Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Омар Хайям. Хайямиада -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  -
рит на меня -- То, что говорит он, про себя же говорит. [kas-0011] Раз хоть бы судьба мои устроила дела! День бы отдохнуть мне от горестей дала! Только я обрадуюсь, а смотришь: уж она В руки ста печалей меня вновь предала. [kas-0012] Горек виноград в дее-месяце висит. [Д-003] Пусть он станет сладким -- да вино-то ведь горчит! Можно из чурбана сделать лютню топором, Но кто же твой топор во флейту превратит? [kas-0013] Слушай-ка, законник, ты не тронулся умом? Люди здесь беседуют о господе самом, -- Ты ж для ........ устанавливаешь срок... Мудрый разве путается с эдаким добром? [kas-0014] Раб твой восстал... Благоволение твое где? Мрак на душе... А озарение твое где? Нас за покорность хочешь раем наградить? Торговля -- это... А прощение твое где? [kas-0015] Свода небесного вращатель -- господь, Жизни и смерти податель -- господь. Плох я... Но ведь мой обладатель господь! Я, что ли, грешен? Мой создатель -- господь! [kas-0016] [org-0166] Горе беспредельное у нас впереди; Встреча двух планет в недобрый час впереди; Радуйся ж при жизни! После смерти у тебя -- Участь кирпича чужих террас впереди. (перевод: Н. Кононов) [kon-0001] Что, несчастный, ты хочешь от этих ослов? Ты им мудрость несешь -- отметают без слов. Раз в году ключевою водой не напоят, В день сто раз опозорят -- вот весь твой улов... [kon-0002] Если сана святого ты мечтаешь достичь, Постарайся гордыню на время сломить. Не тревожься о пище, не думай о смерти -- Будет время того и другого вкусить. [kon-0003] Может, стоит и следовать разуму, друг, Только ты не прошел и полкруга наук, Твой наставник -- судьба, как базарный пройдоха Облапошит однажды -- все выучишь вдруг. [kon-0004] Коль умен ты, не стань у корысти слугой -- никогда, Не склоняйся пред жадностью мудрой главой -- никогда. Будь бушующим пламенем, медленной влагой, Но не прахом, что ветер развеет любой, -- никогда. [kon-0005] Зачем прельщаешься обителью в мирах, Где жизнь твоя, рассыпавшийся прах? Ты ветра брат, а зажигаешь свечи, И строишь кровлю на семи ветрах. [kon-0006] В том находишь забаву ты только один, Унижая людей безо всяких причин. Свой оплакивай жребий до самой кончины И скорби, о глупец и глупцов господин. [kon-0007] Куда уйти от пламенных страстей, Что причиняют боль душе твоей? Когда б узнал, что этих мух источник У той в руках, что всех тебе милей... (перевод: Ф. Корш) [kor-0001] К познанью божества прямым путем идущий Чуждается себя и в боге весь живет. Себя не признавай! Верь: бог един есть сущий! "Божествен только бог" к тому же нас зовет. [kor-0002] Бди ночью: в ночь для тайн любовники все в сборе Вкруг дома, где их друг, носясь, как рой теней. Все двери в те часы бывают на запоре, Лишь друга дверь одна открыта для гостей. [kor-0003] Твой дух почуяла душа в струе зефира И, кинув здесь меня сама по дебрям мира Пошла тебя искать; а тело в стороне. Твой дух она себе усвоила вполне. [kor-0004] Зачем томишь ты ум в кругу исканий строгом И плачешь о тщете излюбленной мечты? Ведь ты от головы до ног проникнут богом, Неведомый себе, чего же ищешь ты? (перевод: Я. Козловский) [koz-0001] На твое лишь милосердье уповаем мы, аллах, [А-017] Нерадивые в молитвах, неповинные в грехах. Твоя воля беспредельна, потому смогли возникнуть: В сердце грешника -- надежда, а в душе святоши -- страх. [koz-0002] Мир -- это тело мирозданья, душа которого -- господь, И люди с ангелами вместе даруют чувственностью плоть, Огонь и прах, вода и воздух -- из их