Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Браун Картер. Романы 1-12 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  -
Ожидают? - Так мне кажется. Она пропустила меня, чтобы закрыть за мной дверь, и я прошел в холл. Она повела меня в глубину дома. Равномерные движения ее ягодиц убедили меня в том, что она носит корсет. Мы вошли в комфортабельную комнату с книжными полками, письменным столом и несколькими глубокими креслами. - Если вы не возражаете, мистер Бойд, - сказала она, - то мистер Пемброк выйдет к вам через несколько минут, а вы подождите его здесь. Она вышла из комнаты и закрыла за собой дверь. Мне не пришлось долго ждать. Вошедшему типу было от сорока до сорока пяти. У него были густые вьющиеся волосы и небольшие усы. Высокий, худой, с загорелым лицом цвета светлого дерева, он словно сошел с рекламы скотча. Этот парень владел тремя яхтами и считал себя важным бизнесменом. - Я - Пемброк, - с ходу заявил он. - Не пытайтесь наводить тень на плетень, Бойд. Мейсон мне позвонил, как только вы ушли, и рассказал, о чем идет речь. - Это избавляет меня от объяснений. - Пожалуй. Он обошел письменный стол и сел на свое место. - Садитесь, Бойд. Разговор не будет долгим. Я сел в ближайшее к нему кресло и стал вежливо ждать продолжения. - Я не имею ни малейшего представления, где может находиться Луиза Д'Авенци, - сказал он. - Мейсон думал, что я и есть ваш клиент. Мне с большим трудом удалось убедить его, что это не так. Это вы дали ему повод так думать? - Нет. - Тогда кто же ваш клиент? - Он не хочет, чтобы его фамилия стала известна. - Но он дал вам список людей, которые могут знать, где она находится. Значит, ваш клиент один из жителей нашего города? - Это лишь ваша версия. Мой клиент, возможно, близкий друг Луизы, кто-то, кому она доверяет. - Это кажется мне маловероятным, - сухо заявил он. - Мне показалось, что Мейсон дал вам конфиденциальную информацию о деле, в котором мы оба с ним заинтересованы. - О новом местном клубе. - Естественно, я надеюсь, что Луиза появится завтра в конторе Мейсона в одиннадцать часов, - продолжал он. - Если она не появится, то я, пожалуй, готов буду рассмотреть версию вашего клиента о том, что она исчезла восемь дней назад. - Мой клиент думает, что Луиза исчезла не по собственному желанию, - сказал я мрачно. Пемброк ошеломленно посмотрел на меня: - Вы считаете, что ее похитили? - Или хуже того. Мой клиент считает, что она мертва. - Убита! - воскликнул Пемброк. Он долго смотрел на меня, потом покачал головой: - Это сумасшествие! Кому может понадобиться убивать ее, Бог мой! - Я не знаю. Мой клиент хочет только, чтобы я ее нашел. - Я не могу заниматься этим делом и думать о предположениях вашего клиента, если мне неизвестно его имя, - заявил он сердито. - Как я уже сказал, клиент не хочет, чтобы его имя было названо. - Больше всего на свете я ненавижу играть в глупые игры с типами вроде вас, Бойд. Я встал, обошел стол и открыл дверь. - Карл! - закричал он. Я с беспокойством подумал, что он, вероятно, заманил на шоферскую службу Тарзана. Карл был ростом по крайней мере метра два, с длинными каштановыми волосами При каждом движении его черная одежда рисковала лопнуть: под ней вздувалась гора мускулов. Но что меня особенно насторожило, так это пистолет в его правой руке. Он подошел к моему креслу, приставил пистолет к моей голове и гнусно улыбнулся. Подтянутая мисс вошла вместе с ним. Она остановилась в стороне и посмотрела на своего патрона. - Я предоставляю свободу действий вам и Карлу, - сказал Пемброк - Вы знаете, чего я хочу. Работайте! - Естественно, мистер Пемброк, - ласково ответила она. - Имя его клиента мы узнаем. Пемброк вышел из комнаты и бесшумно прикрыл дверь. Левой рукой шофер схватил полы моего пиджака, без малейшего усилия поднял меня и поставил на ноги, а потом старательно меня обшарил. - Никакого оружия, - сказал он тонким голоском. - Это и вправду будет намного проще, мистер Бойд, если вы сами назовете имя своего клиента, - сказала мисс Эплби. Шофер выпустил мой пиджак и прижал дуло пистолета к моей щеке. Неожиданно я снова оказался в кресле. Комната ходила передо мной ходуном. - Вы поняли, что я хотела сказать? - прощебетала мисс Эплби. - Начинаю соображать, - отозвался я, потирая ушибленное место. - Фамилия, прошу вас, - продолжала она наставительно сухим голосом. - Если вы хотите, Карл продемонстрирует вам одну из своих замечательных новинок, предназначенных специально для того, чтобы заставлять людей менять свои мнения и решения. - Если он откажется говорить, - сказал Карл, - я могу поработать над ним и сделать его по-настоящему несчастным, а уж потом вы испытаете свои методы., - В ответ она фыркнула, как мне показалось, как-то особенно гнусно. - Если будем вынуждены дойти до этого, - ответила она, - то дело кончится.., но я надеюсь, что мистер Бойд разумный человек. Я что-то проворчал, продолжая растирать свою щеку. - Да черт с вами! Стану я себе неприятности наживать. Грег Стоунли. - - Грег Стоунли - ваш клиент? - Да. - Мистер Пемброк просил меня слушать его разговор с Мейсоном по телефону. Тот сказал ему, что ваш клиент дал вам список из пяти человек, знающих Луизу Д'Авенци. Это так? - Да. - Тогда почему же, если Грег Стоунли ваш клиент, его имя фигурирует в списке? - Прикрытие. Она подумала над этим секунды три и потом как бы с сожалением кивнула: - Я полагаю, что это более или менее логично. Форма камуфляжа. - И я так считаю. - Почему Стоунли решил, что она исчезла? Я быстро сымпровизировал: - Потому что она должна была с ним встретиться в Лос-Анджелесе две недели назад - любовное свидание, надо полагать. Но она не приехала. Он уверен, что она никогда бы не отказалась от этой поездки, если кто-нибудь не заставил ее это сделать. - Интересно, - прошептала она. - Я проинформирую об этом мистера Пемброка. Она вышла из комнаты и старательно закрыла за собой дверь. Горилла Карл сунул свой пистолет обратно в карман, сел на край письменного стола и послал мне широкую улыбку. - Вы очень легко отделались, мистер Бойд, - сказал он своим смешным голосом. - Небольшой удар по голове, и вот вы уже готовы все выложить. - Что такое с вашим голосом? - с сочувствием спросил я. - Вас что, протолкнули через мусоропровод? Он издал какое-то шипение, соскользнул со стола и направился ко мне. В этот момент дверь открылась, и он застыл на месте. Вошла подтянутая девица в сопровождении мистера Пемброка. Она посмотрела на меня как на душевнобольного, доставляющего неудобства и путающего все карты. - Мисс Эплби сказала мне, что ваш клиент - Стоунли? - Да. - Вас недолго пришлось уговаривать, чтобы вы выложили все, обманув его доверие. - Я не создан для насилия, - скромно сказал я. Карл начал сопеть. - Я полагаю, что ваша миссия здесь закончена, Бойд, - продолжал Пемброк. - Я свяжусь со Стоунли и скажу ему, чтобы он переслал чек в вашу контору в Нью-Йорке. - Но я еще не нашел Луизу Д'Авенци, - возразил я. - Не беспокойтесь об этом. Просто завтра сядьте в самолет, отлетающий в Нью-Йорк, а я прослежу, чтобы Стоунли не забыл о чеке. - Вы распоряжаетесь всем в Санта-Байе или только делаете вид? - У меня достаточно влияния в этом городе, чтобы решить судьбу частного детектива из Нью-Йорка, такого как вы, - ответил он сквозь зубы. - Я откажусь от своих поисков не ранее, чем меня об этом попросит клиент. - Вы сами лезете на рожон, Бойд. - Он нас не уважает, мистер Пемброк, - вмешалась девица самым вульгарным и безапелляционным тоном. - Это нельзя оставить безнаказанным. - Вы правы, мисс Эплби. - И он кивнул: - Дайте ему урок в такой дозе, чтобы завтра он был рад-радехонек прыгнуть в самолет. - К вашим услугам, сэр. - Предоставляю его вам. Действуйте. - Все понятно, сэр. - Она расплылась в улыбке, не предвещавшей ничего хорошего. - Мы дадим ему понять, что такое настоящее смирение. Пемброк кивнул и вышел из комнаты. Карл снова взялся за свою пушку, притом раньше, чем мне пришло в голову его ударить. Тут я подумал, что пора бы мне переменить работу. - Я покажу вам дорогу, - сказала девица. Я вышел вслед за ней из комнаты. Карл со своим пистолетом шел позади. В глубине соседней комнаты находилась лестница, спускавшаяся в подвал. Про него можно было сказать, что это настоящий зал для игр, голые стены его были освещены лампами. В большом стенном шкафу помещалась целая коллекция хлыстов, палок и других инструментов, еще более зловещих. Посреди зала находилось треугольное устройство, изготовленное из блестящих металлических стержней, вмурованных в бетонный пол. Пара наручников свисала с острого конца тяги. Сбоку расположился верстак с грудой блестевших светлой кожей ремней. Мисс Эплби закрыла дверь и повернулась ко мне. - Раздевайтесь, мистер Бойд, - внушительно приказала она. - Не стройте из себя идиотку. Двумя секундами позже голова у меня гудела как колокол. Карл снова ударил меня по кумполу своим пистолетом, не так сильно, как в первый раз, но все же достаточно, чтобы вызвать резкую боль. - Вы слышали, что она" сказала? - прошипел он. Это была моя минута, это был момент, когда я должен был прыгнуть на Карла, не обращая внимания на его два метра и пистолет. Тогда что же меня остановило? Уверенность в том, что я получу пулю в живот раньше, чем успею приблизиться к нему? Я подумал об этом с огорчением и стал раздеваться. - Привяжи его к треугольнику, - приказала она. Холод пистолета, упертого мне в живот, лишал меня выбора. Я подошел к треугольнику, поднял руки, и Карл заключил их в наручники. В течение нескольких секунд я испытывал ощущение индейки, которую готовятся посадить в печь перед Рождеством. - Все, Карл, ты мне больше не нужен, - сказала брюнетка своим твердым голосом. - А я не имею права тоже слегка позабавиться? - обиженно спросил он. - Я сказала, что это все, - внушительно повторила она. - Где ключи от наручников? - Вам не нужны ключи, - проворчал он. - Они на пружинах. На каждом есть рычажок, достаточно их только встряхнуть. - Спасибо. Теперь ты можешь оставить нас наедине. Карл вышел из подвала, волоча ноги. Мисс Эплби закрыла за ним двери и задвинула засов, потом с улыбкой повернулась ко мне. Мне очень не понравилась ее улыбка. - Вы мазохист, мистер Бойд? - Скорее я нервный. - Жаль. Это было бы забавно, если бы и вы могли испытать удовольствие. Но мне будет еще приятнее, если вы не почувствуете удовольствия. Не торопясь, она сняла с себя блузку, потом наступила очередь юбки. Тут мне стало понятно, почему ее груди не колыхались при ходьбе. Она носила бюстгальтер и каучуковый пояс, охватывающий ее так крепко, что ничего под ним не могло шевелиться. Она подошла к стенному шкафу и стала рассматривать коллекцию садистских инструментов. Наконец она сделала выбор и спросила меня: - Знаете, что это такое, мистер Бойд? - Хлыст. - С семью кожаными узкими ремешками. Вы будете счастливы узнать, что он не повреждает кожу, конечно, если им пользуется человек опытный и не очень сильный. - Тут она довольно усмехнулась: - Но это производит сильнейшее впечатление. - Значит, это восхитительно! - Я усмехнулся в ответ. Она подошла к треугольнику и остановилась, глядя на меня широко открытыми фиолетовыми глазами. - Я даю вам возможность испытать это восхитительное ощущение, мистер Бойд, - проворковала она, - от самых плеч до колен. Что вы скажете на это, мистер Бойд? - Признаюсь, немногое. А зачем вы носите этот бюстгальтер и пояс? - Я терпеть не могу, когда меня трогают, - призналась она честно. - Я обожаю чувствовать на себе каучук. Это так тепло и прекрасно. Ее голос сорвался и завибрировал, а глаза заблестели и увлажнились. - Особенно в сочетании со стимуляторами, не так ли? Легкая краска появилась на ее лице. - Вас это не касается, мистер Бойд. Вы задали нескромный вопрос и должны быть за это наказаны. Ее рука потянулась и схватила мой член, немного погладила его и поцарапала ногтями. Помимо моего желания он встал и напрягся. Страшная боль заставила меня заорать, и девица удовлетворенно засмеялась. - Надеюсь, это научит вас не задавать грубых вопросов, мистер Бойд, - проговорила она прерывающимся голосом. - Теперь я буду... Она остановилась, потому что кто-то начал колотить в дверь. - Проклятье! - вырвалось у нее. - Кто это может быть? - Вы это узнаете, если откроете дверь, - вполне логично предположил я. После некоторого колебания она отвернулась от меня и направилась к двери. Так как мои запястья были прикованы к вершине треугольника, то ноги едва касались пола. Я неуклюже рванулся назад, моля небеса, чтобы наручники не звякнули. Ни звука. Пока мисс Эплби медленно шла к двери, я сделал еще шаг назад и два быстрых вперед. Я повис, пользуясь наручниками, широко раздвинул ноги и прыгнул. Мои ноги, как ножницы, сомкнулись на талии брюнетки, потянув ее назад, и это движение лишило ее опоры. Она громко закричала от страха, но я еще крепче сжал ее ногами. У нее почти прервалось дыхание. За дверью продолжали стучать, но мне на это было наплевать. Я сильнее сжал ноги, и брюнетка стала задыхаться. Я немного отпустил ее, и она застонала. - Вы поднимете руки и отстегнете мои наручники, - сказал я. - В противном случае я вас задушу. - Я до них не достану, - жалобно проскулила она. Я дал своим ногам соскользнуть с ее талии на бедра и, зажав их ногами, повис всем телом на запястьях. Она подняла руку, дотянулась до наручников и нашла рычаг. Я резко раздвинул ноги, и она упала на пол с глухим звуком. Я с трудом дотянулся, чтобы освободить свою вторую руку, и сразу почувствовал себя много лучше. Не без нежности поставил я брюнетку на ноги. Она продолжала стонать. Я проворчал: - Хватит ныть, делайте то, что я вам скажу, а не то убью! Она со слезами кивнула: - Понимаю... - Снимите бюстгальтер и штаны. Она хотела протестовать, но я схватил ее за горло и начал давить Все проблемы тут же исчезли. Она сняла с себя лифчик и пояс быстрее, чем можно было ожидать. Ее груди были похожи на большие спелые плоды, а между бедрами у нее была густая черная растительность Но сейчас было не время заниматься инвентаризацией. Я толкнул ее в центр треугольника и сковал наручниками. Из-за разницы в нашем росте кончики ее пальцев едва касались пола и все тело было напряжено. На ней по-прежнему были черные очки, которые довольно эротично контрастировали с бело-розовым телом. Я подобрал оброненный ею хлыст и встал позади нее. Я был почти уверен, что не пострадал от ее экспериментов, но все еще чувствовал себя неважно. Она должна была заплатить за все. Все семь ремешков, просвистев в воздухе, обрушились на ее округлые ягодицы. Она закричала. Я бросил хлыст посреди зала и подошел к стенному шкафу. Свой выбор я остановил на тяжелой палке с наконечником. Я взял ее и несколько раз взмахнул ею в воздухе. Наконечник мог служить отличным оружием. Я вернулся к двери, в которую кто-то продолжал усиленно колотить. Отодвинув засов, я сделал шаг в сторону. Дверь широко распахнулась. Карл в два огромных шага оказался на середине комнаты и внезапно остановился при виде голого тела девушки, висевшего на треугольнике. Она была так поглощена своими стонами, что, кажется, не замечала его. Но он ее видел. Его глаза неожиданно заблестели, и он провел языком по нижней губе. Я сделал шаг и, размахнувшись, ударил его палкой по черепу. Он упал на колени, и я без труда вытащил из заднего кармана его брюк пистолет. Потом я бросил палку и стал одеваться. Карл, по-прежнему стоя на четвереньках, медленно тряс головой и бормотал себе под нос что-то нечленораздельное. Выйдя из зала, я старательно прикрыл за собой дверь. С другой стороны ее тоже был засов, который я задвинул. Я подумал, что Карла до завтра будет мучить мигрень, но мисс Эплби, висящая вниз головой на треугольнике, и хлыст на полу не дадут ему скучать до тех пор, пока кто-нибудь не придет и не откроет этот подвал. Когда я вошел в библиотеку, Пемброк работал за своим столом. Его глаза широко раскрылись, когда он увидел меня. Потом он разглядел пистолет в моей руке и совсем потерял самообладание. - Встать! - Нет, пожалуйста, Бойд, - запротестовал он, - может быть, я немного поторопился, но я уверен, что мы сможем... Я прицелился в лампу у него на письменном столе и выстрелил. Она разлетелась в метре от него на тысячу кусков с веселым звоном, и Пемброк немедленно вскочил, бледный, несмотря на загар. - Раздевайся! - приказал я ему. - Я... Я направил пистолет прямо на него, и его пальцы судорожно начали расстегивать пуговицы. Когда он скинул с себя все, я повел его в подвал, прижимая оружие к его боку. Дойдя до двери подвала, я тихо постучал в нее дулом пистолета, отодвинул засов и подождал несколько секунд. - Бойд, - пробормотал он, - что вы собираетесь делать, Бог мой! - Заткнись! Он замолчал; Я крепко ухватил его за затылок, открыл дверь и толкнул его, видимо достаточно энергично, так как он пролетел до середины зала. Я рассчитывал, что Карл воспользуется моим трюком, испробованным на нем. Я не был разочарован. Карл принял его за меня, и палка со свистом опустилась на Пемброка. Он упал ничком и больше уже не шевелился. Карл появился из-за двери с совершенно обезумевшим видом, но я наставил пистолет ему в брюхо. - Понял... Что надо? - выговорил он. - Я всегда полагал, что втроем этим интереснее заниматься, - приветливо сказал я. - А вы как думаете? Прежде чем хлопнуть дверью и закрыть засов, я успел заметить чопорную девицу, по-прежнему висевшую на треугольнике. Судя по выражению ее лица, ей было ужасно больно; начиная от колен до самой талии она была покрыта красными полосами, делавшими ее похожей на зебру. "Можно сказать, что в мое отсутствие Карл не терял времени даром, - подумал я выходя. - А когда Пемброк придет в себя и захочет излить свою ярость, то мисс Эплби будет первой мишенью. Да, для бедняжки это неудачный день". Глава 5 Телефонный звонок разбудил меня около девяти часов. Я нашарил рукой телефон, снял трубку и прижал к ней ухо. - Мистер Бойд? - спросило красивое контральто. - Как будто... - Это Ширли Спинделросс, - продолжал голос, - У вас есть новости? - Вы мне должны двести пятьдесят долларов. - А, вы уже обнаружили Алису? - Она тихо засмеялась. - Я поставила ее имя в список, чтобы доставить вам удовольствие, мистер Бойд. Не говорите мне, что вам стало жалко своих денег. - Ну что ж, нет так нет. Ваши друзья - это какая-то банда, Луиза Д'Авенци. Единственная, кто не увлекается садомазохизмом, - это ваша компаньонка в том роскошном борделе. - Как они реагировали на мое исчезновение? - С негодованием и равнодушием, - ответил я. - Мейсон и Пемброк уверены, что вы появитесь сегодня утром в одиннадцать часов, чтобы обтяпать дело с местным клубом. Вы будете там? - Речи быть не может, - ответила она. - Они думают, что у вас нет выбора, поскольку они могут на вас надавить, угрожая вашему симпатичному приюту. Он ведь вызывает возмущение общественного мнения. - Я вижу, что вы не теряли время зря, мистер Бойд. - В ее голосе слышалось уважение. - Что вы обнаружили еще? - Стоунли в Лос-Анджелесе всю эту неделю. Его жена высказала мнение, что он может там быть с вами. - А как вы нашли очаровательную Марту? - проворковал голос в трубке. - По обыкновению ненасытна? - Она предложила мне кое-что, но я отказался и заявил, что предпочел бы лечь со скорпионом. Она расхох

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору