Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Кронин Арчибальд. Замок Броуди -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  -
о клуба были в сборе. Хотя в этот вечер собрание никак нельзя было назвать пленарным, но комната была уже полна табачного дыма, и налицо имелось шесть членов клуба, которые, расположившись в удобных креслах вокруг приветливого огня в камине, непринужденно философствовали в столь располагающей обстановке. Из шести присутствующих двое были заняты молчаливой игрой в шашки а остальные, развалясь в креслах, курили, болтали и черпали вдохновение для возвышенных мыслей в гроге, который они часто и с удовольствием прихлебывали. Разговор велся беспорядочно, и, несмотря на всю выразительность и богатство языка собеседников, паузы порой бывали содержательнее произносимых слов, залп дыма из трубки - более едок, чем какое-нибудь энергичное прилагательное а взгляды беседующих - глубокомысленны, рассеянны, как будто мысли их витали где-то в высоких сферах. В скромном сознании превосходства своего высокоразвитого интеллекта они восседали в священных апартаментах клуба (месте, где собирались все те честные жители Ливенфорда, кто имел право считать себя людьми более выдающимися, чем их сограждане), находя в этом отличии, по меньшей мере, удовлетворение. Попасть в члены Философского клуба было уже само по себе достижением, которое сразу накладывало определенный отпечаток на таких счастливцев и делало их предметом зависти менее удачливых смертных. Встретясь вечером с кем-нибудь из последних, член клуба непременно говорил как будто невзначай, равнодушно зевая: "Ну, я, пожалуй, схожу в клуб. Сегодня там небольшая дискуссия", - и удалялся, провожаемый завистливым взглядом. Для тех, кто не принадлежал к числу избранных, общественный престиж клуба стоял высоко, они приписывали ему глубокое интеллектуальное значение, ибо звучное название "Философский" говорило о чем-то редком и утонченном, о царстве чистого разума. Правда, один классик с дипломом Оксфордского университета, прибывший в качестве учителя в Ливенфордскую школу, сказал своему коллеге: "Знаете, услыхав название этого клуба, я очень стремился попасть в члены, но, к моему разочарованию, оказалось, что это просто компания курильщиков и любителей выпить". Но что он понимал, этот невежественный шут-англичанин? Разве ему ничего не было известно об обязательных шести лекциях, которые устраивались в клубе через регулярные промежутки в течение зимы, причем после каждой лекции происходили длительные дебаты? Разве не видел он красиво напечатанного расписания, которое каждый член клуба неизменно хранил, как амулет, в верхнем правом кармане жилета и в котором указаны были темы докладов и дискуссий на текущий год? Он мог бы, если бы захотел, увидеть в этой программе своими собственными завистливыми глазами следующие глубоко философские темы: "Наш бессмертный бард" - с чтением отрывков. "Домашние голуби и их болезни". "Рост кораблестроения на Клайде". "Шотландское остроумие и юмор - местные анекдоты". "Из клепальщиков в мэры" - биография покойного достопочтенного Мэтиаса Глога из Ливенфорда. Вот какие серьезные доклады намечались в клубе, и если в те вечера, когда мозг собравшихся не отягощался такими глубокомысленными вопросами, когда им не приходилось решать проблемы расового и государственного значения, они и развлекались чуточку, - что же постыдного в том, если люди посудачат покурят, сыграют партию в шашки или даже в вист? И раз приличное заведение Фими было так удачно расположено, у черного хода клуба, - что за беда, если к ней иной раз посылали за стаканчиком чего-нибудь или даже забегали время от времени в "заднюю комнату"? Такие аргументы были, конечно, неопровержимы. Кроме того, этот неофициальный совет старейшин имел обыкновение и считал своим долгом подробно обсуждать и критиковать всех людей в городе и их дела. Эта вспомогательная отрасль их философии обнимала столь различные предметы, как, например, сварливы" нрав жены Джибсона и необходимость сделать соответствующее внушение Блэру с большой фермы по поводу антисанитарного поведения его коров на проезжей дороге. И особенно отрадной чертой, крайне убедительно доказывающей беспристрастие ливенфордцев, было то, что и самих членов клуба никакие привилегии не избавляли от комментариев со стороны их товарищей. Сегодня вечером предметом обсуждения был Джемс Броуди. Началось с того, что кто-то случайно бросил взгляд на пустое кресло в углу, некоторое время созерцал его, потом заметил: - А Броуди сегодня запаздывает. Интересно, придет ли? - Придет, будьте уверены, - отозвался мэр Гордон. - Никогда еще он не бывал здесь так аккуратно, как теперь. Ему, понимаете ли, нужно поддержать в себе чувство собственного достоинства. - Он оглядел всех, ища одобрения так удачно выбранному и так благородно звучавшему выражению. - То есть я хочу сказать, что ему теперь приходится делать вид, будто все в порядке, иначе все это его окончательно сломит. Слушатели молчаливыми кивками поддержали мнение Гордона, продолжая пыхтеть трубками. Один из игравших в шашки двинул пешкой, подумал, глядя куда-то перед собой, и сказал: - Время летит стрелой! Ведь, кажется, уже скоро год, как он выгнал свою дочь из дому в ту ночь, когда была такая страшная гроза? Пакстон, который славился своей памятью, подхватил: - Через две недели минет ровно год. Это памятный для всех день, несмотря на то, что в Ливенфорде с тех пор никто не видел Мэри Броуди. Я утверждал и теперь утверждаю, что Джемс Броуди поступил тогда безобразно жестоко. - А где теперь девочка? - спросил кто-то. - Да говорили, что Фойли из Дэррока нашли ей место, - отвечал Пакстон. - Но это неправда. Она уехала одна, потихоньку от всех. Доктор хотел ей помочь, а она взяла да и сбежала. Я слышал, что она нашла себе место в одном богатом доме в Лондоне - не больше, не меньше как прислугой, бедняжка! Фойли уехали в Ирландию, ровно ничего не сделав для нее. - Это правда, - подтвердил второй игрок в шашки. - Старик Фойль был совсем убит смертью сына... Ужасная история - это крушение на Тэйском мосту. Никогда не забуду той ночи. Я ходил на собрание в общину, и, когда возвращался домой, в страшный ветер, то на какой-нибудь дюйм от моего уха пролетела черепица и чуть не снесла мне головы. - Это было бы большим несчастьем для нашего города, чем потеря моста, Джон, - захихикал Грирсон из своего угла. - Нам пришлось бы соорудить тебе хороший памятник на площади, не хуже, чем та новая красивая статуя Ливингстона в Джордж-сквере. Подумай, какую возможность ты упустил, старина! Угоди в тебя черепица - и ты стал бы одним из героев Шотландии. - Ну, уж теперь им придется новый мост делать покрепче старого, иначе нога моя на него не ступит никогда, - вмешался первый игрок в шашки, прикрывая отступление своего партнера. - Просто скандал, что столько хороших людей погибло напрасно! Я считаю, что те, кто в этом виноват, должны быть наказаны по заслугам. - Господа бога не накажешь, дружище, - протянул Грирсон. - На то была его воля, а к нему иска не предъявишь, - во всяком случае этот иск не будет удовлетворен. - Постыдились бы вы, Грирсон, - счел нужным по праву мэра остановить его Гордон. - Придержите язык, ведь то, что вы говорите, - чистейшее богохульство! - Ну, ну, не волнуйтесь, мэр. Это так, просто юридический оборот. Ничем я не обидел ни всемогущего, ни вас, ни всей компании, - ухмыляясь, возразил Грирсон. Наступила неловкая пауза, и, казалось, гармония мирной беседы нарушена, но мэр продолжал: - Торговля у Броуди в последние дни идет из рук вон плохо: в лавке никогда ни души. - Да, Манджо торгуют по таким ценам, что опустеет любая лавка, которая попробует с ними тягаться, - заметил Пакстон с некоторым сочувствием. - Они, видно, решили сперва его доконать, а потом уж гнаться за барышами. Похоже на то, что Броуди окончательно разорится. - Это вы верное слово сказали, - отозвался Грирсон из своего угла с многозначительным видом человека, который мог бы, если бы захотел, дать на этот счет самую подробную и свежую информацию. - Но он, должно быть, накопил немало, этот Броуди. Он так сорит деньгами - деньги текут у него сквозь пальцы, как вода. Покупает все, чего только душа пожелает, и все самое лучшее, да еще делает вид, что это для него недостаточно хорошо. Посмотрите, как он одевается, какая у него чудная новая булавка и перстень с печаткой, и, наконец, - говоривший осторожно осмотрелся кругом, раньше чем продолжать, - посмотрите, какой великолепный замок он выстроил себе за городом! Легкий смешок пробежал среди всех слушателей, и они обменялись украдкой взглядами, усиленно подавляя веселье. - Посмотрите лучше на обувь, которую носит его старая жена, на ее нарядные платья и шикарный вид, - возразил Грирсон. - Поинтересуйтесь его счетом в банке - его дочка Несси в эту четверть внесла плату за учение в школе с опозданием на целых две недели. Заметьте, какое выражение на его надменном лице, когда он думает, что за ним никто не наблюдает. Поверьте мне, этот великий человек - таким ведь он себя воображает - начинает уже немножечко беспокоиться насчет положения своих дел. - И, сильно напирая на каждое слово, Грирсон добавил: - Может быть, я и ошибаюсь, но, по моему скромному мнению. Джемс Броуди переживает сейчас самое худшее время своей жизни. И если он вовремя не спохватится, то очутится там, куда не раз уже сталкивал других людей, - в канаве! - Да, такой человек, как он, очень легко наживает себе врагов. Кстати, о канаве: вы мне напомнили один случай. - Пакстон несколько раз сосредоточенно затянулся. - В прошлую субботу я проходил вечером мимо лавки Броуди, и меня остановил какой-то шум. - Пакстон опять попыхтел трубкой. - Гляжу, в лавке перед Броуди стоит здоровенный детина, метельщик улиц, пьяный, как стелька, держит в руках пачку ассигнаций - должно быть, всю свою недельную получку - и собирается, как видно, выбросить всю ее на ветер. Стоит перед Броуди, качаясь на ногах, и требует парочку шляп, да парочку фуражек, да то, да другое - сам не знает, что еще. Он готов был закупить всю лавку, честное слово, и за все тут же уплатить. А Броуди (хотя он, наверное, здорово теперь нуждается в деньгах) так и сверкает на него злыми, налитыми кровью глазами... - Дойдя до кульминационного пункта рассказа, Пакстон бесконечно долго сосал свою трубку, но, наконец, вынул ее изо рта и, выразительно размахивая ею, продолжал: - Броуди посмотрел на него да как зарычит: "Если вы не можете сказать "пожалуйста, сэр", когда обращаетесь ко мне, так вы ровно ничего здесь не получите. В других местах, может быть, и терпят такое невежество. Ступайте туда, если хотите, а раз вы пришли ко мне, так либо ведите себя прилично, либо убирайтесь вон". Я не слышал, что ему ответил рабочий, но, должно быть, ответ его страшно взбесил Броуди, потому что он выскочил из-за прилавка, схватил парня за горло, и не успел я ахнуть, как он вышвырнул его из лавки прямо в сточную канаву, - и пьяный лежал уже в грязи у моих ног, ошеломленный падением. Когда Пакстон кончил, наступило многозначительное молчание. - Да, - вздохнул, наконец, один из игроков, - нрав у него необузданный, и гордец он ужасный. Эта гордость - его худший враг. И в последние годы ей просто удержу нет. Он горд, как сам сатана. - И кончит так же, как тот, я думаю, - вставил Грирсон. - Его прямо таки распирает тщеславие. Оно у него превратилось в настоящую манию. - А всему причиной - его претензии на родство с Уинтонами. Это просто смешно, - сказал Пакстон, из осторожности понизив голос. - Я готов поклясться, что он воображает себя чуть не герцогом. Странно и то, что он тешится этим про себя, а на людях никогда не хвастает. - Они его ни за что не признали бы родственником. Пускай у него та же фамилия, пускай он похож на Уинтонов, да что толку в фамилии и сходстве? - сказал первый игрок. - У него нет ни малейших доказательств. - Боюсь, что в доказательствах этих есть большая загвоздка, - саркастически заметил Грирсон. - Потому что, если он когда-то в давние времена и породнился с Уинтонами, так случилось это, конечно, незаконным порядком. Вот почему наш приятель и предпочитает не болтать об этом родстве. - Не одним своим родством он так гордится, - сказал с расстановкой Гордон. - Нет, нет, болезнь зашла гораздо дальше. Не хотелось бы, собственно, говорить об этом, да я и сам не вполне уверен... Но я имен называть не буду, а вы обещайте никому не рассказывать. Я слышал это от человека, который разговаривал с Джемсом Броуди, когда тот был мертвецки пьян. Не много есть людей, которые видели его в таком состоянии. Броуди в этих делах очень скрытен. Но в тот вечер виски развязало ему язык, и он... - Тс-с, Гордон, в другой раз доскажешь, - шепнул вдруг Пакстон. - Почему? Что такое? - Тише... - Когда говоришь о дьяволе, то он тут как тут. - Насчет вашей новой двуколки. Гордон, я вам скажу, что... В комнату вошел Броуди. Вошел, жмурясь при внезапном переходе из темноты в ярко освещенную комнату, угрюмый, мучимый горьким подозрением, что о нем здесь только что злословили. Его суровое лицо в этот вечер было бледно и пасмурно. Он окинул взглядом присутствующих, нескольким молча кивнул головой, но эти кивки походили скорее на вызов, чем на приветствие. - Входите, входите, - развязно приглашал Грирсон. - А мы как раз сейчас интересовались, идет ли уже дождь. Ведь он собирался весь день. - Нет, дождя пока нет, - коротко и резко ответил Броуди. Голос его был глух, утратил свою прежнюю звучность, он, как и замкнутая маска лица, не выражал ничего, кроме стоического терпения. Он вытащил трубку и принялся ее набивать. Старик, исполнявший в клубе самые разнообразные обязанности и облеченный поэтому в зеленый байковый фартук, сунул голову в дверь, и в ответ на его безмолвный вопрос Броуди сказал коротко: "Обычную!" В группе у камина все молчали. Старик ушел, скоро вернулся, осторожно неся большой стакан виски для Броуди, и снова ушел. Только тогда мэр счел своим долгом прервать неловкое молчание и, глядя на Броуди, сказал приветливо, невольно тронутый мертвенной бледностью его лица: - Ну, Броуди, дружище, как дела? Что новенького на белом свете? - Дела хороши. Гордон, очень хороши, - ответил Броуди медленно. - Не могу пожаловаться. - Упрямо притворное безучастие его тона было почти трагично и никого не обманывало, но Гордон подхватил с нарочитой веселостью: - Вот и отлично! Это все, что нужно человеку! Мы ждем со дня на день, что увидим в лавке Манджо опущенные шторы. Броуди выслушал эту вежливую ложь и фальшивый ропот одобрения, последовавший со стороны остальной компании, не с тем удовлетворением, какое они вызвали бы в нем полгода тому назад, а с полным равнодушием, - и это не укрылось от его собеседников. Они могли за глаза, не стесняясь, судачить на его счет, критиковать его, осуждать, даже поносить, но в его присутствии чувства, которые они только что так смело высказывали, заметно поостыли, и они вынуждены были, часто против воли, подавать всякие льстивые реплики, говорить то, чего они не думали и не собирались сказать. Они считали, что такого человека, как Броуди, благоразумнее ублажать, лучше расположить его в свою пользу, безопаснее поддакивать ему, чем злить. Но сегодня, видя его мрачное настроение, наблюдая исподтишка его застывшее лицо, они решили, что, видимо, железная воля уже начинает ему изменять. Тихий и вкрадчивый голос из угла нарушил эти размышления, обратясь ко всему обществу в целом: - Придется вам немножечко еще подождать, пока Манджо опустят шторы, да... Они не собираются закрывать свой магазин, - во всяком случае, они еще чуточку повременят... самую чуточку, - тянул Грирсон. - А вы откуда знаете? - спросил кто-то. - Так, имею некоторые частные сведения, - самодовольно ответил Грирсон, выпятив губы, соединив вместе кончики пальцев и сладко улыбаясь всем, а больше всего Броуди, с видом благосклонным и таинственным. Броуди быстро глянул на него из-под кустистых бровей. Он боялся не этого человека, а его хитрых, слащавых речей, которые, как он знал по опыту, прикрывали расчетливую и ядовитую злобу. - Ну, в чем дело? - спросил Пакстон. - Выкладывай! Но, умело возбудив всеобщее любопытство, Грирсон вовсе не спешил разглашать свои "частные сведения" и продолжал хитро ухмыляться, мучая всех неизвестностью, дразня их, как Тантала в аду, плодом, который не желал срываться с его губ, пока не станет сочным и спелым. - Да так, пустое, вам это неинтересно, - мурлыкал он. - Это маленькая, местная новостишка, которую мне случайно удалось пронюхать. - А вы-то знаете, в чем дело, Броуди? - продолжал Пакстон, пытаясь прекратить это раздражающее состояние неизвестности. Броуди безмолвно покачал головой и с горечью подумал про себя, что Грирсон первый всегда вмешивается во всякое дело и последний от него отстраняется. - Это только маленькая, незначительная новость, - повторял Грирсон с все возраставшим самодовольством. - Так расскажи же ее, ты, хитрый дьявол! - Ну, ладно, если уж вам непременно хочется знать... Районный уполномоченный Манджо уезжает, так как он здесь все прочно наладил... Говорят, у них торговля идет необыкновенно бойко. - Он кротко улыбнулся Броуди и продолжал: - И они сделали к тому же ловкий ход, предложив вакантное место - очень выгодное и почетное - одному ливенфордцу. Да, они предложили, а он принял предложение. - Кто же это? - закричало несколько голосов сразу. - О, он действительно парень стоящий, этот новый заведующий местным отделением "Манджо и Кь". - Да назовите же его наконец! - Это помощник нашего друга Броуди, не кто иной, как молодой Питер Перри, - возвестил Грирсон и торжествующе помахал рукой Броуди. Посыпались восклицания: - Не может быть! - Старая вдова, его мать, будет без ума от радости! - Какое повышение для этого юнца! - Он накинется на это место, как петух на курочку! После первого взрыва изумления по поводу неожиданной новости у всех мелькнула мысль о значении этой новости для Броуди, и наступило молчание. Все глаза обратились на него. А он сидел совершенно неподвижно, ошеломленный этим известием, и каждый мускул его большого тела был напряжен, зубы сжимали ствол трубки все крепче и крепче, как медленно смыкающиеся тиски. Значит, Перри от него уходит, Перри, на которого он в последнее время всецело полагался, поняв, наконец, что сам он уже разучился торговать, и считая к тому же, что он выше этого и, хоть бы и пожелал, не способен унизиться до таких лакейских обязанностей. Громкий треск разрезал настороженную тишину: это Броуди, в приливе внезапной острой горечи, стиснул зубы с такой злобной силой, что прокусил ствол трубки. Как загипнотизированный, смотрел он долгую секунду на расколотую трубку в своей руке, потом выплюнул на пол отломанный конец, снова тупо поглядел на разбитую пенковую трубку и пробормотал про себя, не сознавая, что все его слушают: - Я любил эту трубку... очень любил. Это была моя самая любимая. Тут он как будто только что увидел, что его окружает кольцо лиц, что он - точно на сцене, и все взгляды устре

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору