Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
о клуба были в сборе. Хотя в этот вечер
собрание никак нельзя было назвать пленарным, но комната была уже полна
табачного дыма, и налицо имелось шесть членов клуба, которые,
расположившись в удобных креслах вокруг приветливого огня в камине,
непринужденно философствовали в столь располагающей обстановке. Из шести
присутствующих двое были заняты молчаливой игрой в шашки а остальные,
развалясь в креслах, курили, болтали и черпали вдохновение для возвышенных
мыслей в гроге, который они часто и с удовольствием прихлебывали.
Разговор велся беспорядочно, и, несмотря на всю выразительность и
богатство языка собеседников, паузы порой бывали содержательнее
произносимых слов, залп дыма из трубки - более едок, чем какое-нибудь
энергичное прилагательное а взгляды беседующих - глубокомысленны,
рассеянны, как будто мысли их витали где-то в высоких сферах. В скромном
сознании превосходства своего высокоразвитого интеллекта они восседали в
священных апартаментах клуба (месте, где собирались все те честные жители
Ливенфорда, кто имел право считать себя людьми более выдающимися, чем их
сограждане), находя в этом отличии, по меньшей мере, удовлетворение.
Попасть в члены Философского клуба было уже само по себе достижением,
которое сразу накладывало определенный отпечаток на таких счастливцев и
делало их предметом зависти менее удачливых смертных. Встретясь вечером с
кем-нибудь из последних, член клуба непременно говорил как будто
невзначай, равнодушно зевая: "Ну, я, пожалуй, схожу в клуб. Сегодня там
небольшая дискуссия", - и удалялся, провожаемый завистливым взглядом. Для
тех, кто не принадлежал к числу избранных, общественный престиж клуба
стоял высоко, они приписывали ему глубокое интеллектуальное значение, ибо
звучное название "Философский" говорило о чем-то редком и утонченном, о
царстве чистого разума. Правда, один классик с дипломом Оксфордского
университета, прибывший в качестве учителя в Ливенфордскую школу, сказал
своему коллеге: "Знаете, услыхав название этого клуба, я очень стремился
попасть в члены, но, к моему разочарованию, оказалось, что это просто
компания курильщиков и любителей выпить". Но что он понимал, этот
невежественный шут-англичанин? Разве ему ничего не было известно об
обязательных шести лекциях, которые устраивались в клубе через регулярные
промежутки в течение зимы, причем после каждой лекции происходили
длительные дебаты? Разве не видел он красиво напечатанного расписания,
которое каждый член клуба неизменно хранил, как амулет, в верхнем правом
кармане жилета и в котором указаны были темы докладов и дискуссий на
текущий год? Он мог бы, если бы захотел, увидеть в этой программе своими
собственными завистливыми глазами следующие глубоко философские темы:
"Наш бессмертный бард" - с чтением отрывков.
"Домашние голуби и их болезни".
"Рост кораблестроения на Клайде".
"Шотландское остроумие и юмор - местные анекдоты".
"Из клепальщиков в мэры" - биография покойного достопочтенного Мэтиаса
Глога из Ливенфорда.
Вот какие серьезные доклады намечались в клубе, и если в те вечера,
когда мозг собравшихся не отягощался такими глубокомысленными вопросами,
когда им не приходилось решать проблемы расового и государственного
значения, они и развлекались чуточку, - что же постыдного в том, если люди
посудачат покурят, сыграют партию в шашки или даже в вист? И раз приличное
заведение Фими было так удачно расположено, у черного хода клуба, - что за
беда, если к ней иной раз посылали за стаканчиком чего-нибудь или даже
забегали время от времени в "заднюю комнату"?
Такие аргументы были, конечно, неопровержимы. Кроме того, этот
неофициальный совет старейшин имел обыкновение и считал своим долгом
подробно обсуждать и критиковать всех людей в городе и их дела. Эта
вспомогательная отрасль их философии обнимала столь различные предметы,
как, например, сварливы" нрав жены Джибсона и необходимость сделать
соответствующее внушение Блэру с большой фермы по поводу антисанитарного
поведения его коров на проезжей дороге. И особенно отрадной чертой, крайне
убедительно доказывающей беспристрастие ливенфордцев, было то, что и самих
членов клуба никакие привилегии не избавляли от комментариев со стороны их
товарищей.
Сегодня вечером предметом обсуждения был Джемс Броуди. Началось с того,
что кто-то случайно бросил взгляд на пустое кресло в углу, некоторое время
созерцал его, потом заметил:
- А Броуди сегодня запаздывает. Интересно, придет ли?
- Придет, будьте уверены, - отозвался мэр Гордон. - Никогда еще он не
бывал здесь так аккуратно, как теперь. Ему, понимаете ли, нужно поддержать
в себе чувство собственного достоинства. - Он оглядел всех, ища одобрения
так удачно выбранному и так благородно звучавшему выражению. - То есть я
хочу сказать, что ему теперь приходится делать вид, будто все в порядке,
иначе все это его окончательно сломит.
Слушатели молчаливыми кивками поддержали мнение Гордона, продолжая
пыхтеть трубками. Один из игравших в шашки двинул пешкой, подумал, глядя
куда-то перед собой, и сказал:
- Время летит стрелой! Ведь, кажется, уже скоро год, как он выгнал свою
дочь из дому в ту ночь, когда была такая страшная гроза?
Пакстон, который славился своей памятью, подхватил:
- Через две недели минет ровно год. Это памятный для всех день,
несмотря на то, что в Ливенфорде с тех пор никто не видел Мэри Броуди. Я
утверждал и теперь утверждаю, что Джемс Броуди поступил тогда безобразно
жестоко.
- А где теперь девочка? - спросил кто-то.
- Да говорили, что Фойли из Дэррока нашли ей место, - отвечал Пакстон.
- Но это неправда. Она уехала одна, потихоньку от всех. Доктор хотел ей
помочь, а она взяла да и сбежала. Я слышал, что она нашла себе место в
одном богатом доме в Лондоне - не больше, не меньше как прислугой,
бедняжка! Фойли уехали в Ирландию, ровно ничего не сделав для нее.
- Это правда, - подтвердил второй игрок в шашки. - Старик Фойль был
совсем убит смертью сына... Ужасная история - это крушение на Тэйском
мосту. Никогда не забуду той ночи. Я ходил на собрание в общину, и, когда
возвращался домой, в страшный ветер, то на какой-нибудь дюйм от моего уха
пролетела черепица и чуть не снесла мне головы.
- Это было бы большим несчастьем для нашего города, чем потеря моста,
Джон, - захихикал Грирсон из своего угла. - Нам пришлось бы соорудить тебе
хороший памятник на площади, не хуже, чем та новая красивая статуя
Ливингстона в Джордж-сквере. Подумай, какую возможность ты упустил,
старина! Угоди в тебя черепица - и ты стал бы одним из героев Шотландии.
- Ну, уж теперь им придется новый мост делать покрепче старого, иначе
нога моя на него не ступит никогда, - вмешался первый игрок в шашки,
прикрывая отступление своего партнера. - Просто скандал, что столько
хороших людей погибло напрасно! Я считаю, что те, кто в этом виноват,
должны быть наказаны по заслугам.
- Господа бога не накажешь, дружище, - протянул Грирсон. - На то была
его воля, а к нему иска не предъявишь, - во всяком случае этот иск не
будет удовлетворен.
- Постыдились бы вы, Грирсон, - счел нужным по праву мэра остановить
его Гордон. - Придержите язык, ведь то, что вы говорите, - чистейшее
богохульство!
- Ну, ну, не волнуйтесь, мэр. Это так, просто юридический оборот. Ничем
я не обидел ни всемогущего, ни вас, ни всей компании, - ухмыляясь,
возразил Грирсон.
Наступила неловкая пауза, и, казалось, гармония мирной беседы нарушена,
но мэр продолжал:
- Торговля у Броуди в последние дни идет из рук вон плохо: в лавке
никогда ни души.
- Да, Манджо торгуют по таким ценам, что опустеет любая лавка, которая
попробует с ними тягаться, - заметил Пакстон с некоторым сочувствием. -
Они, видно, решили сперва его доконать, а потом уж гнаться за барышами.
Похоже на то, что Броуди окончательно разорится.
- Это вы верное слово сказали, - отозвался Грирсон из своего угла с
многозначительным видом человека, который мог бы, если бы захотел, дать на
этот счет самую подробную и свежую информацию.
- Но он, должно быть, накопил немало, этот Броуди. Он так сорит
деньгами - деньги текут у него сквозь пальцы, как вода. Покупает все, чего
только душа пожелает, и все самое лучшее, да еще делает вид, что это для
него недостаточно хорошо. Посмотрите, как он одевается, какая у него
чудная новая булавка и перстень с печаткой, и, наконец, - говоривший
осторожно осмотрелся кругом, раньше чем продолжать, - посмотрите, какой
великолепный замок он выстроил себе за городом!
Легкий смешок пробежал среди всех слушателей, и они обменялись украдкой
взглядами, усиленно подавляя веселье.
- Посмотрите лучше на обувь, которую носит его старая жена, на ее
нарядные платья и шикарный вид, - возразил Грирсон. - Поинтересуйтесь его
счетом в банке - его дочка Несси в эту четверть внесла плату за учение в
школе с опозданием на целых две недели. Заметьте, какое выражение на его
надменном лице, когда он думает, что за ним никто не наблюдает. Поверьте
мне, этот великий человек - таким ведь он себя воображает - начинает уже
немножечко беспокоиться насчет положения своих дел. - И, сильно напирая на
каждое слово, Грирсон добавил: - Может быть, я и ошибаюсь, но, по моему
скромному мнению. Джемс Броуди переживает сейчас самое худшее время своей
жизни. И если он вовремя не спохватится, то очутится там, куда не раз уже
сталкивал других людей, - в канаве!
- Да, такой человек, как он, очень легко наживает себе врагов. Кстати,
о канаве: вы мне напомнили один случай. - Пакстон несколько раз
сосредоточенно затянулся. - В прошлую субботу я проходил вечером мимо
лавки Броуди, и меня остановил какой-то шум. - Пакстон опять попыхтел
трубкой. - Гляжу, в лавке перед Броуди стоит здоровенный детина, метельщик
улиц, пьяный, как стелька, держит в руках пачку ассигнаций - должно быть,
всю свою недельную получку - и собирается, как видно, выбросить всю ее на
ветер. Стоит перед Броуди, качаясь на ногах, и требует парочку шляп, да
парочку фуражек, да то, да другое - сам не знает, что еще. Он готов был
закупить всю лавку, честное слово, и за все тут же уплатить. А Броуди
(хотя он, наверное, здорово теперь нуждается в деньгах) так и сверкает на
него злыми, налитыми кровью глазами... - Дойдя до кульминационного пункта
рассказа, Пакстон бесконечно долго сосал свою трубку, но, наконец, вынул
ее изо рта и, выразительно размахивая ею, продолжал: - Броуди посмотрел на
него да как зарычит: "Если вы не можете сказать "пожалуйста, сэр", когда
обращаетесь ко мне, так вы ровно ничего здесь не получите. В других
местах, может быть, и терпят такое невежество. Ступайте туда, если хотите,
а раз вы пришли ко мне, так либо ведите себя прилично, либо убирайтесь
вон". Я не слышал, что ему ответил рабочий, но, должно быть, ответ его
страшно взбесил Броуди, потому что он выскочил из-за прилавка, схватил
парня за горло, и не успел я ахнуть, как он вышвырнул его из лавки прямо в
сточную канаву, - и пьяный лежал уже в грязи у моих ног, ошеломленный
падением.
Когда Пакстон кончил, наступило многозначительное молчание.
- Да, - вздохнул, наконец, один из игроков, - нрав у него необузданный,
и гордец он ужасный. Эта гордость - его худший враг. И в последние годы ей
просто удержу нет. Он горд, как сам сатана.
- И кончит так же, как тот, я думаю, - вставил Грирсон. - Его прямо
таки распирает тщеславие. Оно у него превратилось в настоящую манию.
- А всему причиной - его претензии на родство с Уинтонами. Это просто
смешно, - сказал Пакстон, из осторожности понизив голос. - Я готов
поклясться, что он воображает себя чуть не герцогом. Странно и то, что он
тешится этим про себя, а на людях никогда не хвастает.
- Они его ни за что не признали бы родственником. Пускай у него та же
фамилия, пускай он похож на Уинтонов, да что толку в фамилии и сходстве? -
сказал первый игрок. - У него нет ни малейших доказательств.
- Боюсь, что в доказательствах этих есть большая загвоздка, -
саркастически заметил Грирсон. - Потому что, если он когда-то в давние
времена и породнился с Уинтонами, так случилось это, конечно, незаконным
порядком. Вот почему наш приятель и предпочитает не болтать об этом
родстве.
- Не одним своим родством он так гордится, - сказал с расстановкой
Гордон. - Нет, нет, болезнь зашла гораздо дальше. Не хотелось бы,
собственно, говорить об этом, да я и сам не вполне уверен... Но я имен
называть не буду, а вы обещайте никому не рассказывать. Я слышал это от
человека, который разговаривал с Джемсом Броуди, когда тот был мертвецки
пьян. Не много есть людей, которые видели его в таком состоянии. Броуди в
этих делах очень скрытен. Но в тот вечер виски развязало ему язык, и он...
- Тс-с, Гордон, в другой раз доскажешь, - шепнул вдруг Пакстон.
- Почему? Что такое?
- Тише...
- Когда говоришь о дьяволе, то он тут как тут.
- Насчет вашей новой двуколки. Гордон, я вам скажу, что...
В комнату вошел Броуди. Вошел, жмурясь при внезапном переходе из
темноты в ярко освещенную комнату, угрюмый, мучимый горьким подозрением,
что о нем здесь только что злословили. Его суровое лицо в этот вечер было
бледно и пасмурно. Он окинул взглядом присутствующих, нескольким молча
кивнул головой, но эти кивки походили скорее на вызов, чем на приветствие.
- Входите, входите, - развязно приглашал Грирсон. - А мы как раз сейчас
интересовались, идет ли уже дождь. Ведь он собирался весь день.
- Нет, дождя пока нет, - коротко и резко ответил Броуди. Голос его был
глух, утратил свою прежнюю звучность, он, как и замкнутая маска лица, не
выражал ничего, кроме стоического терпения. Он вытащил трубку и принялся
ее набивать. Старик, исполнявший в клубе самые разнообразные обязанности и
облеченный поэтому в зеленый байковый фартук, сунул голову в дверь, и в
ответ на его безмолвный вопрос Броуди сказал коротко: "Обычную!"
В группе у камина все молчали. Старик ушел, скоро вернулся, осторожно
неся большой стакан виски для Броуди, и снова ушел. Только тогда мэр счел
своим долгом прервать неловкое молчание и, глядя на Броуди, сказал
приветливо, невольно тронутый мертвенной бледностью его лица:
- Ну, Броуди, дружище, как дела? Что новенького на белом свете?
- Дела хороши. Гордон, очень хороши, - ответил Броуди медленно. - Не
могу пожаловаться. - Упрямо притворное безучастие его тона было почти
трагично и никого не обманывало, но Гордон подхватил с нарочитой
веселостью:
- Вот и отлично! Это все, что нужно человеку! Мы ждем со дня на день,
что увидим в лавке Манджо опущенные шторы.
Броуди выслушал эту вежливую ложь и фальшивый ропот одобрения,
последовавший со стороны остальной компании, не с тем удовлетворением,
какое они вызвали бы в нем полгода тому назад, а с полным равнодушием, - и
это не укрылось от его собеседников. Они могли за глаза, не стесняясь,
судачить на его счет, критиковать его, осуждать, даже поносить, но в его
присутствии чувства, которые они только что так смело высказывали, заметно
поостыли, и они вынуждены были, часто против воли, подавать всякие
льстивые реплики, говорить то, чего они не думали и не собирались сказать.
Они считали, что такого человека, как Броуди, благоразумнее ублажать,
лучше расположить его в свою пользу, безопаснее поддакивать ему, чем
злить. Но сегодня, видя его мрачное настроение, наблюдая исподтишка его
застывшее лицо, они решили, что, видимо, железная воля уже начинает ему
изменять.
Тихий и вкрадчивый голос из угла нарушил эти размышления, обратясь ко
всему обществу в целом:
- Придется вам немножечко еще подождать, пока Манджо опустят шторы,
да... Они не собираются закрывать свой магазин, - во всяком случае, они
еще чуточку повременят... самую чуточку, - тянул Грирсон.
- А вы откуда знаете? - спросил кто-то.
- Так, имею некоторые частные сведения, - самодовольно ответил Грирсон,
выпятив губы, соединив вместе кончики пальцев и сладко улыбаясь всем, а
больше всего Броуди, с видом благосклонным и таинственным. Броуди быстро
глянул на него из-под кустистых бровей. Он боялся не этого человека, а его
хитрых, слащавых речей, которые, как он знал по опыту, прикрывали
расчетливую и ядовитую злобу.
- Ну, в чем дело? - спросил Пакстон. - Выкладывай!
Но, умело возбудив всеобщее любопытство, Грирсон вовсе не спешил
разглашать свои "частные сведения" и продолжал хитро ухмыляться, мучая
всех неизвестностью, дразня их, как Тантала в аду, плодом, который не
желал срываться с его губ, пока не станет сочным и спелым.
- Да так, пустое, вам это неинтересно, - мурлыкал он. - Это маленькая,
местная новостишка, которую мне случайно удалось пронюхать.
- А вы-то знаете, в чем дело, Броуди? - продолжал Пакстон, пытаясь
прекратить это раздражающее состояние неизвестности.
Броуди безмолвно покачал головой и с горечью подумал про себя, что
Грирсон первый всегда вмешивается во всякое дело и последний от него
отстраняется.
- Это только маленькая, незначительная новость, - повторял Грирсон с
все возраставшим самодовольством.
- Так расскажи же ее, ты, хитрый дьявол!
- Ну, ладно, если уж вам непременно хочется знать... Районный
уполномоченный Манджо уезжает, так как он здесь все прочно наладил...
Говорят, у них торговля идет необыкновенно бойко. - Он кротко улыбнулся
Броуди и продолжал:
- И они сделали к тому же ловкий ход, предложив вакантное место - очень
выгодное и почетное - одному ливенфордцу. Да, они предложили, а он принял
предложение.
- Кто же это? - закричало несколько голосов сразу.
- О, он действительно парень стоящий, этот новый заведующий местным
отделением "Манджо и Кь".
- Да назовите же его наконец!
- Это помощник нашего друга Броуди, не кто иной, как молодой Питер
Перри, - возвестил Грирсон и торжествующе помахал рукой Броуди.
Посыпались восклицания:
- Не может быть!
- Старая вдова, его мать, будет без ума от радости!
- Какое повышение для этого юнца!
- Он накинется на это место, как петух на курочку!
После первого взрыва изумления по поводу неожиданной новости у всех
мелькнула мысль о значении этой новости для Броуди, и наступило молчание.
Все глаза обратились на него. А он сидел совершенно неподвижно,
ошеломленный этим известием, и каждый мускул его большого тела был
напряжен, зубы сжимали ствол трубки все крепче и крепче, как медленно
смыкающиеся тиски. Значит, Перри от него уходит, Перри, на которого он в
последнее время всецело полагался, поняв, наконец, что сам он уже
разучился торговать, и считая к тому же, что он выше этого и, хоть бы и
пожелал, не способен унизиться до таких лакейских обязанностей. Громкий
треск разрезал настороженную тишину: это Броуди, в приливе внезапной
острой горечи, стиснул зубы с такой злобной силой, что прокусил ствол
трубки. Как загипнотизированный, смотрел он долгую секунду на расколотую
трубку в своей руке, потом выплюнул на пол отломанный конец, снова тупо
поглядел на разбитую пенковую трубку и пробормотал про себя, не сознавая,
что все его слушают:
- Я любил эту трубку... очень любил. Это была моя самая любимая.
Тут он как будто только что увидел, что его окружает кольцо лиц, что он
- точно на сцене, и все взгляды устре