Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Омар Хайям. Хайямиада -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  -
тельно?! Разве не прекрасно? Васети полагает, что если ставить вопрос так, и только так, то это скорее приведет к грубым заключениям и даже чревоугодию. А духовное? Как сочетать духовное с низменным, поэзию и музыку с овсяной лепешкой и глотком воды? Не приведет ли это к чисто жи- вотному интересу в жизни, к ее обыденным и недальновидным жела- ниям? Скажем, эти рыбаки... -- Эй, уважаемый! -- крикнул Васети рыбаку, который сидел ближе прочих к ним, удя рыбу и не спуская глаз с поверхности во- ды. Тот повернул к Васети рябое костистое лицо, прошамкал : -- Шлушаю тебя, гошподин. -- Ты не мог бы назвать свое самое большое желание? -- Шамое, шамое? -- спросил рыбак. -- Да. Именно. -- Поймать хотя бы пяток рыбок. -- А еще? -- Еше штолько же жавтра. Рыбак снова уставился на воду. -- Слышал? -- обратился Васети к Хайяму. -- Философия сиюми- нутной жизни в чистом виде, не угодно ли? Хайям возразил: -- Нет, не угодно! Это не философия. Это верх желания голод- ного и бедного человека. -- Сделай поправку, Омар: большинства людей. Омар Хайям сказал, что, если даже рыба предел желаний, это лучше, чем блаженство рая где-то в отдаленном и очень туманном будущем. Васети рассмеялся. -- Это хорошо известно, Омар: ты в кредит не веришь. -- Да, не верю. Предпочитаю наличными и немедленно, пока бьется мое сердце. -- Это знаем по твоим стихам. -- И ничего вы не знаете! -- проворчал Хайям. Он крепко уда- рил хворостинкой по воде. И повторил: Не знаете! -- Согласен! -- И, смеясь, Васети продолжил: -- Мы много не знаем из того, что ты иногда сочиняешь и куда-то прячешь. Хайям казался рассерженным. -- И ничего я не прячу! Я просто кидаю их куда попало. Чаще всего приобщаю к мусору. Васети перестал смеяться. Положил руку на колено Хайяму. Ска- зал: -- Мы друзья, Омар? Тот кивнул. -- Мы давно работаем рядом? -- Скоро двадцать лет. -- Я до сих пор не уразумел одного... -- Только одного? -- улыбнулся Хайям. -- Ты не смейся. Только одного... -- Люди иногда всю жизнь живут бок о бок и умирают, так и не поняв друг друга. -- Омар, ответь мне на вопрос: почему ты делаешь вид, что стихи не твое дело, что стихи вовсе тебя не касаются ? Хайям медленно поднял правую руку. -- Это неправда. Я люблю Фирдоуси и некоторые стихи Ибн Сины. -- Я не о том, Омар. Я имею в виду твои стихи, Именно твои, а не чьи либо другие. Хайям бросил хворостину в воду, подпер голову руками. Васети сказал: -- Мы, твои друзья, часто подбираем твои стихи. Прямо с пола. И храним у себя... -- ...и отдаете переписчикам? - перебил Хайям. -- Только не я. Может быть, ты стесняешься занятия стихами? Если это так, я никогда не напомню о них, Омар Хайям погладил бороду, потер лоб обеими руками, точно у него болела голова. И сказал: -- Это неправда: никто не должен стесняться стихов, в том числе и я, если они настоящие. Вот мое мнение о поэзии: она са- ма жизнь! И тот, кто говорит: я позабавлюсь стихами, а потом об- ращусь к настоящему делу, -- тот глубоко ошибается. Тот, кто слагает хорошие стихи, тот живет полной жизнью. Поезжай в Гар- м-Сир до самого моря, сходи в Лур до самого южного залива, поез- жай в Казвин или в противоположную сторону -- в Хорасан, и на [Х-012] всем нескончаемом пути ты встретишь людей, которые поют песни и читают стихи. Ибо они хотят жить. Они не говорят, что Бируни сказал то-то и то-то, они не говорят, что Архимед сделал то-то и то-то, Они читают Фирдоуси и плачут вместе с ним, и радуются вместе с ним. Когда достопочтенный Санаи пишет стихи, он живет большой и нужной жизнью. Он при этом и шах, и султан, и хакан, и [Х-002] раджа. Я хочу сказать, что он царь царей всех народов и стран. Госпожа Поэзия слишком добра и слишком сурова. Лик ее и мил, и уродлив. Это смотря по тому, к кому с каким сердцем и с какой душой поворотится она. Госпожа Поэзия к тому же учительница -- требовательная и скупая на похвалы. И когда меня кое-кто по не- домыслию называет поэтом, я внутренне трясусь от страха и стыда! Говорю это тебе без ложной скромности: я всего-навсего прилеж- ный ученый, идущий по стопам великих. А по должности -- астро- лог его величества. Вот откуда этот страх, о котором говорю тебе. Васети слушал со вниманием и сочувствием. Все, что бы ни де- лал или ни говорил Омар эбнэ Ибрахим, он делал и говорил серьез- но, обдуманно, убежденно. И вместе того чтобы затевать спор со своим другом, Васети прочитал рубаи. Он читал стоя, торжествен- но, правда, не совсем умело. Рябой рыбак прислушался к Васети. И он крикнул молодому рыба- ку, сидевшему на берегу, чуть поодаль: -- Баба! Поди-ка сюда, здесь идет соревнование поэтов, Тот, которого звали Баба', живо откликнулся, позвал еще ко- го-то. Васети продолжал читать рубаи, и даже лучше, чем наедине с Хайямом. Хаким поднял голову и увидел светящиеся глаза, воистину ту- рецкие красивейшие глаза бедных, тщедушных на вид людей. Они бы- ли рады. Они благодарно взирали на Васети, подбодряли его. А когда Васети передохнул, один молодой рыбак принялся чи- тать сам -- бейты и рубаи, газели и касыды, Читал нараспев, с [Б-010],[Г-001],[К-006] удовольствием, самозабвенно. И на конец устал. Тогда слово пе- рехватил пожилой человек, седобородый и скуластый. Он читал вы- разительно, обращаясь ко всем поочередно. Читал про любовь и ро- зы, про вино и женщин, про битвы и разлуку... -- А теперь ты, уважаемый господин, -- попросил он Васети. Меймуни Васети провозгласил стихами тост за любовь. А потом он показал, иллюстрируя рубаи, как меджнун разбил чашу о камень. Это очень понравилось рыбакам. -- Нашстояший мушшина! -- сказал рябой. -- Повтори-ка снова, уважаемый господин, -- попросили его друзья, Васети повторил. Потом прочел про жизнь и про смерть, и про то, что поэт не верит в рай, а желает рая здесь, на земле, на зеленой лужайке вместе с сереброгрудой... Это привело рыбаков в восторг. Они просили, требовали еще, умоляли еще!.. Васети, кажется, исчерпал рубаи. Он указал на Хайяма : -- Просите его. Омар Хайям глухо, негромко полупропел рубаи о неверности кра- савиц. Однако меджнуна из рубаи успокаивало одно: он сам неве- рен красавицам... Потом прочитал несколько рубаи о гончаре и жестоком боге, который разбивает свои творения, подобно непри- годным кувшинам. А потом еще о тайнах мироздания, которые отга- дывай -- не отгадаешь. И еще о том, что не верит в кредит и тре- бует от бога наличными здесь, на земле. И наконец, о том, что не желает славы, что она для истинного меджнуна, влюбленного в жизнь и красавиц, подобна барабанному бою над ухом.., -- Все! -- сказал он и резко поднялся с места. На него восхищенно смотрели рыбаки, и потрескавшиеся рыбац- кие губы шептали слова благодарности. -- Кто ты? спросил его рябой. -- Случайный гость, -- ответил Омар Хайям. И, не говоря больше ни слова, заспешил назад, к мосту. А за ним Васети. 14 ЗДЕСЬ РАССКАЗЫВАЕТСЯ О ТОМ, КАК ОМАР ХАЙЯМ ПОБЫВАЛ ВО ДВОРЦЕ В ЧАС ДОСУГА ЕГО ВЕЛИЧЕСТВА Его величество хлопнул в ладоши. Довольно громко. Чтобы услы- шали его музыканты. Барабан и рубаб мигом умолкли. А ней продол- [Р-007],[Н-002] жал звучать еще некоторое время. И тоже умолк. Танцовщицы засты- ли. Малик-шах дал понять, что хочет говорить. Он откинулся на ни- зеньком кресле и обратился к главному визирю, который сидел от него по правую руку. -- Я задам один вопрос уважаемому хакиму... Его превосходительство Низам ал-Мулк подал знак стольничему, и тот повелел удалиться танцовщицам в соседнюю комнату. А музы- канты остались на своих местах. В зале было светло: горели все светильники -- такие высокие, медные, начищенные мелом и особым горным песком, который мельче мела, если его растереть в порошок. Омар эбнэ Ибрахим, казалось, не обратил внимания на музыку, которая умолкла, и на исчезнувших танцовщиц. По видимому, он ду- мал о чем-то своем. А иначе как мог он вдруг оглохнуть или ос- лепнуть? Он держал в руке прекрасный фиал, украшенный бирюзой, и [Ф-006] все время смотрел куда то вдаль: не на танцовщиц, которые гибче лозы, не на музыкантов, чье искусство не знает себе равного от Хорасана до области Багдада. А в даль. Беспредельную. [Х-012] Когда его величество изволил сказать: "Я задам один вопрос", -- Омара точно разбудили от сна. Он обратил к его величеству свое лицо и слегка наклонился вперед, показывая тем самым, что он весь слух, весь внимание. Главный визирь, сидевший по правую руку, тоже склонился в сторону его величества. И он услышал то, что услышал... -- Нельзя ли было бы узнать, -- сказал его величество, не спуская глаз с ученого, -- о чем думает в эти минуты господин Омар Хайям? Я понимаю моего главного визиря, который равнодушен и к музыке, и к танцам, ибо он слишком правоверен. Ну а что ка- сается уважаемого хакима, тут я немножко озадачен... Ученый и рта не успел открыть, как его властно остановил сул- тан. -- Не торопись с ответом, -- сказал он. -- Я знаю, что ты сейчас далеко отсюда в своих мыслях, Я вижу то, что вижу. Я не сидел бы на этом троне, если бы не разбирался в вещах сравни- тельно несложных. Я полагаю, что тебе не стоит отпираться, если все видно и понятно даже постороннему наблюдателю. Омар Хайям посмотрел на визиря, словно бы ища у него поддер- жки. И снова встретился со взглядом его величества. "Неужели ты должен придумывать свой ответ?" -- как бы вопрошал султан. Омар эбнэ Ибрахим сказал: -- У меня нет мыслей, которые мог бы утаить от твоего вели- чества. Сердце мое открыто для тебя, как бывает открыта дверь богобоязненного человека, поджидающего добрых гостей. Я действи- тельно был далеко отсюда. Я был далеко именно потому, что нахо- дился очень близко. Левая бровь султана вопросительно приподнялась: -- Как это понимать, уважаемый Омар? -- Его величество повер- нулся к своему визирю. -- Разве "далеко" и "близко" понятия сов- местимые? Низам ал-Мулк ничего не сказал, ибо вопрос не был прямо обра- щен к нему. -- Я скажу, -- ответил Омар Хайям. -- Сидя на этом месте, слушая музыку и любуясь танцами, то есть всем своим естеством пребывая в этом зале, возле твоего величества, я думал -- при- чем невольно -- совсем о другом. И это другое я бы определил словом "далеко". -- Мне нравится ход твоего рассуждения, -- сказал султан. И главный визирь кивнул. -- Но надо ли понимать твои слова в том смысле, что тебе скучно здесь? -- Отнюдь, -- сказал Омар Хайям, -- В таком случае поясни свою мысль -- Твое величество, я это сделаю весьма охотно. И если выра- зить ее в двух словах, то вместил бы в два противоположных поня- тия: "жизнь и смерть". Его величество удивился. -- Как, ты думаешь за столом о смерти? -- сказал он. Омар Хайям опустил голову в знак согласия. -- Так, -- продолжал его величество, все больше любопытствуя. -- Что же напоминает тебе о смерти? Неужели здесь, в этом зале, есть предмет, который навевает столь мрачную мысль? Укажи на не- го -- и я распоряжусь убрать его! -- Бесполезно, -- проговорил ученый. -- Что бесполезно? -- Убирать этот предмет, -- Почему ? -- Это невозможно... Его величество подбоченился. Прошелся внимательным взглядом по стенам, потолку, полу, окнам с причудливыми решетками и две- рям, которые инкрустированы костью и красной медью. -- Я не вижу ничего невозможного... Одно слово Омара эбнэ Ибрахима, и, казалось, любая вещь выле- тела бы отсюда в мгновение ока. -- Его величество ждет, -- напомнил ученому главный визирь. -- Это невозможно по одной причине, -- сказал Омар Хайям. -- Предмет, который сию минуту навевает мысль о смерти, -- это жизнь. -- Как?! -- воскликнул удивленный султан. -- Жизнь, -- повторил Омар. -- Эта жизнь? -- Его величество широким жестом обвел рукою зал. -- В данном случае эта, А в общем, любая жизнь в любой ее форме. Султан скрестил руки на груди. На кончике языка его вертелся один вопрос. Его величество только соображал, кому его задать: ученому или визирю? И остановил свой выбор на последнем: -- Как это понимать? Главный визирь сказал, что, как утверждают ученые, еще Пла- тон доказывал, что жить -- это умирать. То есть смерть есть следствие жизни. Не будь жизни, не было бы и смерти. -- Это ясно, -- вздохнул султан, которого вдруг заставили ду- мать о смерти в этот прекрасный вечер, Стало быть, уважаемый Омар, наблюдая жизнь в любой ее форме, невольно думает о конце ее. Иначе говоря, о смерти. Это объяснение верно? -- спросил султан ученого. -- Совершенно. -- сказал Омар. Его величество отпил глоток вина. -- Значит, -- как бы размышляя, сказал султан, наша сегодняш- няя беседа, наша скромная трапеза, музыка и танцы наводят на мысль о смерти? Чьей же? -- И он глянул на ученого исподлобья. Эдак недоверчиво, эдак подчеркнуто вопросительно... Омар ответил: -- Речь идет о некой субстанции, которая может выразить и жизнь и смерть. Как если бы из одной вытекала другая. Его величество признался: -- Слишком тонкая философия. Нельзя ли ее высказать примени- тельно к этому? -- И его величество указал рукою на стол, на пол, на потолок, на музыкантов. Молодой ученый кивнул. И начал с того, что поставленный в та- кой форме вопрос скорее приведет к поэзии, нежели к философии. -- И это хорошо! -- обрадовался султан. -- Это сильно затруднит дело, -- сказал ученый. -- Почему же? -- Очень просто, твое величество. Философия отвечает на слож- ный вопрос умозрительным заключением. Философия без труда прими- ряет эти два понятия -- жизнь и смерть, между тем, как поэзия никогда не приемлет смерти. А почему? Я отвечу: потому что это слишком жестоко, а все, что жестоко, не может быть принято, одобрено поэзией в любой форме. Поэзия есть течение мыслей, рож- денных в сердце. А сердце никогда не примирится со смертью. Его величество взял в руки фиал и смочил в нем ту бы. Разго- [Ф-006] вор, но его мнению, принял слишком отвлеченный характер. Его вопрос -- первоначальный -- предполагал более конкретный ответ. Удовлетворительный ответ пока. не получен, а его величество рас- считывал именно на него. -- Любуясь танцовщицами, -- пояснил ученый, -- и вслушиваясь в гармонию звуков, я невольно думаю о смерти... -- Почему? -- перебил его султан. -- Не знаю. Может быть, потому, что хотелось бы вечно наслаж- даться жизнью. Султан расхохотался. -- И телом?.. -- Да, и телом. -- Прекрасно! -- Его величество указал на фиал, стоящий пе- [Ф-006] ред Омаром, и на фиал, стоящий перед визирем.-- Выпьем за чудес- [Ф-006] ную плоть! -- В наши годы? -- прошептал визирь. Султан расхохотался пуще прежнего. -- А почему бы и нет?! Разве любовь -- удел только молодых? А? Почему мы должны целиком уступить ее господину Хайяму? Только потому, что он моложе? А? Нет, я не уступлю! А ты? Главный визирь угрюмо молчал. Ученый сказал: -- У тебя, твое величество, всегда хорошо. Хорошо для сердца и ума, для глаз и ушей. Здесь, под твоим добрым взглядом, вырас- таешь на целую голову. И когда я думал о смерти, я хотел ска- зать, что невозможно представить себе расставания со всем этим. Причем расставания навеки. И знать, что больше этой красоты не увидишь никогда... -- Никогда, -- как эхо повторил его величество. И вдруг заг- рустил. Он поставил на место фиал. И погрузился в долгое раз- [Ф-006] думье, уставившись взглядом в какую-то точку на суаре, вышитой золотом руками хорасанских вышивальщиц. [Х-012] В зале было тихо -- пролетит муха, и ту слышно. Султан обеи- ми руками резко расправил усы и бороду, тряхнул головой, покры- той тяжелыми прядями черных пречерных волос. И снова рассмеялся. Звонко эдак. По-молодому. И глаза его сощурились при этом. И ли- цо его просияло... -- Что же из всего сказанного следует? -- обратился его вели- чество к хакиму. -- А? Омар Хайям сказал: -- Из этого следует, твое величество, что надо пить, надо наслаждаться жизнью и... Султан весьма повеселел и хлопнул в ладоши. Изволил прика- зать, чтобы танцевали, чтобы играла музыка, И сказал визирю: -- Ты слышал? Тот кивнул. -- Нет, ты слышал? А ну ка повтори, господин Хайям. Ученый в точности повторил свои слова. -- Слышал? -- снова вопросил султан, обращаясь к своему визи- рю. Затем ему захотелось узнать: есть ли ответ ученого -- ответ философа или поэта? То есть приходят ли в полную гармонию меж собою философия и поэзия ? -- Наверняка, -- сказал Омар Хайям. Султан спросил визиря: -- Тебя этот ответ устраивает? -- Пожалуй, ответил визирь. -- Меня тоже, -- сказал султан. И опустошил фиал -- медленно, [Ф-006] неторопливо, вкушая сладость вина. И он увидел перед собою трех красавиц, тела которых были гиб- ки, как лозы. Одна из них была нубийка, другая туранка, а третья [Т-006] румийка. Их бедра и груди соперничали меж собою. Красавицы были слишком земными, чтобы думать о смерти. И если бы груди их мог- ли звенеть, как колокольчики, они при каждом движении бедер выз- ванивали бы серебристыми голосами: "Жизнь! Жизнь! Жизнь!" 15 ЗДЕСЬ РАССКАЗЫВАЕТСЯ ОБ ОДНОМ ГОСТЕ ИЗ НИШАПУРА Хаким Омар Хайям производил сложные геометрические вычисле- ния, когда вошел привратник и доложил о прибытии некоего ремес- ленника из Нишапура. Хаким терпеть не мог, когда прерывали его работу. Это он запрещал строго настрого. Однако при слове "Ниша- пур" хаким отложил в сторону книгу, которую держал на коленях, -- это был старинный, тяжелый фолиант. -- Из Нишапура, говоришь? -- осведомился хаким. -- Да, господин. Он говорит, что привез письмо от мужа твоей сестры имама Мухаммеда ал-Багдади. [И-004] Омар Хайям живо поднялся со своего места и сказал слуге: -- Веди его сюда. И вскоре в комнату вошел человек небольшого роста, худощавый и загорелый, возрастом лет пятидесяти. Судя по одежде, был он среднего достатка. Нишапурец остановился на пороге, словно бы не решаясь перес- тупить его, низко поклонился и сказал: -- Мир дому сему, в котором изволит проживать знаменитый и многоуважаемый господин Омар эбнэ Ибрахим. -- Добро пожаловать, -- сказал хаким. -- Кто ты и правда ли, что ты из Нишапура? -- Зовут меня Бижан эбнэ Хуррад, -- сказал нишапурец и сде- лал шаг вперед. -- Я призываю аллаха ниспослать тебе здоровья на [А-017] долгие и счастливые годы. Хаким двинулся навстречу гостю. -- Да, годы идут, -- продолжал гость, -- и они неумолимы: все стареет и меняется под их воздействием. И они уродуют нас до неузнаваемости. -- И повторил, приложив руку ко лбу: -- До неуз- наваемости... -- Воистину так, -- согласился хаким, напрягая свою память, чтобы распознать, кто же этот пришелец. Омар Хайям усадил гостя поудобнее, велел привратнику принес- ти вина и холодной воды. Бижан эбнэ Хуррад говорил: -- Время делает человека совершенно иным. С одной стороны, оно как бы наделяет его мудростью, а с другой нагоняет такую не- мощь, которая делает почти из лишней эту самую мудрость. Не так ли, Омар? -- Уважаемый, -- ответствовал хаким, -- в твоих словах заклю- чена большая правда. Однако в этом неумолимо

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору