Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
ней,
как под копытами Ариана глухо гудят бревна моста; видел за
воротами людей, женщин, стариков, мальчиков, и рядом с ними
воинов гарнизона, готовых втащить своих соплеменников внутрь и
не дать нам прорваться в ворота - и закрыть их перед нашим
носом, когда последний сакс окажется в крепости. И если бы им
удалось осуществить свой план, это означало бы гибель нашего
авангарда, который тоже оказался бы внутри, отрезанный от
всякой помощи с нашей стороны.
Я сам принял решение вступить в эту ужасную игру, но
теперь, увидев черные челюсти ворот и кишащих вокруг них
саксонских воинов, я на мгновение почувствовал тоскливую
беспомощность охотника, который видит, как его собаки срываются
вниз с обрыва. Слишком поздно отступать теперь, слишком поздно
сделать что бы то ни было, кроме как сжать зубы и нестись
вперед, сметая саксов со своего пути и удерживая ворота
открытыми силой своего натиска...
Я испустил боевой клич: "Ир Виддфа! Ир Виддфа!" и пониже
пригнулся в седле, снова и снова ударяя каблуком в потный
конский бок, бросая Ариана вперед между неприятельских копий.
- Держитесь ближе! Бога ради, держитесь ближе! Не дайте
им закрыть ворота!
Рядом со мной Проспер трубил атаку, и Товарищи за моей
спиной устремлялись вперед. Но защитники крепости уже
подскочили на помощь своим шатающимся соплеменникам; другие с
воплем повисли на тяжелых, обшитых листами бронзы бревенчатых
створках ворот...
На нас упала тень подворотной арки. Брошенное кем-то копье
вонзилось в грудь Айракова пони, и бедное животное, не
переставая отчаянно визжать, кубарем покатилось на землю; сам
Айрак успел с него соскочить. Мчащаяся сзади лошадь, испуганно
всхрапывая, шарахнулась в сторону, и на какое-то мгновение весь
наш передний край был остановлен и охвачен смятением. Остановка
длилась всего один кратчайший вздох, один бешеный удар сердца,
но этого было бы достаточно... А потом в этот последний черный
миг нашей атаки, когда все казалось уже потерянным, произошло
чудо - так быстро, что в момент своего начала оно уже
разливалось могучим свирепым потоком. Среди защитников крепости
воцарился внезапный ревущий хаос; сзади, с боков выскакивали
странные, фантастические фигуры, спрыгивая словно бы ниоткуда в
самую гущу тех, кто пытался закрыть ворота; мужчины и женщины,
тоже изможденные и одичавшие, в развевающихся лохмотьях, с
невольничьими ошейниками на шее, с жердями, ножами, мясницкими
топорами в руках; они бросались на створки ворот, удерживая их
открытыми. Сама преисподняя разверзлась и клубилась теперь
вокруг меня в темной пещере подворотной арки. Крики и визг
усилились, сливаясь в один непроницаемый водоворот звука; тут
же затянутый и поглощенный могучим, хриплым, ликующим воплем,
который мог бы быть радостным воем проклятых душ. И снова я
услышал свой собственный голос, который выкрикивал боевой клич:
"Ир Виддфа! Ир Виддфа!", подхваченный за моей спиной
раскатистым ревом, и, словно на гребне мощной волны этого
торжествующего крика, мы врезались в доблестный арьергард
саксов, топча их копытами, сметая их с дороги, как внезапно
разлившаяся река сметает все на своем пути; а за нашими спинами
все еще напрягались и подрагивали крепкие створки ворот. Айрак,
словно пес, бежал у моего стремени. Мы пробились сквозь темный
тоннель подворотной арки, где нас оглушил гулкий грохот копыт
наших лошадей под крестовыми сводами; сквозь качающуюся,
воющую, обезумевшую толпу, люди в которой сражались теперь уже
не с нами, а друг с другом; и за спинами сопротивляющегося
саксонского арьергарда нашему взору открылась безжизненная,
прямая главная улица Эбуракума.
И в этот момент я даже сквозь одуряющий рев битвы услышал
высокий, волчий, леденящий кровь в жилах вой - боевой клич
Темного Народца; и айрак метнулся вперед, устремляясь со своим
кинжалом в клокочущую массу воинов. Он не мог и думать о том,
чтобы пробиться сквозь них, он снова следовал обычаям своего
племени, которое верит, что победу можно купить сознательной и
добровольной жертвой. И с этой верой он бросился на
неприятельские копья. Поистине, этот маленький человечек съел
храбрость своего отца - или, может быть, у него было
достаточно своей собственной.
- Давайте, ребята! - закричал я. - Ко мне! Следуйте за
Айраком! Следуйте за мной к цели!
И охотничий рог подхватил этот клич. Прямо перед собой я
увидел среди немногих оставшихся в живых дружинников
исполинскую фигуру Окты Хенгестона; его волосы слиплись от
крови, вытекшей из раны на голове, и кровь же, словно ржавчина,
покрывала бурыми пятнами кольчугу на его плечах и груди. Щит он
потерял или отшвырнул прочь. Я бросил Ариана на него, а он с
пронзительным, вызывающим криком прыгнул мне навстречу; и когда
он взмахнул мечом, я на какой-то миг увидел его глаза, словно
горящие серо-зеленым пламенем. Острие моего копья ударило его в
изгиб сильного горла над золотой гривной. Кровь брызнула
струей, и я увидел, как его глаза расширились, словно от
изумления; а потом он, не издав ни звука, рухнул навзничь среди
своих дружинников.
После этого мужество оставило саксов, и они начали
отступать быстрее.
Кто-то поджег кровлю на одной из саксонских хибарок, и
огонь быстро распространился, подгоняемый свежим вечерним
ветром, который переносил клочки пылающей соломы с одной крыши
на другую; над широкой улицей, теперь почти наполовину
заваленной кучами мусора, начал собираться дым; высокая белая
базилика, стоящая, как утес, над похожим на воронье гнездо
скоплением варварских лачуг, потемнела, затянутая его ползучими
клубами, и его едкий запах перехватывал нам горло. Рядом со
мной, прямо под копытами лошадей Товарищей, бежали люди с самым
невероятным оружием в руках и с невольничьими ошейниками на
шее... А потом Морские Волки дрогнули и покатились назад, и
битва закончилась, и началась охота.
Позже, когда пожар был уже наполовину потушен, я сидел в
центре форума на бортике ограды богато украшенного фонтана, на
руке у меня висел повод Ариановой уздечки, и я ждал, пока
старый жеребец утолит жажду, а тем временем конница, пехота и
воины в боевой раскраске рыскали по всему Эбуракуму в поисках
бежавших саксов, а Кей с небольшим отрядом легкой конницы летел
следом за другими беглецами в сторону побережья; и вокруг меня
кипел ревущий поток победы. Рядом со мной стоял рослый человек.
Я видел его в первых рядах неистовой толпы, напавшей на ворота;
он был светловолос, точно какой-нибудь сакс, но его шею
охватывал серый железный невольничий ошейник, а в руках у него
был обнаженный меч, который он заботливо чистил пучком травы,
вырванным у основания фонтана.
- Кем бы ты ни был, друг, я должен поблагодарить тебя.
Мой собственный голос, тяжело и хрипло прозвучавший в моих
ушах, заставил меня очнуться.
- Что до того, кто я такой, так я - кузнец Джейсон; и
вот потому-то у меня в руках это, а не выдернутая из плетня
жердь или мясницкий нож. А тот парень, - он указал клинком на
другого человека, который шел мимо, пошатываясь под тяжестью
большого кувшина с вином, - был учетчиком зерна в городском
хранилище; а это Сильвианий, у которого была своя собственная
земля и целая комната книг для чтения... а вот это Хелен, наша
золотая Хелен.
Посмотрев в ту сторону, куда он указывал, я распознал
женщину, которую тоже видел в самой гуще сражения.
- Морские Волки обращались с ней, как с обыкновенной
шлюхой, и ей это не очень-то нравилось, ведь она в течение
десяти и более лет была хозяйкой собственного дома с девушками.
Теперь-то, как видишь, почти все мы - невольники, - он
коснулся рукой обруча у себя на шее. - Прекрасная свита для
графа Британского, не так ли?
- Прекрасная свита, - согласился я. - Что касается
невольничьих ошейников, то, без сомнения, ты сможешь с ними
разделаться, кузнец Джейсон, и мои оружейники тебе помогут.
Если бы не ты и твое войско, то большая часть наших отрядов, по
всей вероятности, выла бы сегодня под воротами Эбуракума, а я и
мой авангард лежали бы, изрубленные в кровавые ошметки, в
уличных канавах, - я взглянул на него. Он явно был вождем
этого отряда оборванцев. - Как тебе это удалось?
Он пожал могучими плечами.
- У нас были планы - два или три - и мы должны были
действовать по ним в зависимости от того, какой из них
покажется нам лучшим в данный момент; составлять их было одно
удовольствие. Нам стало легче сходиться вместе после того, как
столько наших хозяев отправилось на военную тропу; и легче было
убежать, когда этот данный момент пришел. Сначала мы собирались
просто вырваться на свободу, но потом, когда до нас дошли слухи
об их поражении и о смерти Хенгеста, мы догадались, что должно
произойти, и подумали, что сначала маленько обождем, а уж потом
вырвемся на свободу и тогда присоединимся к тебе или протянем
тебе дружескую руку изнутри - как придется.
- Думаю, это был твой план.
Смелость такого решения хорошо сочеталась с его твердо
сжатым ртом.
- Мой и Хелен, - он указал подбородком на женщину в
ярких лохмотьях и стеклянных браслетах, которая повернулась на
ходу, чтобы стрельнуть подведенными глазами в сторону
ближайшего из Товарищей. - Хелен - это сокровище, а не
девушка. Она стоит десятерых таких, как мы, и ей не очень-то
нравится, когда ее перебрасывают от одного похотливого кабана к
другому без всяких там позволений или извинений, и это после
того, как она столько времени была полноправной хозяйкой дома,
- он хохотнул; это был теплый веселый рокот под золотистым
пушком у него на груди. - Это ей пришло в голову караулить
твое появление, посылая то одну, то другую девушку отнести
наверх какую-нибудь еду и кувшин с пивом и полюбезничать с
часовым на стенах. И когда поднялся крик, и девушка, что была в
тот момент наверху, слетела вниз, вереща, что ты уже наступаешь
Морским Волкам на пятки, мы поняли, что настал момент приводить
наши планы в действие. К этому времени мы по большей части
лежали затаившись в кустах в старом монастырском саду, а
кое-кто из нас тайком поднялся на вал и расправился со стоящими
там дозорными..., - он сделал легкое, жуткое колющее движение
большими пальцами. - Это достаточно легко, если тебе удается
подобраться к своей жертве так близко, чтобы ударить ее в
затылок прежде, чем она тебя услышит. Их было не очень много,
но их оружие добавило кое-что к нашим запасам. К этому времени
первые из Морских Волков уже добежали до моста, а остальное ты
знаешь.
- Остальное я знаю.
- Если вдуматься, достаточно просто.
- Если вдуматься, - отозвался я, и мы обменялись
удовлетворенным взглядом.
Все это время по городу - то ближе, то дальше - шла
охота, и ветер то и дело доносил до нас вонь потухшего пожара.
По заросшей травой улице прозвучали торопливые шаги, и когда я
обернулся, со мной рядом остановился Флавиан.
- Оиску удалось уйти, сир, - сказал он. Он был черным от
дыма и не очень твердо держался на ногах, но сумел отдать
старый гордый салют легионеров с необычайной четкостью. - Мы
вывернули наизнанку весь город, но о нем не было ни слуху, ни
духу.
Я устало пожал плечами.
- А-а, ладно; мне хотелось бы довести охоту до конца и
прикончить весь выводок, но думаю, что два поколения из трех -
На следующий день мы выехали к побережью, оставив Кабаля
кантиям, то разделываться с ним придется Амброзию - или нам
как-нибудь в другой раз... Тут ничего не поделаешь, Малек.
- Да, сир, - отозвался Флавиан, а потом быстро добавил:
- Сир, тут еще кое-что. В одном из домов там, у восточных
ворот, мы нашли мальчишку. Мы думаем, что он принадлежит к их
знати.
- Тогда почему бы они бросили его здесь? Он ранен?
- Нет, сир, он...
- Так что же? Приведи его сюда.
Какое-то мгновение он упрямо молчал, а потом сказал:
- Я думаю, может быть... Я думаю, тебе следовало бы пойти
самому, сир.
Я бросил на него удивленный и вопрошающий взгляд и
поднялся на ноги.
- Хорошо, я пойду, - я ненадолго положил руку на плечо
рослого кузнеца. - Попозже я хотел бы поговорить со всем твоим
отрядом. А пока доставь ваших раненых к моему лекарю Гуалькмаю;
любой из моих людей скажет тебе, где его найти.
Я подозвал к себе одного из Товарищей, который как раз
проходил мимо, и передал ему Ариана, в последний раз похлопав
жеребца по влажной, поникшей шее; потом повернулся к арке
форума и вместе с пристроившимся сзади Флавианом вышел на
главную улицу.
- Говоришь, у восточных ворот?
- На узкой улочке совсем рядом с ними.
Мы пошли дальше в молчании. Улица, на которой среди
облупившихся стен римского города теснились дымящиеся хибарки
саксов, казалась странно пустой - потому что охота
переместилась в дальний конец города и обнаружила
зернохранилище - то есть, на ней не было живых. Тел,
распластавшихся темными пятнами в сиянии гневного заката, там
было достаточно. Один раз мимо нас прошла группа плачущих
женщин и детей, которых мои люди гнали в сторону старой
крепости, где их было легче держать под стражей, чем в городе;
но их было немного - даже их. Довольно большому числу, думаю,
удалось бежать, и они, должно быть, направлялись к побережью;
что касается остальных, то этим пламенным золотистым вечером в
Эбуракуме было что-то вроде побоища. Что ж, это могло научить
прибрежные поселения бояться Бога, а заодно и Артоса Медведя...
Мы подошли к узкой улочке у самых восточных ворот,
свернули в нее, и в тот же миг свирепые лучи заката исчезли,
словно отрезанные ножом, и на нас нахлынули холодные воды
сумерек. Где-то в середине улицы в открытом дверном проеме
виднелся проблеск шафранного света, уже расплывающегося поперек
дороги неярким желтым пятном. У двери стояло несколько
Товарищей; они расступились в молчании неимоверно усталых
людей, чтобы дать мне дорогу. Кто-то принес факел, зажженный, я
думаю, от тлеющей крыши или чьего-то брошенного очага; и в его
свете я увидел, что пол у меня под ногами, хоть и белый от
птичьего помета, падающего из прилепившихся под дырявой крышей
ласточкиных гнезд, выложен тонкой мозаикой, а на
оштукатуренных, вонючих стенах проступают не только пятна
сырости, но и следы краски. Сбоку от меня была другая открытая
дверь, и рядом с ней стоял один из Воинов Голубого Щита. Я
взглянул на Флавиана, потом повернулся и прошел туда; человек с
факелом последовал за мной.
Комната была довольно маленькой, но все равно самодельный
факел оставлял стены в тени, и когда тот, кто держал его,
поднял руку, весь свет сосредоточился на двух фигурах в центре.
На низкой кровати с соломенным тюфяком лежала женщина; женщина,
скрытая длинными прямыми складками пунцового платья, с
мерцающим на голове золотым королевским венцом. А рядом,
согнувшись над ней, сидел мальчик лет четырнадцати, одна рука
которого оборонительным жестом прикрывала ее тело. На один
кратчайший миг - один удар крыла - эта сцена застыла в сердце
тишины, как пчела внутри слезы янтаря. Потом, когда я вошел,
мальчишка вскочил на ноги, словно дикий звереныш, и рывком
повернулся ко мне. Но женщина не шевельнулась, не дрогнула под
прямыми складками пунцового платья, которые сбегали, ровные,
как желобки на колонне, от белой шеи до неподвижных ступней.
- Не прикасайтесь к ней! - проговорил он сквозь зубы. Я
редко видел, чтобы кто-нибудь делал это по-настоящему, но у
мальчишки это получилось. У него были белые, крепкие зубы, и
мне показалось, что я смотрю на какое-то красивое, полное сил
дикое животное, которое в любой момент может вцепиться мне в
горло.
- Не смей к ней прикасаться!
И в тот момент я даже не осознал, что он говорит на - в
некотором роде - британском языке.
Я медленно двинулся вперед, держа ладони открытыми и
опущенными вдоль бедер.
- Я не прикоснусь к ней.
Я стоял, глядя на женщину, слыша далекий шум города и
гудение голосов за дверью; слыша быстрое, прерывистое дыхание
стоящего рядом со мной мальчишки; и в глубине, более
могущественную, чем все остальное, - тишину этой комнаты.
Знатная дама, мертвая и убранная для погребального костра, в
своем самом роскошном платье и с золотым венцом своего
достоинства на голове. Дама, судя по ее виду, из королевской
семьи своего народа; и необыкновенно красивая женщина. она не
была молода. Это нелегко - определять года умерших, потому что
иной раз на лицо возвращается юность, иной раз приходит
старость; но свет факела сиял на рассыпанных по подушке волосах
спелыми переливами пшеничного поля в низких лучах закатного
солнца - хотя там были и серые нити, в этом сиянии; и ни
изможденность, оставленная долгой лихорадкой, ни первые, едва
заметные пятна смерти под глазами и у крыльев выгнутых ноздрей
не могли омрачить красоту ее лица или смягчить его полную
безжалостность. Ее глаза были подобающим образом закрыты, но
пока я смотрел на нее, во мне росло убеждение, что, открытые,
они были бы такими же зеленовато-серыми, как другие глаза, что
я видел недавно. Я никогда не встречал ее раньше, в этом я был
так же уверен, как и тогда, с Игерной. Но я был рад, что эти
глаза закрыты; мне было бы неприятно увидеть их: в них могло
быть слишком много власти - и власти недоброй. Внезапно и без
каких бы то ни было видимых причин я вспомнил, как старый
Аквила описывал мне леди Роуэн, которую он однажды, в свою
бытность пленником, видел при дворе ее отца. "Ведьма, золотая
ведьма в пунцовом платье". Леди Роуэн, дочь графа Хенгеста,
которая так приворожила Вортигерна Рыжего Лиса, что ради нее он
бросил свою жену, - а затем использовала свою власть над ним
против него и в интересах своего отца. Леди Роуэн, которая,
когда для Вортигерна наступили дни изгнания и позора, предала
его и вернулась к своему народу, - но, как говорили, не
раньше, чем зачала от него сына.
Я повернулся и взглянул на мальчика, который стоял, широко
расставив ноги и по-прежнему, насколько возможно, заслоняя ее
от меня своим телом, и обнаружил, что смотрю в глаза,
серо-зеленые, как мелководье в пасмурный день, - глаза
Хенгеста, хотя они были выбиты и залиты кровью в последний раз,
когда я их видел; глаза Окты, сверкающие на меня из-под белого
бунчука всего лишь этим вечером, за мгновение до того, как я
нанес удар. Но волосы мальчика были темнее, чем у них, темнее,
чем у его матери; они были огненно-рыжими, как лисья шкура.
Так что я знал ответ на свой вопрос уже тогда, когда его
задавал.
- Кто ты?
- Я - Сердик, сын Вортигерна, короля Британии. А леди
Роуэн, которая была моей матерью, была дочерью графа Хенгеста
из народа ютов.
Он говорил ровным тоном, тоном мальчика, который отчаянно
боится, что его голос может сорваться.
- И что же ты здесь делаешь, Сердик, сын Вортигерна?
- Я сижу со своей матерью.
- Тебе придется придумать более правдоподобную историю.
Оиску благополучно удалось уйти; и неужели ты хочешь, чтобы я
поверил, что люди из твоего собственного племени, племени твоей
матери, оставили бы тебя здесь во власти Артоса Медведя?
Он был