частиц мир создан сплошь. Единство в этом, совершенство, все остальное в мире -- ложь. [koz-0003] Не мужчина, если пьешь ты только изредка вино, И позор, когда всяк день винной чаши видишь дно. Пить вино к лицу царю, бражнику и мудрецу, Ни одним из этих грех стать тебе не суждено. (перевод: А. Кушнер) [kus-0001] Возвеличит молва -- то вина не твоя. Полетит голова -- то вина не твоя. Ах, добро или зло приключится с тобою, Вспомни эти слова -- то вина не твоя. [kus-0002] Сколько небо с землей будут существовать, Столько злак полевой будет существовать. Сколько времени будут кружиться светила, -- Столько рок мировой будет торжествовать. [kus-0003] Долго ль ядом кормить меня будет судьба? Долго ль кровь мою пить злая будет судьба? Из-за хлеба куска, чтоб его заслужить, Долго ль буду бродить я по свету, судьба? [kus-0004] Степь расцветшая раем покажется мне, Будем помнить о саде, ручье и вине. Мир свернет свой шатер при ущербной луне -- Пожалеем об этом сверкающем дне! [kus-0005] Сердце! Пусть хитрецы, сговорясь заодно, Осуждают вино, дескать, вредно оно. Если душу отмыть свою хочешь и тело -- Чаще слушай стихи, попивая вино. [kus-0006] Мы из глины с тобой, из воды мы с тобой, Ни одной не избегли беды мы с тобой. Пью вило. Ты напрасно меня осуждаешь, -- Не довольно ль того, что бедны мы с тобой? [kus-0007] На зеленой траве, у проточной воды, Пей вино, пой стихи до ночной темноты, Весел будь, ибо шепчет проточная влага: "Ухожу, не вернусь, -- не вернешься и ты". [kus-0008] Виночерпий, свеча есть, вино и луна! Виночерпий, подруга пьяна от вина! Мое сердце горит, где вода, виночерпий? -- Загорюсь -- и твоя это будет вина. [kus-0009] И цветы луговые увянут, увы, И сады неземные обманут, увы. Веселись, все равно твое имя забудут На земле. И меня не помянут, увы. [kus-0010] Небо, может быть, к нам подобреет, даст Бог, Несговорчивый станет сговорчивым рок, Но, увы, не воскреснут друзья дорогие. Жизнь прошла -- кто же вспять повернет нам поток? [kus-0011] Что ни ночь, сколько на небе шьется рубах, Сколько тут же без счета их рвется впотьмах! И веселых и грустных в незримых руках Тащит рок из воды, погружает во прах. [kus-0012] Смерть однажды случится, моя и твоя. И душа отлучится, моя и твоя. Нас не будет, но в лунном и солнечном блеске Смерть, как пар, растворится, моя и твоя. [kus-0013] До того, как замрешь на последней меже, В этой жизни подумать успей о душе, Ибо там оказавшись с пустыми руками, Ничего наверстать не сумеешь уже. [kus-0014] Жил ты, бедную душу грехами губя, Без раскаянья жил, никого на любя, И когда до своей доберешься могилы, Отвернется, пожалуй, земля от тебя. [kus-0015] Ты, кого я избрал, всех милей для меня. Сердца пылкого жар, свет очей для меня. В жизни есть ли хоть что-нибудь жизни дороже? Ты -- и жизни дороже моей для меня. [kus-0016] Думал, казий и муфтий мне смогут помочь [К-004],[М-013] Верный путь обрести, скорби дух превозмочь, Но, пожив, убедился, что эти всезнайки Знают, друг мой, как я, так же мало точь-в-точь. [kus-0017] Пыль дорожная плотником местным была Или, может быть, витязем честным была. Будь уверен, куда бы нога ни ступила, Пыль дорожная кем-то известным была. (перевод: Т. Лебединский) [leb-0001] То вино, что по сути способно принять разных видимых форм очертанья, Что способно животным, растением стать, изменять даже форм очертанья, Не исчезнет и будет все то же вино, Так как вечную сущность имеет оно. (перевод: Н. Леонтьев) [leo-0001] Увы, неблагосклонен небосвод! Что ни захочешь -- все наоборот: Дозволенным Господь не одаряет, Запретного -- и дьявол не дает. [leo-0002] То облечет судьба меня в шелка, То обдерет, как дольку чеснока, Но об ее капризах долго думать -- Так превратишься скоро в старика. [leo-0003] = [yal-0001] . . . . [leo-0004] = [yal-0002] . . . . [leo-0005] Мне солнце грязью залеплять невмочь. И тайны века возвещать невмочь. Из моря мысли разум вынес жемчуг, А мне от страха нанизать невмочь. [leo-0006] Гореть, сгорать, пылать, о мать! Собою адский пламень распалять: Ты молишься о милости для сына -- Ты Господа берешься наставлять! (перевод: Семен Липкин) [lip-0001] Мои желания от века -- подруга и вино, Ни о былом, ни о грядущем не думаю давно. О трезвости не размышляю и пьянство не хулю, Моя добыча в этом мире -- мгновение одно. [lip-0002] Однажды в кабаке собрался тесный круг, Сидели юноши, обняв своих подруг. А кравчий наливал, и пел певец: "Пройдут и эти дни, пройдут, исчезнут вдруг". [lip-0003] Страдая, кравчий, я не знал, что наслажденья есть такие! Вино, я понял, превзошло все блага, радости другие! Налей вина мне; хоть на миг оно мне утром жизнь дарует, -- О том, как сладок этот миг, узнать ты можешь у Мессии! [lip-0004] Вино -- мой Бог и вера, о кравчий благосклонный, Моя душа, о кравчий, сей кубок благовонный. Вино ты отвергаешь, как беззаконье, ересь, А я вина и кубка всегда блюду законы. [lip-0005] Подруга старая моя -- вот это старое вино. Мне жить без дочери лозы самим творцом запрещено. Мне говорят: -- кто пьет вино, тот веру в божество отверг, Но пью из кубка: для меня в нем божество заключено! [lip-0006] Не кайся, если духом стоек, в том, что глоток вина -- хорош. Вино подобно влаге жизни. Оно вредит нам? Это ложь! Но если каяться желаешь, когда настанет рамазан, [Р-003] То кайся лишь в своих молитвах, -- и ты спасенье обретешь. [lip-0007] Зачем ты рубище надел, коль темен ты, как прежде? С лохмотьями не связан путь ни к скорби, ни к надежде. Самонадеянный, парчу не заменяй дерюгой, -- Ты к благу не придешь -- в какой ты ни был бы одежде. [lip-0008] Коль жаждешь золота, стремишься к серебру, Тебя не приведут усилия к добру. С друзьями ешь, пока не охладел твой вздох, Не то сожрут враги все яства на пиру. [lip-0009] Всю жизнь одним я делом занят: хвалить вино привык. Мое добро -- кувшин и чаша, вокруг меня -- цветник. Отшельник, если твой учитель -- премудрый разум твой, То знай: учитель твой всего лишь -- мой верный ученик. [lip-0010] Вот книги юности последняя страница. Ко мне восторг весны, увы, не возвратится. Меня, задев крылом, ты промелькнула мимо, О молодость моя, ликующая птица! (перевод: Х. Манувахов) [man-0001] О, саки! Мое тело истлело в огне, [С-001] Мертвецу под землею спокойней, чем мне. В покаяньи омыл я слезами одежду, Вновь слезами она пропиталась вдвойне. [man-0002] Разве сердце мое отобьется от рук? О, саки! Сердце -- море не выплеснуть вдруг [С-001] Суфий -- полный невежества узкий сосуд, Выпьет каплю вина, все затопит вокруг. [man-0003] [org-0210] О ты, чью суть понять не разуму дано! Покорен я иль нет, тебе ведь все равно. Пьян от грехов я, трезв от упованья, Где ж милосердие? Я жду его давно. (перевод: Б. Маршак) [mar-0001] Слишком уж поздно в круг бытия вошли мы -- И со ступени людей ниже сошли мы, Раз, вопреки нашей воле, жизнь проходит, -- Сыты ею! Пусть кончится, чтоб ушли мы. [mar-0002] О творенье Божье! Благосклонно и любя, Изначально рай и ад Бог создал для тебя. Жизнь -- как рай: я ни глотка не пью, кроме вина, Ничего, что пути в рай не вижу для себя. [mar-0003] В надеждах ветру дал развеять я жизни срок, Быть радостным хоть день один не дал мне рок, Теперь боюсь, стал слишком краток мой срок, чтоб я От рока справедливости дождаться смог! [mar-0004] Лишь твоему лицу печальное сердце радо. Кроме лица твоего -- мне ничего не надо. Образ свой вижу в тебе я, глядя в твои глаза, Вижу в самом себе тебя я, моя отрада. (перевод: В. Мазуркевич) Из ранних переводов Омара Хайяма [maz-0001] Кораном в пятницу вино [К-021] Нам строго пить запрещено. Но пусть отвержен будет тот, Кто эту заповедь блюдет. Спокойно чару пей свою, -- Мы служим богу, а не дню. [maz-0002] [org-0532] К чему грустить нам о грехах? Грехи отпустит нам Аллах. [А-017] Напрасна грусть твоя, Хайям: Ведь милость и нужна лишь там, Где есть грехи; кто ж свят, тому И так прощенье ни к чему. [maz-0003] Влюбленный! В горестях любви На помощь Небо не зови! Оно, поверь моим словам, В любви бессильней, чем ты сам. [maz-0004] Ты благ, Аллах наш, но зачем [А-017] Не вводишь грешников в Эдем? [Э-001] В чем видим благость мы Твою? -- В том, что безгрешные в раю. Тут справедливость лишь видна, Но милость, милость -- где ж она? (перевод: В. Микрюков) [mik-0001] Дворец, где царь Джамшид пиры давал, [Д-005] Прибежищем лисиц и ланей стал. Бахрам разил онагров на охоте, [Б-006] Смотри, он сам, сраженный смертью, пал. [mik-0002] Считай, что все дела на лад пошли, Что ты хозяин всех богатств земли, А после ты сочти все это снегом, Растаявшим легко в степной дали. [mik-0003] [org-0532] Хайям! Из-за греха что тосковать? Что проку нам об этом толковать? Коль не грешить, зачем тогда прощенье? Прощенье -- для греха. Что горевать? [mik-0004] [comment] Ты мой кувшин с вином разбил, Господь! Мне радости врата закрыл, Господь! Ты алое вино пролил на землю. Типун мне на язык; иль пьян Ты был, Господь! [mik-0005] Коль роз не будет -- хватит и шипов, Свет не прольется -- хватит и костров. Коль ханаки нет, рубища и шейха -- [Х-005],[Ш-006] Зуннара хватит и колоколов. [З-002] [mik-0006] [org-0297] Всегда с собой сражаюсь, как мне быть? Грехов своих чураюсь, как мне быть? Ты, может, их простишь великодушно, Да тем, что знаешь их, терзаюсь, как мне быть? (перевод: И. Налбандян) [nal-0001] Я очутился в странной майхане: [М-002] "Вина!" -- и полный кубок дали мне. "Закуски!" -- и несут живое сердце Поджаривать на медленном огне! [nal-0002] В аду сгорят не души, не тела, Не мы, а наши грешные дела. Я смочил и сунул в пламя руку: Вода сгорела, а рука цела. [nal-0003] Меняем реки, страны, города... Иные двери... Новые года... А никуда нам от себя не деться, А если деться -- только в никуда. [nal-0004] [org-0315] Сначала мы мальчишки-школяры, Потом других таскаем за вихры. А дунул ветер -- вот и вся наука: Мы лопнули как мыльные шары. (перевод: А. Наумов) [nau-0001] Мы веселы -- и день нам не приносит горя. И, получив одно, не жаждем взять другое. Не морщим утром лоб: а будет ли обед? Не просим -- и дано нам щедрою рукою. [nau-0002] Мы выпили так, что алмаз уже красен, как лал, [Л-001] И в страхе кричит нам "довольно!" усталый бокал. Вино к нам нейдет -- мы отправимся сами к нему И, хум оседлав, полним жаром прохладный бокал. [Х-014] (перевод: Л.В. Некора) [nek-0001] Наш мир -- Творца ошибку, плохой приют на час -- Ты скрась вином, улыбкой и блеском милых глаз. Что спорить, мир предвечен иль создан был для нас... Пусть он и бесконечен, да нам конец сейчас. [nek-0002] Грозит нам свод небесный бедой -- тебе и мне, И надо ждать разлуки с душой -- тебе и мне. Приляг на мягком дерне! В могиле суждено Питать все эти корни собой -- тебе и мне. [nek-0003] Как чаша, опрокинут над нами небосвод, Он все живое давит и разум наш гнетет.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору