Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
олько в том случае, если б ее дядя Фредерик умер, не оставив ребенка
мужского пола.
Значит, если только мистер Фредерик Фэрли не женится и не оставит
наследника (а ни того ни другого от него никак нельзя было ожидать), его
племянница Лора должна была получить поместье после его смерти, но это
необходимо отметить - только в пожизненное владение.
Если бы она умерла незамужней девицей или бездетной, поместье перешло
бы к ее двоюродной сестре Магдалене, дочери мистера Артура Фэрли. Если бы
она, то есть Лора Фэрли, вышла замуж, обеспечив себя надлежащим брачным
контрактом - иными словами, контрактом, который я намерен был для нее
составить, - доход от поместья (верные три тысячи фунтов в год) при жизни
был бы в ее распоряжении. Если бы она умерла раньше своего мужа, он,
естественно, мог надеяться на этот доход в продолжение своей жизни. Если бы
у нее родился сын, этот сын стал бы наследником Лиммериджа вместо ее
двоюродной сестры Магдалены. Таким образом, женитьба на мисс Фэрли сулила
сэру Персивалю после смерти мистера Фредерика Фэрли, во-первых, три тысячи
фунтов в год (при жизни жены с ее разрешения, а после ее смерти - на
законном основании, если он ее переживет) и, во-вторых, переход поместья
Лиммеридж по наследству к его сыну, если таковой родится.
Вот и все касательно недвижимого имущества или доходов от него в
случае замужества мисс Фэрли. Относительно этого пункта в брачном контракте
между поверенным сэра Персиваля Глайда и мной не могло возникнуть никаких
разногласий или других трудностей.
Рассмотрим теперь вопрос о денежном капитале, который являлся личной
собственностью мисс Фэрли. Она должна была получить его к своему
совершеннолетию. Эта часть ее наследства представляла сама по себе солидное
состояние. Оно переходило к ней по завещанию ее отца и достигало суммы в
двадцать тысяч фунтов. Помимо того, она имела еще пожизненный доход от
суммы в десять тысяч фунтов. В случае ее смерти эти десять тысяч должны
были перейти к ее родной тетке Элеоноре, единственной сестре ее покойного
отца. Для того чтобы помочь читателю разобраться в этих семейных делах, я
задержусь на минуту, чтобы объяснить, почему тетка наследовала эту сумму
только по смерти племянницы.
Мистер Филипп Фэрли был в прекрасных отношениях со своей сестрой
Элеонорой до тех пор, пока она оставалась незамужней. Но когда, уже
немолодой, она вышла замуж за одного итальянского джентльмена, по фамилии
Фоско, правильнее сказать - за знатного итальянца, ибо он носил титул
графа, - мистер Фэрли так нетерпимо отнесся к ее замужеству, что порвал с
ней все отношения и даже вычеркнул ее имя из своего завещания. Остальные
члены семьи сочли его отрицательное отношение к браку сестры более или
менее необоснованным. Граф Фоско, хоть и не богатый человек, был все же
отнюдь не нищий искатель приключений. Он имел небольшой, но приличный
собственный доход, много лет жил в Англии и принадлежал к высшему обществу.
Но все это ничего не значило для мистера Фэрли. Он был англичанином старого
закала во многих отношениях и ненавидел иностранцев только за то, что они
иностранцы. Позднее, по настоянию мисс Лоры Фэрли, он все же согласился
снова вписать имя сестры в свое завещание при условии, что та унаследует
деньги только после смерти его дочери, а доход с этой суммы в десять тысяч
фунтов будет в пожизненном пользовании его дочери, то есть Лоры Фэрли.
Капитал же, если бы тетка умерла раньше племянницы, переходил к двоюродной
сестре мисс Фэрли - Магдалене. Принимая во внимание возраст обеих
наследниц, шансы тетки получить десять тысяч фунтов, естественно, были
чрезвычайно сомнительными. Крайне обиженная несправедливостью брата, мадам
Фоско отказалась встречаться с племянницей и не желала верить, что только
благодаря вмешательству мисс Фэрли ее имя снова фигурировало в завещании.
Такова история этих десяти тысяч. По этому поводу никаких разногласий
с поверенным сэра Персиваля тоже не могло возникнуть. Доходы с этой суммы
должна была получать жена сэра Персиваля, а капитал переходил к тетке
только по смерти племянницы.
Изложив все эти предварительные обстоятельства, я могу наконец подойти
к тому, в чем заключалась суть всего дела: к двадцати тысячам фунтов.
По достижении двадцати одного года мисс Фэрли должна была получить эту
сумму в полную собственность и могла распоряжаться ею в зависимости от тех
условий, которые мне удалось бы выговорить в ее пользу при составлении
брачного контракта. Остальные пункты контракта были чисто формальными, о
них можно здесь и не упоминать. Но пункт, касающийся этих денег, слишком
важен, чтобы не остановиться на нем. Я сделаю это вкратце.
Я намеревался договориться о двадцати тысячах фунтов таким образом:
капитал должен был давать пожизненный доход самой леди; после ее смерти
этим доходом должен был пожизненно пользоваться сэр Персиваль Глайд, а
капитал наследовали дети от этого брака.
В случае бездетности сама леди могла распорядиться этой суммой по
своему усмотрению, ввиду чего я оставлял за ней право составить завещание.
Это означало: если бы леди Глайд умерла бездетной, ее сводная сестра мисс
Голкомб и те из родных и друзей, кого она желала бы облагодетельствовать,
могли наследовать по смерти ее мужа суммы, которые она им оставляла.
Однако, если бы после нее остались дети, - естественно, весь этот капитал
переходил к ним. Таковы были условия, вписанные мною в проект брачного
контракта. И читатель не может не согласиться, по-моему, с тем, что они
были справедливы и беспристрастны.
Посмотрим, как отнесся к моему предложению поверенный будущего мужа.
Я был чрезвычайно загружен делами, когда получил письмо мисс Голкомб.
Но я выкроил время и составил брачный контракт. Менее чем через неделю
после того, как мисс Голкомб известила меня о предстоящем браке, я послал
брачный контракт на одобрение поверенному сэра Персиваля.
Через два дня поверенный баронета прислал мне документы обратно с
отметками и примечаниями. В общем, его возражения были самыми пустячными
или чисто техническими, пока дело не касалось двадцати тысяч фунтов. Против
этого пункта стояли строки, подчеркнутые красными чернилами. Они гласили:
"Неприемлемо. Капитал целиком переходит к сэру Персивалю Глайду в том
случае, если он переживет свою жену и у них не будет детей".
Это значило, что ни одна копейка не достанется ни мисс Голкомб, ни
кому-либо из родственников или друзей леди Глайд. Если она умрет бездетной,
весь капитал очутится в кармане ее мужа.
На это дерзкое предложение я ответил так резко и кратко, как только
мог:
"Дорогой сэр! Относительно брачного контракта мисс Фэрли.
Безоговорочно настаиваю на пункте, против которого вы возражаете. Ваш
такой-то". Через четверть часа я получил: "Дорогой сэр! Относительно
брачного контракта мисс Фэрли. Безоговорочно настаиваю на том, что
подчеркнуто красными чернилами и против чего вы возражаете. Ваш такой-то".
Иными словами, мы зашли в тупик, и нам не оставалось ничего другого,
как посовещаться с нашими клиентами.
Как известно, моим клиентом, поелику мисс Фэрли не было еще двадцати
одного года, был ее опекун мистер Фэрли. Я сразу же написал ему, изложив,
как обстояло дело, и не только настаивал на том, чтобы он поддержал
выдвинутое мною условие, но и подробно объяснил ему те корыстные мотивы,
которые скрывались за возражением относительно двадцати тысяч фунтов.
Познакомившись с делами сэра Персиваля, я выяснил, что долги на его
собственном поместье были огромны и что его доходы, ранее весьма
значительные, сводились в настоящее время к такой малой сумме, которая для
человека его положения была просто ничтожной. Сэр Персиваль крайне нуждался
в свободных деньгах, и возражение его поверенного против одного из условий
брачного контракта было не чем иным, как откровенным и эгоистическим
подтверждением этого факта.
Ответ мистера Фэрли пришел на другой день и оказался донельзя
уклончивым и неопределенным. В переводе на удобопонятный язык ответ
сводился к следующему: "Не будет ли дорогой Гилмор настолько любезен, чтобы
не беспокоить своего друга и клиента такими пустяками, как забота о том,
что может произойти в будущем? Может ли быть, чтобы молодая двадцатилетняя
женщина умерла раньше сорокапятилетнего мужчины - и к тому же не народив
детей? С другой стороны, можно ли недооценивать в этом суетном мире великое
значение безмятежного покоя? Если в обмен на такой жалкий земной вздор, как
перспектива получить в отдаленном будущем двадцать тысяч фунтов, предлагают
такое блаженство, как безмятежный покой, разве это не выгодная сделка?
Безусловно, да. Так почему же не согласиться на нее?"
Я с возмущением отшвырнул от себя письмо. В ту минуту, как оно упало
на пол, раздался стук в дверь, и в контору вошел мистер Мерримен,
поверенный сэра Персиваля. В нашей среде много разновидностей хитрейших
юристов, но труднее всего, как я считаю, иметь дело с теми из них, кто
водит вас за нос под личиной неизменного благодушия. Безнадежнее всего
иметь дело с толстыми, упитанными, дружелюбно улыбающимися коллегами.
Мистер Мерримен принадлежал именно к таковым.
- Как поживает милейший мистер Гилмор? - начал он, сияя
приветливостью. - Счастлив видеть вас, сэр, в таком великолепном здоровье.
Я проходил мимо и решил зайти к вам на случай, если вам есть что сказать
мне. Давайте покончим с нашим небольшим разногласием. Вы уже получили ответ
от вашего клиента?
- Да. А вы от вашего?
- Дражайший сэр! Я хотел бы, о, как я хотел бы, чтобы он снял с моих
плеч всякую ответственность, но он так упрям, скажем лучше - так настойчив,
что не желает сделать это! "Мерримен, - сказал он, - поступайте, как
находите правильным, и считайте, что я ни во что не вмешиваюсь, пока с
делами не будет покончено". Вот слова сэра Персиваля. Он произнес их две
недели назад, я могу только заставить его повторить то же самое, не более.
Я, как вы знаете, мистер Гилмор, уступчивый человек. Уверяю вас, в частной
беседе, конечно, что лично я тут же вычеркнул бы свое примечание. Но если
сэр Персиваль не желает сам заботиться о своих интересах и слепо доверяется
мне, что мне остается, как не защищать его интересы? Я связан по рукам - вы
согласны со мной, дорогой сэр? - я связан по рукам.
- Иными словами, вы настаиваете на вашей оговорке? - сказал я.
- Да, черт побери! У меня нет другого выхода. - Он подошел погреться у
камина, напевая себе под нос какую-то пошлую песенку.
- Что говорит ваша сторона? - продолжал он. - Скажите, прошу вас, что
говорит ваш клиент?
Мне было стыдно рассказывать ему об этом. Я попробовал выиграть время.
По правде сказать, я пошел даже дальше. Мои деловые инстинкты взяли верх
над моим благоразумием, и я попытался сторговаться с ним.
- Двадцать тысяч фунтов - слишком крупная сумма, чтобы друзья леди так
сразу и отдали ее, - сказал я.
- Совершенно верно, - ответил мистер Мерримен, задумчиво глядя вниз на
свои ботинки. - Очень метко сказано, сэр, очень метко.
- Возможно, что компромисс, обоюдно устраивающий и жениха и семью
леди, не испугал бы моего клиента, - продолжал я. - Ну, не упрямьтесь! Мы
можем полюбовно договориться об этой сумме. Каков ваш минимум?
- Наш минимум, - сказал мистер Мерримен, - равняется девятнадцати
тысячам девятьсот девяносто девяти фунтам одиннадцати пенсам и трем
фартингам! Ха-ха-ха! Не могу не сострить. Люблю хорошую шутку!
- Милая шуточка! - заметил я. - Она стоит как раз того фартинга,
который вы позабыли.
Мистер Мерримен был в восторге. Стены задрожали от его хохота. Но мне
было не до шуток, и я снова заговорил о делах, чтобы закончить наше
свидание.
- Сегодня пятница, - сказал я, - дайте нам время до вторника для
окончательного ответа.
- С удовольствием, - отвечал мистер Мерримен, - даже дольше, дорогой
сэр, если желаете. - Он взял шляпу и собрался уже уходить, но обратился ко
мне снова. - Кстати, - сказал он, - ваш кумберлендский клиент ничего больше
не слышал про женщину с анонимным письмом?
- Нет, ничего, - ответил я. - Удалось ли вам ее выследить?
- Нет еще, - отвечал мой коллега. - Но мы не отчаиваемся. Сэр
Персиваль подозревает, что кто-то прячет ее, и мы с кого-то глаз не
спускаем.
- Вы подозреваете старуху, что была с ней в Кумберленде, да? - сказал
я.
- О нет, сэр, кого-то другого, - отвечал мистер Мерримен, - мы еще не
зацапали старуху. Наш "кто-то" - мужчина. Мы следим за ним здесь, в
Лондоне. Мы сильно подозреваем, что он принимал участие в ее побеге. Дело
не обошлось без его помощи. Сэр Персиваль хотел допросить его сразу же, но
я сказал: "Нет, мы только спугнем его вопросами - надо выждать и
понаблюдать за ним. Посмотрим, что дальше будет". Опасно оставлять эту
женщину на свободе, мистер Гилмор, - неизвестно, что она может еще
натворить... Счастливо оставаться, дорогой сэр. Надеюсь, во вторник я буду
иметь удовольствие получить от вас весточку. - Он любезно осклабился и
вышел.
Я довольно рассеянно прислушивался к тому, что рассказывал мой
коллега. Я был так озабочен брачным контрактом, что пропустил мимо ушей все
остальное. Оставшись один, я снова начал размышлять, как поступить дальше.
Если бы дело касалось любого другого из моих клиентов, я составил бы
контракт в соответствии с полученными указаниями, как бы это ни было
неприятно мне самому. Но я не мог отнестись с таким деловым равнодушием к
мисс Фэрли. Я был по-настоящему привязан к ней, я с благодарностью
вспоминал, что ее отец был не только моим клиентом, но и близким другом.
Когда я составлял ее брачный контракт, я чувствовал к ней то же самое, что
чувствовал бы к родной дочери, не будь я старым холостяком. Поэтому я
решил, не считаясь с собственными неудобствами и затруднениями, во что бы
то ни стало защищать ее интересы. Писать мистеру Фэрли вторично было
совершенно бесполезно, он только снова выскользнул бы из моих рук.
Возможно, что личное свидание с ним и личные переговоры принесли бы больше
пользы. На следующий день была суббота. Я решил, что придется поразмять
свои старые кости и съездить в Кумберленд, чтобы попытаться уговорить
мистера Фэрли принять справедливое, разумное и правильное решение.
Бесспорно, шансов на удачу было мало, но, по крайней мере, совесть
перестала бы мучить меня. Я сделал бы все, что мог сделать человек в моем
положении, для защиты интересов единственной дочери своего старого друга.
В субботу была прекрасная погода, сияло солнце, ветер дул в западном
направлении. Последнее время я опять чувствовал, будто мою голову стягивает
обруч, и страдал от головных болей, - два года назад доктор в связи с этим
серьезно предостерег меня, - поэтому я решил пройтись по свежему воздуху. Я
отправил чемодан на вокзал, а сам пошел туда пешком. Когда я вышел на
Холборн, какой-то человек, быстро шедший мне навстречу, остановился и
заговорил со мной. Это был Уолтер Хартрайт.
Если бы он не поклонился мне первый, я бы, конечно, прошел мимо. Он
так изменился, что я с трудом его узнал. Он был бледный и худой, держался
как-то неуверенно и все время озирался по сторонам. Я помнил его в
Лиммеридже всегда аккуратным и подтянутым. Но на этот раз он был так
небрежно одет, что, право, если бы один из моих клерков появился в таком
виде, мне было бы стыдно за него.
- Вы давно вернулись из Кумберленда? - спросил он. - Я получил на днях
письмо от мисс Голкомб. Я знаю, что объяснения сэра Персиваля Глайда были
признаны удовлетворительными. Скоро ли будет свадьба? Может быть, вы
знаете, мистер Гилмор?
Он говорил так быстро и в то же время так конфузился, что его с трудом
можно было понять. Если он и жил в Лиммеридже на равной ноге с членами
семьи Фэрли, это еще не давало ему права, с моей точки зрения,
расспрашивать меня об их делах. Я решил поставить его на место.
- Поживем - увидим, мистер Хартрайт, - сказал я. - Поживем - увидим.
Пожалуй, мы правильно поступим, если будем следить в газетах за сообщением
о свадьбе. Извините, если я замечу, что, к сожалению, сейчас вы выглядите
хуже, чем когда мы с вами расстались.
Легкая судорога пробежала по его лицу, я почти пожалел, что ответил
ему так сдержанно.
- Я не имею права спрашивать о ее свадьбе, - сказал он с горечью. -
Мне, как и другим, придется прочитать об этом в газетах... Да, - продолжал
он, прежде чем я успел ответить, - последнее время я не очень хорошо себя
чувствую. Мне хочется переменить обстановку и работу. У вас обширный круг
знакомых, мистер Гилмор. Если вы услышите, что какой-нибудь заграничной
экспедиции нужен художник и вам некого будет рекомендовать, я буду вам
очень благодарен, если вы вспомните обо мне. Я ручаюсь, что аттестации мои
в порядке, а мне самому безразлично, куда ехать, за какие океаны, и на
какой срок.
Говоря это, он озирался по сторонам. Вид у него был странный,
загнанный, как будто среди пешеходов был кто-то, кто следил за ним.
- Если я узнаю о чем-либо подходящем, я не премину известить вас, -
сказал я, а затем прибавил: - Я еду сегодня в Лиммеридж по делу. Мисс
Голкомб и мисс Фэрли уехали погостить к каким-то знакомым в Йоркшир.
Глаза его оживились. Казалось, он хочет что-то спросить, но лицо его
снова передернулось от волнения. Он схватил мою руку, крепко пожал ее и
ушел, так и не сказав больше ни единого слова. Я обернулся и посмотрел ему
вслед с некоторым сожалением, хотя он и был для меня почти чужим человеком.
Благодаря моей профессии я достаточно хорошо разбираюсь в молодых людях и
могу сразу определить по внешним признакам, когда они сбиваются с пути. По
дороге на вокзал я, к сожалению, сильно усомнился в будущем благополучии
мистера Хартрайта.
IV
Выехав рано утром из Лондона, я прибыл в Лиммеридж к обеду. Дом
показался мне донельзя пустым и скучным. Я думал, что за отсутствием
молодых леди миссис Вэзи составит мне компанию за обедом. Но у нее был
насморк, и она сидела у себя в комнате. Удивленные моим приездом, слуги
хлопотали и нелепо суетились. Даже дворецкий, достаточно старый и
умудренный опытом, чтобы понимать, что делает, подал мне бутылку ледяного
портвейна.
Вести о здоровье мистера Фэрли были такими, как всегда. Когда я послал
сказать ему о моем приезде, мне ответили, что он с восторгом примет меня на
следующее утро, но на сегодняшний вечер это внезапное известие повергло его
в полную прострацию, вызвав жесточайшее сердцебиение. Всю ночь жалобно
завывал ветер, и в пустом доме то тут, то там гулко раздавались какие-то
скрипы и трески. Я плохо выспался и в отвратительном настроении позавтракал
утром в столовой в полнейшем одиночестве.
В десять часов меня отвели в апартаменты мистера Фэрли. Он был у себя
в гостиной, в своем кресле и в обычном несносном настроении. Когда я вошел,
его камердинер стоял перед ним навытяжку с тяжелейшей охап