем руководило только его собственное упрямство и
ненависть к вам. Граф предоставил ему поступать по своему усмотрению, но на
всякий случай решил установить, где мы проживаем. Когда вы вернулись в
первый раз из Хемпшира, Уолтер, вас выследили те же самые люди, что
сторожили вас у конторы мистера Кирла. Сам граф шел с ними до дверей нашей
квартиры. Он не рассказал мне, как им удалось остаться незамеченными. Он
выяснил, где мы живем, но не воспользовался этим, пока не получил сообщение
о смерти сэра Персиваля, а тогда взялся за дело сам, предполагая, что
теперь вы займетесь им как сообщником покойного. Он немедленно снесся с
директором лечебницы и решил привести его сюда, к дому, где скрывалась
убежавшая пациентка, уверенный, что, чем бы это ни кончилось, вы будете
немедленно вовлечены в нескончаемые судебные препирательства, а это
затруднит ваш переход к наступлению против него. Таково было его намерение,
как он мне сам в этом признался. Единственное соображение, которое
остановило его в последнюю минуту...
- Да?
- Мне трудно говорить об этом, Уолтер, но я скажу. Единственным
соображением, остановившим графа, была я! Не могу выразить, какой униженной
я себя чувствую при этой мысли! Единственное слабое место в характере этого
стального человека - это его преклонение передо мной, как он говорит. Из
чувства собственного достоинства я пыталась долго не верить ему, но его
взгляды, его поступки убеждают меня в этой постыдной истине. В глазах этого
чудовища, этого злодея блеснули слезы, когда он говорил со мной. Да,
Уолтер, он заявил, что в ту минуту, когда он собирался указать директору
нашу квартиру, он подумал о том, как я буду страдать, если меня снова
разлучат с Лорой, он подумал о моей ответственности, если б меня обвинили в
устройстве ее побега. Он вторично пошел на риск (хотя и ждет от вас
всяческих неприятностей, Уолтер) и не указал нашей квартиры - ради меня. Он
просил только об одном: чтобы я помнила о его самопожертвовании и умерила
ваш пыл - ради самой себя! В моих собственных интересах! Интересах, о
которых ему, возможно, никогда уже не удастся говорить со мной. Я не пошла
на эту сделку - я бы скорей умерла, чем согласилась! Можно верить ему или
нет, лгал он или говорил правду, что отослал директора лечебницы под
каким-то предлогом, но я сама видела, как тот ушел, даже не посмотрев в
нашу сторону, не поглядев на наше окно...
- Я верю, что граф говорил правду, Мэриан. Самые лучшие из людей
бывают непосл