Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Омар Хайям. Хайямиада -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  -
ЎҐҐҐҐҐ“ ЎҐҐҐҐҐ“ ЎҐҐҐҐҐ“ ЎҐҐҐҐҐ“ ЎҐҐҐҐҐ“ ЎҐҐҐҐҐ“ ’ ЎҐ“  Ґ’ҐҐҐ“  Ґ’ҐҐҐ“  Ґ’ҐҐҐ“  Ґ’ҐҐҐ“  Ґ” ЎҐ“ ’ ’  Ґ’ҐҐҐ” ЎҐ’ҐҐҐ” ЎҐ’ҐҐҐ” ЎҐ’ҐҐҐ” ЎҐ’ҐҐҐҐҐ’Ґ” ’  Ґ“ ’ ЎҐҐҐ”  ҐҐҐҐҐ”  ҐҐҐҐҐ”  ҐҐҐҐҐ”  ҐҐҐ“ ’ ЎҐ” ЎҐ’Ґ” ’ ’ ’  Ґ“ ’ ’ ЎҐ” Х А Й Я М И А Д А  Ґ’Ґ“ ’ ’  Ґ’Ґ“ ЎҐ” ’ ’  Ґ“ ’ ’ Составил: Андрей Андриенко ’ ЎҐ’Ґ” ЎҐ’Ґ” ’ 2:461/44@Fidonet ’ ’  Ґ“ ’ ’ ЎҐ” FontHunter@aqua.kharkov.ua  Ґ’Ґ“ ’ ’  Ґ’Ґ“ ЎҐ” ’ ’  Ґ“ ’ ’ release ’ ЎҐ’Ґ” ЎҐ” ’  ҐҐҐ“ ЎҐҐҐҐҐ“ ЎЌ1.2ћ“ ЎҐҐҐҐҐ“ ЎҐҐҐ” ’  Ґ“ ’ ЎҐ’ҐҐҐҐҐ’Ґ” ЎҐҐҐ’Ґ” ЎҐҐҐ’Ґ” ЎҐҐҐ’Ґ” ЎҐҐҐ’Ґ“ ’ ’  Ґ” ЎҐ“  ҐҐҐ’Ґ“  ҐҐҐ’Ґ“  ҐҐҐ’Ґ“  ҐҐҐ’Ґ“  Ґ” ’  ҐҐҐҐҐ”  ҐҐҐҐҐ”  ҐҐҐҐҐ”  ҐҐҐҐҐ”  ҐҐҐҐҐ”  ҐҐҐҐҐ” Х А Й Я М И А Д А (содержание) Переводы: И. Алиев 2 К. Арсенева 3 К. Бальмонт 11 Ц. Бану 43-3 Ц. Бану, К. Арсенева 16 С. Ботвинник 5 В. Величко 47 К. Герра 6 Б. Голубев 36 Н. Гребнев 2 А. Грузинский 6 В. Державин 494-1 В. Зайцев 6 Т. Зульфикаров 3 Н. Ильин 3 В. Кафаров 2 С. Кашеваров 16 Н. Кононов 7 Я. Козловский 3 Ф. Корш 4 А. Кушнер 17 Т. Лебединский 1 Н. Леонтьев 4-2 С. Липкин 10 В. Мазуркевич 4 Х. Манувахов 3 Б. Маршак 4 В. Микрюков 6 И. Налбандян 4 А. Наумов 2 Л. Некора 125-1 Л. Озеров 1 Л. Пеньковский 6 Г. Плисецкий 460 П. Порфиров 7 В. Рафальский 1 А. Ревич 7 О. Румер 281-3 С. Северцев 5 Д. Седых 27 И. Сельвинский 4 Г. Семенов 31 Т. Спендиарова 2 А. Старостин 37 Н. Стрижков 149-2 В. Тардов 1 Н. Тенигина 552 И. Тхоржевский 200 И. Умов 11 Я. Часова 7 А. Щербаков 15 А. Янов, Н. Леонтьев 2 Поэма: Эдвард Фитцджеральд "Рубайят Омара Хайяма" Дословный перевод Роман: Георгий Гулиа "Сказание об Омаре Хайяме" Портрет: Азаргун, иранский художник, воссоздал портрет на основе исторических изысканий Статья: Магомед-Нури Османов Омар Хайям: проблемы и поиски Статья: З. Н. Ворожейкина Омар Хайям и хайямовские четверостишия Статья: З. Н. Ворожейкина, А. Ш. Шахвердов. Омар Хайям в русской переводной поэзии Статья: В. Державин Поэзия мудрости Словарь Комментарии Библиография: русские переводы. Библиография: основные издания. Содержание История (дословный перевод) [org-0008] [pli-0437] Как жаль, что жизнь бесполезно прошла: И кусок (хлеба) стал недозволенным и дыхание осквернено. Неисполненные (твои) веления опозорили меня, -- Сожалею о поступках, которые не были одобрены (тобою). [org-0017] [der-0117] "Пошел ты и опять возвратился, -- стал ты согнутый. Имя твое исчезло из имен. Ногти все собрались и стали копытом, На сидении выросла борода и превратилась в хвост". [org-0056] [der-0185] Судьба то дарит мне одежду -- делает эмиром, То раздевает (наголо) меня, как чеснок. Не хочу думать я о капризах судьбы: Бесполезные думы могут состарить меня. [org-0106] [ban-0004],[fit-0065],[zaj-0006] Те, что достигли глубин мудрости и знаний И в полноте совершенства стали светочами для других, И они не смогли выбраться из этой темной ночи, Рассказали сказку и погрузились в сон. [org-0133] [pli-0161],[bal-0005] Нельзя растить в сердце росток печали, Надо безотрывно читать книгу наслаждений. Нужно пить вино и потакать желаниям сердца, Ведь неизвестно, сколько времени дано нам побыть на свете. [org-0145] [pli-0187],[vel-0006] Смотри не подвергай свое тело горестям и страданьям Ради того, чтобы копить белое серебро и желтое золото. Прежде чем остынет твой теплый вздох, Потрать все с друзьями, иначе все пожрет твой враг! [org-0155] [fit-0076],[tho-0128] Когда извечная любовь сотворяла меня, То сперва урок любви мне продиктовала, Затем из мелких россыпей моего сердца Выковала ключ к дверям сокровищниц духа. [org-0162] [fit-0046],[tho-0016] Хайям! Хотя голубой свод небес Разбил шатер и замкнул уста для бесед, Но, подобно пузырькам вина в чаше жизни, Предвечный виночерпий уже похитил тысячи "хайямов". [org-0166] [rum-0202],[ger-0006],[vel-0007],[gru-0006],[kas-0016],[sta-0037],[der-0137],[der-0165],[pen-0005],[pli-0381],[str-0083],[ily-0003],[str-0084],[ali-0002],[sem-0031] Будь весел, ибо конца страданиям не предвидится. Не раз еще сойдутся в небесах светила в одном знаке зодиака, [являя собой предопределение рока]. Кирпичи, что вылепят из твоего праха, Вмажут в стену дома для других людей. [org-0170] [fit-0088],[tho-0192] Говорят, что в Судный день будут розыски И тот дорогой друг будет суров. От чистого блага может изойти только благо, -- Будь спокоен, конец будет хорош. [org-0186] [fit-0096],[pli-0054].[ger-0005] Как жаль, что окончена книга юности И ранняя весна жизни обернулась зимой. Та птица радости, которую звали молодость, Увы, не знаю, когда прилетела и когда скрылась. [org-0210] [str-0071],[man-0003] О ты, сущность которого не познает разум, Не нуждающийся в покорности и непокорности моей, Я пьян от прегрешений и трезв от упования, Все потому, что я надеюсь на твое милосердие. [org-0297] [pli-0374],[mik-0006] Я постоянно борюсь с вожделениями, что мне делать? Я страдаю от своих поступков, что мне делать? Допустим, что своим великодушием ты простишь меня, Да от стыда за содеянное, что видел ты, -- что мне делать? [org-0315] [nek-0021],[nal-0004] Некоторое время мы в детстве ходили к учителям, Некоторое время потом гордились своей ученостью. Послушай конец повести, что сталось с нами: Из праха появились -- по ветру пронеслись. [org-0344] [str-0078],[ali-0001] Одна рука -- на Коране, другая -- на чаше, [К-021] То мы благочестивы, то нечестивы. Под этим мраморным сводом цвета бирюзы Мы не являемся ни окончательно кафирами, [К-011] ни полностью мусульманами [org-0396] [kas-0008] О ходжа, разочек удовлетвори нашу просьбу: Замолчи и дай нам заняться божьим делом. Мы идем прямо, ты же видишь криво, -- Иди и вылечи свои глаза, а нас оставь в покое. [org-0417] [rum-0038],[sem-0014] Пусть будет тебе двести, триста, тысяча лет, Вынесут тебя неизбежно из этой старой обители. Падишах ли ты или базарный нищий, Обоим в конце концов одна цена. [org-0431] [sed-0006] Невзгод скоротечных не бойся, Всего того, что непостоянно, не бойся. Проведи в веселье данный миг, -- Не думай о пришедшем, грядущего не бойся. [org-0461] [pen-0001],[sev-0005] Будь осторожен, ибо судьба коварна, Не будь беспечен, -- меч рока остер, Если судьба положит тебе в рот халву, Берегись проглотить ее: к ней примешан яд! [org-0499] [der-0182],[rum-0039],[umo-0001] Ты видел мир, но все, что ты видел, -- ничто, И все, что ты сказал и слыхал, -- ничто, Из конца в конец весь мир обошел -- ничто, И если лишь по дому ползал -- ничто. [org-0529] [bar-0003],[gru-0005] Набежало облако и вновь пролило влагу над лужайкой, -- Нельзя проводить время без вина цвета розы. Сегодня мы любуемся этой зеленой травой, -- Кто-то будет любоваться травой, что прорастет из нашего праха? [org-0532] [mik-0003] Хайям! К чему так сокрушаться из-за грехов? Есть ли хоть какая польза от страданий в конце концов? Если нет прегрешений -- нет и прощенья, Прощенье-то и возникло из-за грехов. Так зачем скорбеть? [org-0603] [pli-0115],[ily-0001] Какая польза от нашего прихода и нашего ухода? И где основа и уток надежд нашей жизни? Столько голов и ног красавиц мира Сгорают и превращаются в прах, -- где же дым? [org-0605] [ban-0029],[por-0001] У того замка, который когда-то подпирал небосвод, А государи падали ниц у его портала, Увидел я горлицу на зубцах его башни, Она сидела и кричала: Ку-ку? Ку-ку? (Где? Где?) [org-0640] [fit-0098],[tho-0181] Хотел бы я, чтобы бог переиначил этот мир И сделал бы таким, чтобы видел я его другим. Или вычеркнул бы мое имя из Книги рока. Или увеличил бы своим таинством мой удел. [org-0662] [der-0392],[rum-0076],[str-0082] Если прославишься в городе -- ты худший из людей, Если уединишься в уголке -- ты у всех на подозрении, Будь ты Ильяс или Хызр -- все равно для тебя лучше, Чтобы тебя никто не знал и тебе -- не знать никого. [org-0664] [pli-0240],[ban-0046] Сказал шейх блуднице: "Ты пьяна, [Ш-006] Поминутно попадаешь в сети новых соблазнов". Сказала: "О шейх, я вправду такова, как ты говоришь, [Ш-006] Да ты таков ли, каким показываешь себя?" [org-0681] [fit-0007],[tho-0009] Распустились цветы, принеси вина, виночерпий, Откажись от аскетизма, виночерпий! До того, как смерть устроит засаду, ты в оставшиеся дни Стремись к чаше рубинового вина и подруге, виночерпий! [org-0690] [der-0203],[fit-0080],[tho-0111] Две сотни ловушек ты расставил на моем пути, Ты говоришь: убью тебя, если наступишь на них. Сам ты расставил ловушки и всякого, кто наступит на них, Ловишь и убиваешь. И ослушником зовешь. (перевод: Исмаил Алиев) [ali-0001] [org-0344] В руках у нас то чаша, то Коран, [К-021] То праведность нам ближе, то обман. Так и живем в подлунном нашем мире Полугяуров, полумусульман. [Г-004] [ali-0002] [org-0166] Будь весел, ведь невзгодам нет конца И вечно звездам на небе мерцать. Умрем -- и некто кирпичи из праха Уложит в стены своего дворца. (перевод: К. Арсенева) [ars-0001] О чем кричит, тревожа чуткий слух? Что в зеркале зари узрел петух? -- Вот жизни ночь еще одна минула, Но дремлешь ты и к вести горькой глух. [ars-0001]-1 О чем кричит, тревожа чуткий слух, Что видел в зеркале зари петух? Проходит жизнь, и эта ночь мелькнула. Но дремлешь ты и к страшной вести глух. [ars-0002] Разбил кувшин из глины расписной, До чертиков напившись в час ночной. Кувшин сказал мне горестно и внятно: "Я был тобой, ты вскоре станешь мной..." [ars-0003] О, если б до привала добрести, Поверить, что придет конец пути! О, если б через многие столетья Хотя б травой из праха прорасти! (перевод: К. Бальмонт) [bal-0001] Поток времен свиреп, везде угроза, Я уязвлен и жду все новых ран. В саду существ я сжавшаяся роза, Облито сердце кровью, как тюльпан. [bal-0002] Когда я чару взял рукой и выпил светлого вина, Когда за чарою другой вновь чара выпита до дна, Огонь горит в моей груди, и как в лучах светла волна, Я вижу тысячу волшебств, мне вся вселенная видна. [bal-0003] Этот ценный рубин -- из особого здесь рудника, Этот жемчуг единственный светит особой печатью, И загадка любви непонятной полна благодатью, И она для разгадки особого ждет языка. [bal-0004] Если в лучах ты надежды -- сердце ищи себе, сердце, Если ты в обществе друга -- сердцем гляди в его сердце. Храм и бесчисленность храмов меньше, чем малое сердце, Брось же свою ты Каабу, сердцем ищи себе сердце. [К-001] [bal-0005] [org-0133] Древо печали ты в сердце своем не сажай, Книгу веселья, напротив, почаще читай, Зову хотенья внимай и на зов отвечай, Миг быстротечный встречай и лозою венчай. [bal-0006] Грядущий день и прошлый век Меня не беспокоят. Но в этот день, в текущий день Мне струны песню строят. [bal-0007] До тебя и меня много сумерек было и зорь. Не напрасно идет по кругам свод небес золотой. Будь же тщателен ты, наступая на прах -- этот прах Был, конечно, зрачком, был очами красы молодой... [bal-0008] Когда я пью вино -- так не вино любя. Не для, того, чтоб все в беспутстве слить в одно. А чтоб хоть миг один дышать вовне себя, Чтоб вне себя побыть -- затем я пью вино. [bal-0009] Мы цель созданья, смысл его отменный, Взор Божества и сущность зрящих глаз. Окружность мира -- перстень драгоценный, А мы в том перстне -- вправленный алмаз. [bal-0010] Плакала капля воды: "Как он далек, Океан!" Слушая каплю воды, смехом вскипел Океан. "Разве не все мы с тобой? -- капле пропел Океан, -- Малой раздельны чертой", -- капле гудел Океан... [bal-0011] Ты весь мир обежал. Все, что ты увидал, есть ничто. Все, что видел кругом, все, что слышал кругом, есть ничто. Ты весь мир обошел -- что ж ты в мире нашел? О, ничто. Ты вошел в свой покой, в домик маленький твой, он -- ничто. (перевод: Ц. Бану, К. Арсенева) [bar-0001] Про зыбкий образ мира вопрошаешь -- Узнать ты слишком много замышляешь? Из бездны океана он возник И в бездну канет вновь -- ужель не знаешь? [bar-0002] Загадку бытия не разгадать, Не посетит нас мудрых благодать. Поищем рая в чаше! -- В рай небесный То ль достучимся, то ли нет -- как знать! [bar-0003] [org-0529] Дождь крупный зелень окропил весной, Я от вина багряного хмельной. Когда умру, взойду травою ранней -- Чей взор пленит она в полдневный зной? [bar-0004] Ты скажешь, эта жизнь -- одно мгновенье. Ее цени, в ней черпай вдохновенье. Как проведешь ее, так и пройдет, На забывай: она -- твое творенье. [bar-0004]-1 Жизнь пронесется, как одно мгновенье, Ее цени, в ней черпай наслажденье. Как проведешь ее -- так и пройдет, Не забывай: она -- твое творенье. [bar-0005] Из всех ушедших в бесконечный путь Сюда вернулся разве кто-нибудь? Так в этом старом караван-сарае, Смотри, чего-нибудь не позабудь. [bar-0006] Хайям! О чем горюешь? Весел будь! С подругой ты пируешь -- весел будь! Всех ждет небытие. Ты мог исчезнуть, Еще ты существуешь -- весел будь! [bar-0007] Фиал, в котором труд искусный скрыт, [Ф-006] И во хмелю не каждый раздробит. А этот торс, дыханием согретый, Кем добрым создан, злобным кем разбит? [bar-0007]-1 Фиал, в котором труд умельца скрыт, [Ф-006] И во хмелю не каждый раздробит. А этот торс, дыханием согретый, Кем добрым создан, злобным кем разбит? [bar-0008] Что жизни караван! Он прочь уходит. Нам счастья удержать невмочь -- уходит. О нас ты не печалься, виночерпий, Скорей наполни чашу -- ночь уходит. [bar-0009] Рай здесь нашел, за чашею вина, я Средь роз, близ милой от любви сгорая. Что слушать толки нам про ад и рай! Кто видел ад? Вернулся кто из рая? [bar-0010] Друзья давно за роковой чертой, Мы пили все из чаши золотой. На два-три круга раньше их сморило, Умолкли до меня за чашей той. [bar-0011] Мне трезвый день -- для радости преграда,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору