Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
оления взять
деву Гэнхумару от очага ее отца к моему. Таким образом будут
окончательно закреплены узы дружбы между Маглауном, князем
кланов Дамнонии, и Артосом, графом Британским.
Наступила долгая пауза, а потом голова с ветвистыми рогами
очень медленно склонилась; и из-под маски послышался глухой
голос, произносящий древнюю формулу, составляющую единое целое
с каждой такой просьбой.
- Что ты можешь дать девушке взамен того, что она
оставляет ради тебя?
- Мой очаг для ее тепла, мою добычу для ее пищи, -
отозвался я. - Мой щит для ее убежища, мое зерно для ее
плодородия, мою любовь для ее удовольствия, мое копье для горла
человека, который причинит ей зло. Больше у меня нет ничего,
что я мог бы дать.
- Этого достаточно, - сказал глухой голос.
И Гэнхумара с покачивающимися на концах кос золотыми
яблочками прошла сквозь заполненный темнотой проход,
оставленный для нее среди факелов.
x x x
Все было закончено, и пути назад не было. Сам Рогатый взял
кремневый нож и надрезал сначала мое запястье, а потом запястье
Гэнхумары в том месте, где под смуглой кожей голубела вена, и
дал нескольким каплям крови стечь в чашу с вином. Мы выпили из
этой чаши, оба одновременно, соединив руки на ее краю, как того
требовал обычай, и все это время мы были чужаками и смотрели
друг на друга чужими глазами, если смотрели вообще; словно
никогда и не было того, другого мгновения здесь, наверху, у
Девяти Сестер, когда я держал ее под своим плащом и чувствовал,
как бьющаяся в ней жизнь рвется навстречу моей.
Но, чужая или нет, она была теперь моей женой, и нас
вместе затянуло неистовое веселье, начинавшее закипать под
благоговейным изумлением. Главная часть таинства была
завершена, и бог сошел со своего трона, чтобы возглавить
хоровод, который извивался и закручивался среди летящего
пламени факелов и летящих теней, обвиваясь пылающим кольцом
вокруг меньшего кольца стоячих камней, словно вступивших в свой
собственный тайный танец, не имеющий ничего общего с движением.
Мы танцевали под ритмичное притопывание своих каблуков и под
музыку свирели, кружившую нас туда-сюда, как ветер кружит сухие
листья, то посылая их к небу, то крутя по земле, - пока
наконец наш хоровод не вырвался из своего собственного вращения
и не разбился на группы и пары, а кое-где прыгали и отдельные
танцоры.
Гэнхумара танцевала со мной. Она прошла через все ритуалы
своей свадьбы, словно человек, выполняющий - без запинки, но
во сне - сложные фигуры совсем другого танца, но теперь она
проснулась и попала под власть тех же чар, что и мы все. У нее
вырывался такой же смех, что и у остальных, такие же негромкие
вскрики, зарождающиеся глубоко в горле. И среди этой кружащейся
массы людей мы танцевали свой собственный танец со своими
собственными фигурами (хотя, по правде говоря, к этому времени
многие делали то же самое), танец мужчины и женщины, который
есть не что иное, как танец оленя, ударяющего рогами по кусту,
и щегла, выставляющего напоказ желтый пух у себя под крыльями.
Кувшины с пивом начали ходить по кругу, и мужчины и
женщины сбивались вместе, чтобы зажечь друг у друга все больше
и больше факелов, и танцевали, раскручивая их над головой
растрепанными конскими хвостами дымного пламени, которое сияло
на смеющихся или потных лицах, на сцепленных руках и
развевающихся волосах. В одном месте какой-то человек в кильте
из шкуры дикой кошки погрузился в свой собственный мир и,
вытащив кинжал, кружился и притопывал в сложном ритме боевого
танца. Неподалеку от меня полуобнаженная девушка вывернулась из
объятий молодого воина и, заливаясь смехом, упала наземь, и
прежде чем юноша весело бросился на нее, я успел разглядеть на
ее плече и шее следы любовных укусов.
Из-за барабанной дроби притопывающих каблуков,
пульсирующей в моей крови, и мелодии свирели, разбивающейся о
меня короткими быстрыми волнами, я не знаю, сколько прошло
времени, прежде чем я понял - и каким образом я наконец понял
- что если я быстро не найду выход, то мне придется овладеть
Гэнхумарой здесь и сейчас. Похоже, что только после того, как
моя голова начала проясняться, направленные в мою сторону
долгие взгляды предупредили меня о том, чего от меня ждут.
И я знал, что то, чего от меня ждут, невозможно. Если бы
это была девушка, выбранная наугад с женской стороны танца, я,
может, и сумел бы изобразить жеребца, думая об остальном табуне
не больше, чем сам жеребец, когда он покрывает свою кобылу.
Если бы я любил ее, то присутствие других могло бы не иметь
значения для нас обоих. А так...
В тот же самый миг я поймал поверх дюжины разделяющих нас
голов хмурый взгляд рыжевато-карих глаз Фарика. Они вроде бы
смеялись, но послание, которое они передавали мне, было
серьезным. И, получив его, я понял, почему он показал мне
древнюю крепость, почему устроил все так, что моя лошадь была
под рукой.
Почти не понимая, что делаю, я схватил Гэнхумару за
запястья и вытащил ее из танца. Голт и Флавиан были поблизости
и, похоже, все еще сохраняли здравый рассудок; и я кивком
головы подозвал их к себе.
- Иди и приведи сюда Ариана, как можно ближе, -
пробормотал я Мальку, делая вид, что играю золотыми яблочками
на концах кос Гэнхумары; она стояла, немного запыхавшись, и ее
лицо было в тени.
- Других лошадей тоже?
- Нет, только Ариана. Подведи его к самому краю круга
света и свистни мне, когда будешь там. Голт, иди приведи сюда
Эмлодда и остальных. Пора увозить невесту, и вы нам
понадобитесь, чтобы прикрыть наше отступление.
Все произошло так быстро, что, я думаю, никто из
раскачивающейся, прыгающей вокруг нас толпы не понял, что мы
перестали танцевать не просто оттого, что хотели перевести
дыхание или, может быть, оттого, что мы тоже были готовы к
тому, что должно было произойти потом. А когда Голт и Флавиан
ускользнули прочь, каждый со своим собственным поручением, я
протянул руку, выхватил у проходящего мимо человека кувшин с
пивом и протянул его Гэнхумаре. В нем почти ничего не
оставалось; по глотку для каждого из нас, но этим можно было
занять несколько мгновений, и она взглянула на меня поверх
края, быстро и с готовностью понимая, что я собираюсь сделать,
и ее глаза в неровном свете факелов больше не были чужими. Я
отбросил пустой кувшин в сторону, не заботясь о том, кому под
ноги он попадет, и его подхватил Фарик, который, хоть я того и
не знал, все еще был совсем близко. Я бросил вслед за кувшином
слова благодарности, и Фарик поднял руку в быстром странном
жесте, как будто поймал их и перекинул мне обратно.
- Разве я теперь не один из твоих капитанов? - сказал он
и снова растворился в клубящейся толпе, а я схватил Гэнхумару
за руки и увлек ее в противоположную сторону. Потом я различил
за гомоном толпы и нежной, жаркой мелодией свирели глухой
перестук конских копыт по траве, а мгновение спустя заметил у
самой дальней границы света факелов бледное, как мотылек,
сияние Арианова бока и услышал высокий пронзительный свист,
какой издают мальчишки, засунув в рот пальцы.
Я расхохотался, и меня захлестнула внезапная теплая волна
опьянения, и я стал каждым мужчиной, который когда-либо уводил
свою избранницу от ее сородичей.
- Это нам! Идем, Гэнхумара! - и я подхватил ее на руки и
побежал. Она тоже рассмеялась и закинула руки мне за шею, чтобы
мне было легче ее нести, и я направился к этому белому сиянию у
края круга света. Только ближайшие к нам танцоры могли понять,
что происходит, и на один миг изумление помешало им прервать
танец или сделать какую бы то ни было попытку задержать нас. А
за этот миг я добежал до Ариана и вскинул Гэнхумару на луку
седла. Но когда я сам вскакивал в седло за ее спиной, Фарик
поднял крик:
- Смотрите! Он увозит нашу сестру!
И сразу же вслед за этим разразился хаос полупритворной
схватки, которой оканчивается большинство брачных пиров.
Я подхватил повод у отскочившего назад Флавиана и вбил
каблук в конский бок, разворачивая Ариана в обратную сторону;
мои несколько Товарищей торопливо выстраивались за моей спиной,
чтобы прикрывать нас сзади, а молодые воины, возглавляемые
тремя братьями Гэнхумары, пытались прорваться мимо них ей на
выручку. Испуганный, фыркающий жеребец рванулся подо мной
вперед, и я, оглянувшись через плечо, увидел Флавиана и Фарика
сплетенными в борцовском объятии, которое было шуточным только
наполовину.
- Скачи! - крикнул Флавиан. - Мы задержим их, насколько
сможем!
Я ударил каблуком в белый бок, и мы понеслись летящим
галопом, оставляя позади хохот и крики схватки. И Гэнхумара
прижималась ко мне, все еще смеясь, и ее расплевшиеся волосы
бились, словно холодная водяная пыль, о мое лицо и шею.
Как только я уверился, что за нами нет погони, я перешел
на легкую рысь, потому что не очень-то разумно мчаться во весь
опор по незнакомым холмам при свете бледнеющей луны, да еще
когда твоей руке с поводом мешает женщина. И, словно вместе с
ветром, летевшим нам навстречу, тот, другой, теплый и неистовый
ветер который ненадолго бросил нас друг к другу, тоже утих.
Гэнхумара выпрямилась и сидела теперь у моей левой руки, легкая
и ничего не требующая, так что я почти не чувствовал ее вообще.
- Куда мы едем? - спросила она через какое-то время,
словно в ней не осталось ничего от прошедших часов. Я выплюнул
изо рта ее волосы.
- В Старый замок. Куда же еще?
- Ты знаешь дорогу?
- Надеюсь. Фарик показал мне, где он стоит, - думаю, на
случай необходимости.
- Ничего, что я сказала Фарику?
- Ты вряд ли могла поступить иначе, - сказал я, -
учитывая, что его жизнь тоже оказалась втянутой в эту историю.
- В этот клубок, - поправила она.
- Я этого не сказал.
- Да, ты этого не сказал.
Она подняла руку и очень осторожно высвободила длинные
пряди волос, запутавшиеся в моей бороде и в наплечной броши с
головой Медузы, забирая их обратно себе.
И мы продолжали путь, не разговаривая больше, потому что,
похоже, нам больше не о чем было говорить.
Туманная луна все еще висела над горизонтом, когда мы
поднялись на последний гребень волнистой вересковой равнины и
посмотрели вниз, в долину с ее маленьким горным озером,
отражающим мерцание неба. И в мягком белом свете развалины
заброшенного замка были более чем когда-либо похожи на деревню
Маленького Темного Народца.
- В наши дни башню иногда используют как пастушью хижину,
- сказала теперь Гэнхумара, почти как ее брат несколько часов
назад. - Но когда в княжеском роду кто-то вступает в брак, она
снова вспоминает, что некогда была двором князя.
Мы спустились вниз сквозь вереск, который давно уже
это не так уж плохо. Если ему удастся пробиться назад к
похожей на волну торфяной гряды, где раньше были ворота. Теперь
в него вливался вереск, омывая самые стены башни; и поздние
колокольчики, прибившиеся к грубо сложенным стенам скотного
двора, были призрачно-белыми в расплывчатом лунном свете. И все
это время среди холмов слабо мерцали летние зарницы.
Я спешился на небольшом пятачке травы, снял с седла
Гэнхумару и, отдав ей свое огниво, оставил ее собирать прутья и
спутанные клубки вереска и разводить огонь, а сам расседлал
Ариана и растер его пучком травы. После этого я сводил старого
жеребца к берегу озера на водопой, а потом, спутав его,
отпустил пастись там, где среди вереска и поросших кустами
пригорков вились открытые полоски травы, и вернулся в башню.
Навстречу мне засиял свет, такой же тускло и прозрачно
золотистый, как опавшие листья явора. Гэнхумара разожгла костер
и теперь сидела возле него и делала из меда и ржаной муки
маленькие лепешки, чтобы положить их на камни очага, когда те
разогреются. Круглые каменные стены поднимались вверх, покидая
круг света, и терялись в тени над головой, так что если судить
по тому, что было видно, древняя крепость вполне могла снова
стоять в полный рост; тень Гэнхумары, протянувшаяся за ее
спиной к дальней стене, падала на беспорядочно набросанные
шкуры, прикрывающие толстый слой папоротника на широкой
постели, где обычно спали пастухи.
Когда я вошел, Гэнхумара подняла глаза и с едва заметной
тенью улыбки указала на черный глиняный кувшин, который она
поставила у самой двери.
- Видишь, я нашла их запасы; думаю, они не пожалели бы
нам их для свадебного пира. Возьми этот кувшин и спустись к
озеру за водой, а потом собери свежего папоротника для постели.
Я взял кувшин и сходил за водой, а потом принес несколько
охапок папоротника и разбросал его на постели поверх засохшего,
отшвырнув ногой в сторону вонючие шкуры. И к тому времени, как
все было готово, огонь в очаге сиял чистым, алым светом, а на
камнях подрумянивались медовые лепешки. Я уселся на мужской
стороне очага, свесив руки поперек колен, и смотрел то на
Гэнхумару, то в сторону. А Гэнхумара на женской стороне
переворачивала свои горячие ржаные лепешки, и по одной
подкладывала в огонь ветки вереска, и не смотрела на меня
вообще. И время от времени среди холмов слышалось негромкое,
низкое ворчание грома.
Мне было трудно и становилось все труднее поверить в то,
что я не вообразил в ней это мгновение бурного отклика; но я
знал, что нет; он был где-то там и ждал, чтобы его пробудили
снова... Вскоре лепешки были готовы, и мы съели их, горячие,
сладкие, хрустящие, и запили их холодной озерной водой из
черного глиняного кувшина; и по-прежнему ни один из нас не мог
придумать, что сказать.
Закончив тягостный свадебный ужин, я встал и вышел наружу,
чтобы убедиться, что с Арианом все в порядке. Ночь была более
тихой, чем когда бы то ни было, и ее тишина, казалось, только
усиливалась этим слабым, едва слышным бормотанием ниже линии
горизонта; и случайные зарницы почти терялись в молочной
белизне лунного света. Я слышал, как вода озера с плеском
накатывается на галечный берег и как среди кустов ухает
вылетевшая на охоту сова; это было все. И мне внезапно
захотелось, чтобы разразилась буря, я жаждал найти облегчение в
раскатах грома, и в бушующем ветре, и в ливне, хлещущем по
долине.
Когда я, поднырнув под каменную притолоку, снова вошел в
башню, Гэнхумара уже лежала на постели, куда, как я знал, я
должен был ее отнести. Она сняла с себя платье и сорочку и
сложила их вместе со своими башмаками и медными и эмалевыми
браслетами у подножия постели, и лежала теперь в душной темноте
башни на моем старом, потрепанном непогодой плаще, обнаженная,
с распущенными, разметавшимися вокруг волосами. А около ее
головы плясал и порхал маленький белый ночной мотылек,
привлеченный внутрь пламенем костра. Я посмотрел на нее и даже
в неверном смешанном свете очага и низко висящей луны,
заглядывающей в дверной проем, увидел, что кожа на ее теле там,
где его закрывала одежда, была не белой, а кремовой, как
клеверный мед. Она была золотисто-коричневой с головы до пят.
Она немного повернулась, положив голову на руку, чтобы было
удобнее наблюдать за мной, пока я шел к очагу и клал наземь
седло, которое занес внутрь на случай дождя. Как ни странно,
напряжение между нами ослабло, словно раньше мы оба пытались
оттолкнуть от себя что-то, но теперь смирились и открылись
навстречу неизбежному.
- Я оставила огонь в очаге, чтобы ты мог раздеться, -
сказала она, - но, думаю, света луны было бы достаточно.
Потом, когда я сбросил башмаки и, сняв пояс с ножнами,
начал раздеваться, она воскликнула:
- Сколько на тебе шрамов! Ты весь изодран, словно старый
мастиф, который всю свою жизнь дрался с волками.
И я думаю, что не иначе как она впервые увидела меня так,
как я увидел ее четыре дня назад, потому что она должна была
достаточно часто смотреть на большинство этих шрамов, пока
ухаживала за мной во время болезни, но никогда не упоминала о
них раньше.
Стоя у очага, я посмотрел на свежий багровый шрам у себя
на плече и на белые рубцы от старых ран на бедрах и правом
предплечье.
- Наверно, такой я и есть.
- Почему они снова и снова появляются примерно в одних и
тех же местах?
- Воина из тяжелой конницы всегда можно отличить по
положению его шрамов. Они покрывают бедра, ниже края кольчуги,
- я слышал о специальных защитных пластинах, но они мешают
садиться в седло - на бедра и на правую руку.
- А почему не длинный рукав? - практично спросила она.
Это был странный разговор для брачной ночи.
- Потому что он помешал бы размаху руки; а еще потому,
что саксонские оружейники не делают свои доспехи таким образом.
Я потянулся, стоя у огня, а потом наклонился, чтобы
загасить его кусками дерна, которые заранее принес для этой
цели. Она, наблюдая за мной, сказала все тем же спокойным,
отрешенно-заинтересованным тоном:
- Ты красив. Сколько женщин говорили тебе это?
Я собрал угли в кучу и закрыл их дерном; пламя угасло, и
остался только слабеющий лунный свет, который полосой
прочерчивал темноту.
- Несколько, - ответил я, - но очень давно.
- Как давно? Сколько тебе лет, милорд Артос?
- Тридцать пять. Это еще одна причина, по которой тебе не
следовало выходить за меня замуж.
- А мне двадцать - почти двадцать один. Мы с тобой
стары, ты и я.
Раньше я не задумывался о том, что у нее есть какой-то
определенный возраст, - хотя отмечал вскользь, что она уже
давно миновала ту пору, когда большинство женщин уходит к очагу
своих мужей; и я впервые спросил себя, почему она не сделала
этого. Словно угадав этот вопрос в моем мозгу и словно, после
того как угас слишком пытливый свет, еще немного раскрывшись,
она сказала:
- Когда мне было пятнадцать, я была помолвлена с сыном
одного князя из южных земель. Все было устроено обычным
образом, но тем не менее я любила его - я думала, что люблю
его. Теперь я н уверена; мне было всего пятнадцать. Он погиб на
охоте, прежде чем для него пришло время взять меня к своему
очагу, и мне показалось, что солнце и луна упали с небес.
Воспоминания о нем вставали между мной и всем остальным, между
мной и всеми мужчинами, и когда мой отец хотел сговорить меня
снова, я просила и умоляла... я клялась, что наложу на себя
руки; и в конце концов - я была вне себя, и, думаю, он боялся,
что у меня достанет сил выполнить свою угрозу, - он частично
сдался и пообещал, что у меня будет по меньшей мере пять лет
отсрочки.
- И это шестое лето, - сказал я.
- Это шестое лето. Но..., - я услышал слабый горький
смешок; она насмехалась сама над собой. - Не успели пройти два
лета, как я поняла, что была глупа. Я пыталась удержать память
о нем, но она стала прозрачной, как древесный дым, и
улетучилась сквозь мои пальцы, и я осталась ни с чем.
- Почему же ты не сказала своему отцу?
- Я была слишком горда. Если бы ты был семнадцатилетней
девушкой, которая вопила так, что в замке ее отца чуть не
обвалилась крыша, и которая давала обет умереть за свою мертвую
любовь, если ее силой уложат в постель другого мужчины, мог бы
ты пойти к своему отцу и сказать: "О мой отец, я совершила
ошибку, прост