Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Омар Хайям. Хайямиада -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  -
на интересующая нас публикация. Этнограф и фольклорист А. Е Грузинский напечатал в книге "Памяти П. Н. Сакулина" подборку из тридцати одного сти- хотворения с заглавием "Из четверостиший Омара Хайяма (XI--XII вв,)". Грузинский достиг заметного успеха в создании энергичных и выразительных русских четверостиший, некоторые из них тождест- венны рубаи и по расположению рифмующих строк (хотя в большей части переводов рифма перекрестная, парная и опоясывающая). Сли- чение с подлинным текстом показывает точность этих переводов, однако лаконичность русских стихов в ряде случаев достигается опущением некоторых художественных деталей, что упрощает поэзию Хайяма. Покажем это на одном примере. Вновь плачет облако на бархат луга... Трава нас веселит, но -- боже мой! -- Кого та зелень усладит собой, Что вырастет из нас? -- Вина подруга! (пер. А. Грузинский) [gru-0005] Подлинник: [org-0529] Набежало облако и вновь пролило влагу над лужайкой, -- Нельзя проводить время без вина цвета розы. Сегодня мы любуемся этой зеленой травой, -- Кто-то будет любоваться травой, что прорастет из нашего праха? Середина тридцатых годов ознаменовалась новой мощной волной интереса к творчеству Омара Хайяма. В эти годы появились крупные и значительные публикации художественных переводов Хайяма, вы- полненные Л. С. Некорой, С. Кашеваровым, О. Румером. Л. С. Некора знал язык классической персидско-таджикской поэ- зии. Он работал над Хайямом по тексту одной из старых рукописей хайямовских рубаи (1460 года), хранящейся в Библиотеке Бодлеаны в Оксфорде. Переводя рубаи русскими четверостишиями, Некора при- дал им один стихотворный размер -- восьмистопный ямб, с цезурой посредине, воспроизводя схему рифмовки рубаи и следуя хайямовс- кой логике поэтического высказывания. Переводы Некоры отличает высокая степень точности. В упрек автору переводов можно поставить только некоторую растянутость строк, из-за цезуры русские четверостишия воспринимаются при чтении как восьмистишия, и Хайям утрачивает столь показательную для него экспрессивность стиха. Несколько переводов Некора опубликовал в 1924 году. В 1935 году они вошли в книгу "Восток", где были напечатаны уже 144 четверостишия Хайяма, переводчик подписал эту публикацию только инициалами -- "Л. Н.". Надежные переводы Некоры, созданные на основе филологической работы, сохраняют свое значение до сих пор, авторы исследований по персидско-таджикской литературе часто цитируют их. Также с подлинным текстом, по изданиям А. Кристенсена, Е. Винфельда, Ж. Никола, работал при переводе Хайяма С. Кашеваров. В 1935 году он напечатал в журнале "Литературный Узбекистан" большой цикл хайямовских рубаи -- 122 четверостишия. Кашеваров неукоснительно следовал в стихотворных переводах принципу стро- гой, подстрочной дословности. Переводы Кашеварова верно излагают содержание подлинника, однако, заметно страдая буквализмом, ма- лохудожественны как зарифмованный подстрочник. Счастливым событием в истории освоения Хайяма в русской поэ- тической культуре стала переводческая деятельность О. Румера. Он дал в переводах самое большое к тому времени собрание хайямовс- ких рубаи -- триста стихотворений, опубликовав их в 1938 году в в виде отдельного сборника, с содержательной вступительной статьей. Выполнены они были также по подлинному тексту (по-види- мому, по изданию Никола, так как в некоторые переводы вкрались те же неточности, что встречаются в парижском издании). Румеру ближе, чем другим русским поэтам-переводчикам, пробо- вавшим свои силы в освоении Хайяма, удалось подойти к решению сложной проблемы идейно-художественной адекватности. Для передачи рубая Румер использовал пятистопный ямб, по чис- лу слогов равный размеру рубаи. Строгая лаконичная форма русских четверостиший, рифмующихся по схеме а-а-б-а или а-а-а-а, как подлинные рубаи, вызывает то же ощущение искусной сцепленности слов в поэтических строках, их афористичности. Многие переводы Румера не превзойдены до сих пор по точности и истинной поэтич- ности. В течение десятилетий переводы Румера, высоко оцениваемые специалистами, цитируются в работах, посвященных Омару Хайяму. Каждый из трех упомянутых выше переводчиков шел своим путем, зачастую отвергая опыт других. Но в целом, с выходом в свет пе- реводческих работ Некоры, Кашеварова и Румера, выполненных зна- токами языка и переводимой литературы, стало возможным говорить о сложении отечественной школы перевода Омара Хайяма. Были сфор- мулированы такие требования к переводческой деятельности, как историке-культурный подход в оценке литературного памятника, бе- режное отношение к тексту подлинника, задача идейно-художествен- ной адекватности. Переводы-парафразы, переводы-импровизации пол- ностью уступили место переводу-интерпретации, переводу-исследо- ванию. * * * Мы упомянули четырнадцать авторов -- всех первых переводчиков Омара Хайяма русскими стихами. Полный список поэтов, переводив- ших Хайяма, включает более сорока имен, Назовем в настоящей статье еще самые крупные и интересные работы над переводом хайя- мовских четверостиший, опубликованные с начала сороковых годов по настоящее время. А. В. Старостин, известный знаток истории персидско-таджикс- кой литературы, дал переводы 120 хайямовских рубаи. Переводы добросовестны, скрупулезно точны, что было одобрительно отмечено специалистами, которые охотно цитируют Омара Хайяма в этих пере- водах, включают их в антологии классической поэзии. Переводы вы- полнены разными размерами, иногда это пятистопный ямб, но во многих случаях размеры выбраны длинные: пятистопный анапест, восьмистопный хорей с цезурой, девятистопный ямб с цезурой и др., переводчик сохраняет редиф. Длинные строки лишают русские четверостишия характерной для Хайяма сжатости и живости звуча- ния. Некоторые знатоки персидско-таджикской поэзии, хорошо знающие Хайяма в подлиннике, отдают предпочтение переводам В. Державина, работавшего над переводом по подстрочнику, но с участием литера- туроведов. Державину принадлежит самое крупное собрание перево- дов Хайяма -- 488 стихотворений. Первые 292 из них были выполне- ны по подстрочнику Р. М. Алиева и М.-Н. Османова, следующие 196 выбраны, как показывает сличение, из публикации известного ин- дийского ученого Свами Тиртха. В 1965 году Державин издал свои переводы отдельным сборником; в сборник вкралась, к сожалению, существенная ошибка -- четырнадцать рубаи Хайяма переведены Дер- жавиным дважды и включены в книгу как самостоятельные четверос- тишия. Не ставя перед собой задачу разработки единой стиховой формы для передачи рубаи, Державин пользуется разными стихотворными размерами, несколько злоупотребляя размерами длинными. Строго придерживаясь принципа абсолютной дословности, переводчик в ряде случаев не преодолевает возникающие при этом трудности, рубаи в русском переводе, сближаясь с пересказом, теряют эмоциональность и яркость художественных красок. В 1972 году Державин издал новый сборник своих переводов Хай- яма -- сборник насчитывает 218 четверостиший. Выбрав их из пре- дыдущего сборника, Державин некоторые четверостишия переработал, а восемь дал в новой редакции. Переводы Державина многократно переиздавались, однако в основном в редакции 1965 года, улучшен- ная редакция 1972 года почему-то не принималась во внимание. Главная редакция Восточной литературы издательства "Наука" провела в 1972 году конкурс на лучшие переводы Омара Хайяма, по- бедителем его был признан Г. Плисецкий. Результатом этого кон- курса стало издание в 1972 году книги "Омар Хайям. Рубайат". В сборнике 450 четверостиший, многие из них не переводились на русский язык ранее. Переводы Плисецкого безукоризненны по форме: все они написаны одним размером -- четырехстопным анапестом, строки в них рифмуются, как в рубаи. В противоположность двум упомянутым выше переводчикам, Плисецкий избегает дословности, допуская в необходимых случаях художественные обобщения и тропы- эквиваленты Проясненность поэтической идеи и особая легкость, крылатость стихотворных строк, которая достигается при этом, позволяют говорить о высоком классе переводческого мастерства. Отлично звучащие русские стихи ярче раскрывают многие грани Хай- яма-поэта Ленинградский поэт Г. С. Семенов опубликовал в 1972 году в сборнике своих стихов "Сосны" переводы шестидесяти восьми рубаи Хайяма, в 1979 году в книге "Стихотворения" -- девяносто девять четверостиший (шестьдесят четыре из них были приведены в сборни- ке "Сосны") и в 1983 году -- небольшой цикл новых переводов Хай- яма -- двадцать восемь четверостиший в журнале "Памир". Переводы Семенова мало известны любителям поэзии, так как они не издава- лись отдельным сборником. Однако их можно причислить к лучшим переводам Омара Хайяма: они точны, искусно передают смысловые и художественные нюансы подлинника. Независимо от Плисецкого Семе- нов выбрал для передачи рубаи тот же размер -- четырехстопный анапест. Вот один из его переводов: Триста лет проживи или больше вдвойне, А придется со всеми лежать наравне. Под забором бродяга, герой на войне -- Все у смерти в одной невысокой цене. (пер. Гл. Семенов) [sem-0014] В оригинале: [org-0417] Пусть будет тебе двести, триста, тысяча лет, Вынесут тебя неизбежно из этой старой обители. Падишах ли ты или базарный нищий, Обоим в конце концов одна цена. Из переводных работ последних лет необходимо отметить четыре крупные публикации. В 1980 году Н. Стрижков издал в Ташкенте сборник переводов Омара Хайяма в 222 рубаи; изданию предшествовало несколько жур- нальных публикаций. Дополнительно к сборнику в 1983 году Стриж- ков в журнале "Звезда Востока" напечатал переводы еще тридцати рубаи, Переводы (шестистопный ямб) литературны, эпиграмматичны, они точно воспроизводят основную идею хайямовского стихотворе- ния, но в художественных деталях не всегда тождественны оригина- лу, несколько произвольны. Ниже следует один из его переводов: Вокруг героя рой врагов несметен, Отшельник станет жертвой грязных сплетен. Пусть ты талантом Хызр или Ильяс, [Х-017],[И-003] Но счастлив тот, кто всюду незаметен. (пер. Н. Стрижков) [str-0082] В оригинале: [org-0662] Если прославишься в городе -- ты худший из людей, Если уединишься в уголке -- ты у всех на подозрении, Будь ты Ильяс или Хызр -- все равно для тебя лучше, [И-003],[Х-017] Чтобы тебя никто не знал и тебе -- не знать никого. Исмаил Алиев опубликовал в 1982 году сборник переводов "Омар Хайям, Рубаи"; в него вошли 154 стихотворения параллельно на русском и карачаевском языках. В предисловии переводчик пишет, что пользовался подстрочником, опубликованным в московском изда- нии 1959 года, но фактически в книге переведены более двадцати рубая, которые отсутствуют в этом издании. Алиев в лаконичной форме передает основное содержание ориги- нала, используя один стихотворный размер -- пятистопный ямб. Об- разец его перевода: В руках у нас то чаша, то Коран, То праведность нам ближе, то обман, Так и живем в подлунном нашем мире Полугяуров, полумусульман. (пер. И. Алиев) [ali-0001] Для сравнения -- дословный перевод, сделанный Алиевым и Осма- новым: [org-0344] Одна рука -- на Коране, другая -- на чаше, [К-021] То мы благочестивы, то нечестивы. Под этим мраморным сводом цвета бирюзы Мы не являемся ни окончательно кафирами, [К-011] ни полностью мусульманами Известные поэты-переводчики Ц. Бану и К. Арсенева, работая в соавторстве и раздельно, перевели 53 рубаи Омара Хайяма. Перево- ды публиковались в 1973--1975 годах в газетах и журналах, затем были изданы целым циклом (38 стихотворений) в книге переводов Бану "В сад я вышел на заре" в 1983 году. Выполненные без пос- редства подстрочников, переводы достоверно воссоздают оригинал, они предельно лаконичны и выразительны. Покажем на одном из при- меров, как искусно и в то же время непринужденно перевод воспро- изводит спрессованную художественную информацию хайямовского стиха. Перевод Бану: Красотку шейх корил: "Пьяна совсем, [Ш-006] Сегодня этим бредишь, завтра -- тем..." -- "Я такова, -- сказала, -- ты таков ли, Каким желаешь показаться всем?" (пер. Ц. Бану) [ban-0046] Дословный перевод рубаи: [org-0664] Сказал шейх блуднице: "Ты пьяна, [Ш-006] Поминутно попадаешь в сети новых соблазнов". Сказала: "О шейх, я вправду такова, как ты говоришь, [Ш-006] Да ты таков ли, каким показываешь себя?" Д. Е. Седых, увлеченно работавший над воплощением своего за- мысла -- создать полный перевод Омара Хайяма, успел перевести 55 рубаи. Они опубликованы посмертно в книге его переводов "Из поэ- зии Востока" в 1983 году. Философско-эстетическая концепция ху- дожественного перевода, как ее сформулировал для себя Седых (о ней упоминает А. И. Болдырев в предисловии к названной книге), определяется следующим образом: видение мира глазами переводимо- го поэта, слияние с его индивидуальностью, отказ от самого себя. Седых, изучивший для работы над персидско-таджикской классикой язык подлинника, не ограничился ознакомлением с историей перево- димой литературы, но стремился познать изобразительную иранскую культуру, условия бытования поэзии. Называя главным в художест- венном переводе передачу "тональности и сути" оригинала, Седых считал необходимым для себя преодолеть "гипноз подстрочника" при передаче лексического и образного материала переводимого стихот- ворения. Переводы Седых из Хайяма следует отнести к категории наиболее удачных -- они поэтичны, звучание их энергично и музы- кально, хайямовская мысль не теряет своей яркости. Один пример: Не бойся, друг, сегодняшних невзгод! Не сомневайся, время их сотрет. Минута есть, -- отдай ее веселью, А что потом придет, -- пускай придет! (пер. Д. Седых) [sed-0006] Сохранена и насмешливо-грустная интонация, столь характерная для Хайяма, Сравним дословный перевод рубаи: [org-0431] Невзгод скоротечных не бойся, Всего того, что непостоянно, не бойся. Проведи в веселье данный миг, -- Не думай о прошедшем, грядущего не бойся. Мы не остановились в этом кратком разборе на работах еще нес- кольких поэтов старшего поколения, выступавших в печати с не- большими циклами переводов из Омара Хайяма. Это -- И. Сельвинс- кий, перу которого принадлежат переводы Хайяма, вошедшие в книгу "Таджикская поэзия" (1949); Л. Пеньковский, переведший пятьдесят пять рубаи, -- они были напечатаны в книге "Избранные стихотвор- ные переводы" (1959) и в сборнике "Чанг" (1971); писатель Т. Зульфикаров, выступивший в журнале "Гулистан" (1962) с подборкой переводов из Хайяма в двадцать четверостиший; Н. Гребнев, пять переводов которого вошли в книгу "Истины. Изречения персидского и таджикского народов" (1968); известный переводчик Т. Спендиа- рова включила в книгу своих избранных работ (1979) четыре искус- но выполненных перевода из Омара Хайяма. Упомянем, для полноты нашего списка, что известный иранист К. Чайкин опубликовал свой перевод одного рубаи Хайяма в сборнике 1935 года; здесь же были помещены переводы пяти четверостиший, выполненные другим востоковедом -- В. Тардовым. В последние пятнадцать лет наблюдается рост интереса к твор- честву Хайяма как среди переводчиков, так и среди читающей пуб- лики. Пробуют свои силы в переводе Омара Хайяма все новые и но- вые поэты, нередко радуя любителей поэзии удачными работами. , В журнале "Звезда Востока" (1970) выступили с совместной пуб- ликацией двадцати девяти рубаи А. Янов и Н. Леонтьев; переводы сделаны ими с узбекского, что не могло не привести к неизбежному удалению от подлинника. Леонтьев напечатал в журнале "Памир" (1978) под заголовком "Из моря мысли" подборку из 16-ти рубаи Хайяма. В Иране, в журнале "Пайам-е навин" в 1974--1976 годах были напечатаны 10 русских переводов из Хайяма, подписанные фамилиями Забихиян и Казарян. Достаточно точно передающие основную мысль подлинника, эти переводы, однако, не поднимаются до уровня са- мостоятельного поэтического произведения. Небезынтересным представляется опыт И. Налбандяна, опублико- вавшего в журнале "Памир" в 1979 году переводы 21 четверостишия Хайяма с общим заглавием "Жизнь, я -- твой...". Русские четве- ростишия наделены четким ритмом (все написаны пятистопным ямбом) и пословичной краткостью. Ниже приводим перевод Налбандяна: Сначала мы мальчишки-школяры, Потом других таскаем за вихры. А дунул ветер -- вот и вся наука: Мы лопнули как мыльные шары. (пер. И. Налбандян) [nal-0004] В оригинале: [org-0315] Некоторое время мы в детстве ходили к учителям, Некоторое время потом гордились своей ученостью. Послушай конец повести, что сталось с нами: Из праха появились -- по ветру пронеслись. В том же журнале "Памир" в 1982 году были напечатаны переводы пяти хайямовских рубаи, выполненные Х. Мануваховым. Познакомим читателя с образцом его работы: О ты, чью суть понять не разуму дано! Покорен я иль нет, тебе ведь все равно. Пьян от грехов я, трезв от упованья, Где ж милосердие? Я жду его давно. (пер. Х. Манувахов) [man-0003] Перевод очень близок к подлиннику: [org-0210] О ты, сущность которого не познает разум, Не нуждающийся в покорности и непокорности моей, Я пьян от прегрешений и трезв от упования, Все потому, что я надеюсь на твое милосердие. Двадцать четверостиший из числа наиболее популярных напечатал в газете "Советская Аджария" в 1977--1978 годах и в журнале "Курьер ЮНЕСКО" за 1981 год Е. Ильин. Вот один из его переводов: Приход наш и уход, какой в них, право, прок? Основа жизни в чем -- ответить кто бы смог? И лучших из людей спалил огонь небесный -- Лишь пепел видим мы, а где хотя б дымок? (пер. Е. Ильин) [ily-0001] В оригинале: [org-0603] Какая польза от нашего прихода и нашего ухода?

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору