Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Омар Хайям. Хайямиада -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  -
Н. и Розенфельд А. 3. О жанровой устойчивости рубаи. Уч, зал. ЛГУ. No401. Серия Востоковедение. 1979. Вып. 22. С. 85--94. [bibr-079] Ильясов Явдат. Заклинатель змей. Ташкент, 1979. [bibr-080] Омар Хайям. Рубаи. Новые переводы Н. Стрижкова. "Наука и религия". 1979, No11. С. 52. [bibr-081] Омар Хайям. Рубайят. Перевод Н. Стрижкова. "Звезда Востока". 1979, No8. С. 178--185. [bibr-082] Омар Хайям. Жизнь, я твой (рубаи, новые переводы). Перевод И. Налбандян. "Памир". 1979, No10. С. 91---93. [bibr-083] "Плоды щедросердия". Четверостишия. Перевод с фарси. Составление, подстрочный перевод, словарь и примечания А. Алиева и H. Османова. М., 1979. [bibr-084] "Из Омара Хайяма (99 рубаи)" Семенов Гл. Стихотворения. Л., 1979. С. 179--187. [bibr-085] Омар Хайям. Рубаи. Перевод с фарси Н. Стрижкова. Ташкент, 1980. [bibr-086] "Хайямовское четверостишие" -- скачок рубаи в области философского свободолюбия Козмоян А. К. Рубаи в классической поэзии на фарси. Ереван, 1981. С. 79--101. [bibr-087] Худояров М. Приближение или искажение? "Памир", 1981, No5. С. 76--79. [bibr-088] "Скептическая и разнузданная литература" Крымский А. Е. Низами и его современники. Баку, 1981. С. 249--298. [bibr-089] Омар Хайям. Рубаи. Составитель Ш. Шамухамедов. Ташкент, 1981. [bibr-090] Омар Хайям. Переводы Х. Манувахова. "Памир". 1982, No12. С. 93. [bibr-091] Зайцев В. Н. Омар Хайям и Эдвард Фитцджеральд Сб. "Восток--Запад". М., 1982 С. 113--173. [bibr-092] Ворожейкина 3. и Шахвердов А. Вернемся к одной литературной мистификации "Вопросы литературы", 1982, No4. С. 168--175. [bibr-093] Омар Хайям. Из книги "Рубайят" Перевод Н. Стрижкова. "Звезда Востока". 1983, No7. С. 204--206. [bibr-094] Омар Хайям. Рубайи. Переводы Ц. Бану (No1--20), Ц. Бану и К. Арсеневой (No21--38) "В сад я вышел на заре...". Переводы Ц Бану. Душанбе, 1983. С. 58--66. [bibr-095] Омар Хайям Из поэзии Востока Избранные переводы Дм. Седых. М , 1983. С 169--182. [bibr-096] "Из Омара Хайяма". Переводы Ц. Бану. Приложение к статье Г. Медведева "Жизнь--твое творенье" Газ. "Ленинский путь" (Самарканд). 1983, 30 ноября. [bibr-097] "Новые переводы Хайяма" Перевод В. Микрюкова. Газ. "Ленинский путь" (Самарканд). 1984, 19 сентября. [bibr-098] Омар Хайям. Рубаи. "Великое древо". Поэты Востока в переводе С. Северцева. М., 1984. С. 292--297. [bibr-099] Омар Хайям. Рубаи. Перевод Гл. Семенова. "Памир". 1983. No12. С. 62--66. [bibr-100] Омар Хайям. Рубаи. Перевод с фарси на карачаевский и русский языки Исмаила Алиева. Черкесск, 1982. [bibr-101] Омар Хайям. Рубайят. На персидском, узбекском и русском языках. Составление и узбекский перевод Ш. Шамухамедова, русский перевод Н. Стрижкова. Ташкент, 1985. [bibr-102] Омар Хайям. Рубаи. Составление и примечания А. Ш. Шахвердова, вступительные статьи З. Н. Ворожейкиной и А. Ш. Шахвердова. Л., 1986 [bibr-109] Омар Хайям. Рубайя. Родник жемчужин: персидско-таджикская классическая поэзия. Душанбе, 1986 [bibr-103] Омар Хайям. Рубаи. Переводы О. Румера и И. Тхоржевского. Классическая восточная поэзия. Антология. Составление Х. Г. Короглы. М., 1991. С. 159--197. [bibr-104] Омар Хайям. Рубаи. Составление и примечания А. Ш. Шахвердова. Л., 1993 [bibr-105] Омар Хайям. Рубайят. Переводы О. Румера, В. Державина, Г. Плисецкого Н. Стрижкова, С. Липкина, И. Сельвинского, И. Тхоржевского, Л. Пеньковского, Л. Некоры. М., 1995 [bibr-106] Омар Хайям в созвездии поэтов. Антология восточной лирики. Составлени, вступительная статья, примечания, пояснительный словарь И.Н. Крайневой СПб., 1997 Х А Й Я М И А Д А ОСНОВНЫЕ ИЗДАНИЯ РУБАИ ОМАРА ХАЙЯМА В ОРИГИНАЛЕ (библиография) [bibl-001] "Рубайат-и хаким-и Хайам Нишабури 6а ихтимам-и джинаб-и агайи Мухаммад Али Фуруги". Тегеран, 1943. [bibl-002] Садек Хедаят. Таранаха-йи Хайам. Тегеран, 1955. [bibl-003] "Рубайат-и Омар Хайам, муалиф-и Хусайн Даниш". Стамбул, 1927. [bibl-004] Mahdy Faulandvand. "Quatrains Kayyams". Тегеран, 1965. [bibl-005] Омар Хаийам Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р. М. Алиева и М.-Н. О. Османова. М,, 1959. Ч. 2. [bibl-006] "The Nectar of grace Омаг Kayyams Life and Works", by Swami Govinda Тiгthа. Allahabad, 1941. [bibl-007] "Les Quatrains de Кhеуаm". Traduits du persan par J. В. Nicolas. Paris, 1867. [bibl-008] "Рубайат-и хаким-и Омар Хайам". Стамбул, 1319/1901 (литографированное издание) [bibl-009] Умари Хай„м. Рубои„т. Составитель Мирзо Муллоахмадов. Душанбе, 1983. Х А Й Я М И А Д А С К А З А Н И Е О Б О М А Р Е Х А Й Я М Е (Георгий Гулиа) 1 ЗДЕСЬ РАССКАЗЫВАЕТСЯ О СЛУЧАЕ, КОТОРЫЙ ПРОИЗОШЕЛ В ИСФАХАНЕ ВОЗЛЕ ДОМА ОМАРА ХАЙЯМА В глухую калитку постучали то ли булыжником, то ли кулаком, крепким, как булыжник. Хозяева явно мешкали, не торопились от- крывать дверь непрошеному пришельцу. Оставалось сломать запор. Молодой человек огромного роста и атлетического телосложения близок был к этому. По-видимому, он знал, на что идет в это ран- нее утро. Но калитка вдруг приотворилась, и грубый голос спросил : -- Кто ты? -- Неважно, -- был ответ. -- Скажи лучше, кто ты сам! Привратник -- а это действительно был привратник -- вышел на улицу. Крепко сбитый раб-эфиоп в голубом халате из грубой, деше- вой ткани. Лицо его было черное. Руки тоже черные, а ладони бе- лые, точнее, розовые. -- Мое имя Ахмад, -- сказал привратник, подбоченившись. Молодой человек криво усмехнулся. И спросил: -- Твое место здесь или там, в доме? -- Здесь, -- ответил привратник. -- Мне нужен твой хозяин. Я знаю его имя: Омар эбнэ Ибрахим. -- Что же дальше? -- Он, говорят, ученый... -- Тебе все известно? -- Да, мне известно больше, чем ты думаешь. Эфиоп блеснул огромными глазами и как бы невзначай показал свои жилистые руки, которыми впору гнуть железо на подковы. Однако руки эфиопа не произвели никакого впечатления на разгоря- ченного пришельца. -- Деньги -- еще не все! -- вскричал он. -- А при чем тут деньги? -- А при том, что твой хозяин сманил мою девушку. посулив ей золота и серебра. -- Плохи твои дела, -- заметил Ахмад невозмутимо, -- Это почему же? -- Зачем тебе девица, которая живой плоти предпочитает мер- твый металл? -- Неправда! Он купил ее, купил бессовестно! Ахмад спросил: -- Ты уверен, что она здесь? -- Да! -- И ты знаешь ее имя? -- Еще бы! Звать ее Эльпи. Ее похитили на Кипре и привезли сюда обманом. И он купил ее! -- Молодой человек потряс кулачи- щем. -- Раз ты с мошною -- это еще не значит, что тебе все доз- волено! Эфиоп несколько иного мнения насчет мошны и "все дозволено". Он, видимо, не прочь пофилософствовать на этот счет. А может, и позлорадствовать. Подумаешь, какая-то Эльпи?! А сам он, Ахмад? Что он, хуже этой Эльпи? Разве не купили самого Ахмада на баг- дадском рынке? Если уж сетовать, то сетовать Ахмаду на свою судьбу! А Эльпи что? Ей уготована прекрасная постель, и кувшин шербета всегда под рукою. Не говоря уже о хорасанских благово- [Ш-007],[Х-012] ниях, аравийских маслах и багдадских духах! Ей что? Лежи себе и забавляй господина! -- Как?! -- воскликнул влюбленный. И ты, несчастный, пола- гаешь, что ей все это безразлично?! Или она любить не умеет! По-твоему, она существо бездушное? Эфиоп прислонился к глинобитной стене. Скрестил руки на гру- ди и окинул влюбленного полупрезрительным, полусочувственным взглядом: смешно выслушивать все эти бредни! -- Подумаешь, какая нежная хатун! Да пусть эта Эльпи благода- рит аллаха за то, что послал он ей господина Хайяма... [А-017] -- Благодарит?! -- негодующе произнес взбешенный меджнун. -- [М-007] А за что? За то, что купил ее любовь? А может, она, принимая его ласки, думает обо мне?.. Может... Эфиоп перебил его: -- Послушай... Кстати, как тебя зовут? -- Какая разница? -- А все таки? -- Допустим, Хусейн! -- Так вот, Хусейн. Есть в мире три величайшие загадки. Я это хорошо знаю. И разгадать их не так-то просто. Одна из них -- за- гадка смерти, другая - тайна неба. А третья -- эта самая прокля- тая женская любовь. Ее еще никто не разгадал. Но ты, я вижу, смело берешься за это. Смотри же не обломай себе зубы. Это твер- дый орешек. Хусейн был непреклонен в своей решимости. Ему надо погово- рить с соблазнителем. Он должен сделать это ради нее и самого себя. Эфиоп кивком указал на кинжал, который торчал у Хусейна из широкого кушака -- шаля. -- А этот кинжал, как видно, будет твоим главным аргументом в беседе? -- спросил Ахмад. -- Возможно, -- буркнул Хусейн. Ахмаду очень хотелось отшвырнуть этого непрошеного болтуна, который к тому же еще и грозится, куда-нибудь подальше. У него руки чесались. Но силища этого Хусейна, которая ясно угадыва- лась, удерживала его. А еще удерживали его постоянные советы господина Омара эбнэ Ибрахима: разговаривай с человеком по чело- вечьи, убеди его в споре, если можешь, или поверь ему, если нет у тебя никакого другого выбора. -- Хусейн, -- сказал Ахмад почти дружелюбно, -- найди себе другую дорогу. -- Какую? -- Хусейн вздрогнул, словно его змея ужалила. -- Которая попроще. -- Где же она? -- Только не здесь! Хусейн оглядел эфиопа с головы до ног. "Может, попытаться ворваться во двор и там поговорить с соблазнителем?" -- подумал он. Хусейн был уверен, что бедную Эльпи заграбастал этот прид- ворный богатей и теперь надругается над нею. Эта мысль убивала меджнуна. -- Слушай, Ахмад, дай мне поговорить с ним... Эфиоп покачал головой. -- Только на два слова! -- Нет! Я крикну ему кое-что. На расстоянии... -- Нет! -- А если я проникну силой? -- Зачем? Хусейн кипел от негодования. Убить, растоптать, удушить ниче- го не стоило ему в эту минуту. Он был готов на все!.. -- Пусть он вернет ее, -- глухо произнес Хусейн. -- Эту Эльпи, что ли? -- Да, ее. -- Но ведь он купил ее. Ты сам этого не отрицаешь. -- Пусть вернет!!! И Хусейн сжимает кинжал дамасской стали, который раздобыл еще там, в Багдаде. [Б-001] У эфиопа иссякает терпение. К тому же солнце начинает припе- кать. Сколько можно торчать у калитки и вести бесплодные разго- воры с этим меджнуном, по уши влюбленным в румийку-гречанку Эльпи? Но Ахмад, памятуя наказ хозяина, пытается быть вежливым: -- Ты не обидишься, Хусейн, если я повернусь к тебе спиной? -- Зачем? -- Чтобы войти во двор. -- Не обижусь, но всажу кое-что меж лопаток. Хусейн не шутил. Он обнажил кинжал. Эфиоп понял, что не стоит подставлять свои лопатки этому одержимому. Он только поразился: -- Ты так сильно любишь ее, да? -- Больше жизни! -- признался меджнун. -- И все таки я не пущу тебя во двор! Хусейн зарычал от злости. Неизвестно, что бы он сотворил, ес- ли бы не показался сам Омар эбнэ Ибрахим. Он был в долгополой зеленой кабе из плотного шелка. Белоснеж- [К-002] ный пирахан узким вырезом охватывал крепкую шею. Светло-карие [П-005] глаза, каштанового цвета бородка и небольшие усы. И прямой с не- большой горбинкой нос. А над высоким лбом -- традиционная повяз- ка, словно бы окрашенная слегка поблекшим шафраном. Да, разумеется, это был он. И Хусейн узнал его тотчас же. Ахмад попытался стать между ним и своим господином, но Омар Ха- йям отстранил слугу. Хусейн решил. что этот соблазнитель чуть ли не вдвое старше его и лет ему, должно быть, не менее сорока -- сорока пяти. Омар Хайям глядел прямо в глава своему сопернику. Будто пы- тался внушить ему некую мысль о благоразумии. -- Это был ты! -- зарычал Хусейн. -- Я тебя не видел ни разу в своей жизни, -- сказал Омар Ха- йям. Голос его был низкий, спокойный и, казалось, немного уста- лый. Он говорил сущую правду: это какой-то силач пахлаван, а с подобными нечасто приходится встречаться придворному хакиму, по [Х-003] горло занятому своим делом. -- А рынок? -- сквозь зубы процедил Хусейн. -- Вспомни рынок. -- Какой рынок? -- На котором ты купил мою Эльпи. -- Твою Эльпи? -- Омар Хайям удивленно посмотрел на своего слугу и спросил его: -- Эльпи принадлежит этому молодому челове- ку?.. Ахмад развел руками, усмехнулся. -- Не отпирайся, -- сказал Хусейн. -- Ты знал, что она моя, что я следую за нею с самого Багдада, когда бесстыдно рассматри- вал ее. Или ты полагаешь, что я ничего не смыслю? -- Нет, -- спокойно возразил Хайям, -- я этого не полагаю. Он был ростом ниже Хусейна и чуть ниже своего слуги. До- вольно крепкий телосложением, неторопливый в словах и движениях. -- Господин, -- вмешался Ахмад, -- этот молодой человек ут- верждает, что сделался меджнуном, совсем ослеп от любви к этой девице. -- А меджнун готов на все! -- вскричал Хусейн. "Он сейчас набросится на господина", -- подумал Ахмад. -- Я могу понять меджнуна, -- сказал Хайям Хусейну. -- Я вхо- жу в твое положение. Но если ты настоящий меджнун, если для те- бя любовь превыше всего, то ты должен понять и своего собрата. -- Это какого же еще собрата? -- проворчал Хусейн. -- Меня. -- Кого? Тебя? -- Да, меня, Омара Хайяма. -- Это ради чего же? -- Может, и я меджнун? Может, и я люблю Эльпи? И не меньше тебя. -- Я не верю. -- Ну зачем же я стал бы покупать Эльпи? Скажи на милость -- зачем? Чтобы иметь наложницу? Хайям положил руку на плечо Хусейна. И сказал вразумительно : -- Будь мужчиной. Разве любовь добывается руганью или в дра- ке? Ты можешь пырнуть меня кинжалом, да что в том толку? Я пред- лагаю нечто иное. Более приличествующее меджнуну и человеку вообще. Хусейн молчал. Он походил на темную тучу. -- Я предлагаю простую вещь: ты поговоришь с Эльпи, и она ре- шит, с кем ей быть: с тобой или со мною? -- Ты, конечно, уверен в себе... -- Я? -- удивился Хайям. -- Не больше, чем ты. Что одна ночь для женщины?.. -- Очень многое, -- хрипло проговорил Хусейн. -- А все таки -- что? -- Она за ночь может и полюбить безумно... --...или вовсе разлюбить, или возненавидеть. -- возразил Ха- йям... -- Так вот: я предлагаю переговорить с нею. Она же с ду- шою! Спросим ее. Пусть выбор будет за нею... Хусейн усмехнулся. Через силу. Ибо ему было совсем не до сме- ха. Какой тут смех, если прекрасная Эльпи за толстым дувалом, а [Д-011] он, Хусейн, по эту сторону проклятой стены! Не проще ли всадить нож в соблазнителя? И тогда Эльпи может не утруждать себя выбо- ром. Хайям продолжает свои речи. Нет, он не трусит перед этим вооруженным меджнуном. Он хочет внушить ему, что людям более пристало убеждать друг друга словом, а не кулаками. Любовь всег- да обоюдосторонняя: он любит ее, а она его. Женщина здесь даже не половина, а нечто большее: от нее идут главные флюиды любви. Так почему же не спросить ее? Почему бы не узнать ее мнение? Лю- бит она или не любит? И кого она предпочитает? Разве в этом что-то особенное, что-то сверхъестественное ? "Он слишком уверен в себе, -- думал Хусейн, все крепче сжи- мая кинжал. -- Или подкупил он ее, или приворожил. Ведь не мо- жет быть, чтобы Эльпи, так горячо жаждавшая моей любви, вдруг переменилась?" -- Послушай, Хусейн, -- продолжал Хайям, -- я вполне верю в твои чувства, допускаю, что Эльпи предпочитает тебя, но я купил ее. Я отдал ее хозяину целую пригоршню динаров. Это золото не [Д-010] было у меня лишним. Оно не отягощало меня. Я купил Эльпи, пола- гая, что делаю для нее добро. Я и понятия не имел о тебе... Кля- нусь аллахом! [А-017] Хусейн слушал, опустив голову, не переставая думать об Эльпи... Хайям посмотрел наверх, чтобы по солнцу определить время. Утро уже не раннее -- пора ему быть в обсерватории. Но он вынуж- ден терпеливо разговаривать с этим меджнуном. Ибо любовь есть любовь и нельзя от нее отмахиваться, как от назойливой мухи, чьей бы она ни была любовью. Хотя меджнун явно зарвался и поте- рял всякое чувство меры и мужского достоинства. Хайям подумал о нежной и прекрасной Эльпи и на минуту вообразил, что она может предпочесть ему этого Хусейна, и что тогда? Разлука? Наверное. Впрочем, все в жизни складывается из встреч и расставаний, из радости и горя. Надо быть готовым ко всему! Кому достался этот мир? Даже великие Джамшид или Фаридун не могли удержаться в нем [Д-005],[Ф-001] долее положенного срока. Так на что же может рассчитывать прос- той смертный? Разлука с Эльпи, если суждено этому случиться, не самое страшное в этой жизни, хотя сердце и сожмется от огорче- ния. И. пожалуй. не раз. -- Я видел, как ты выбирал ее на рынке, -- сказал Хусейн. -- Да. выбирал. -- И это не было любовью. Так выбирают и лошадь. -- Возможно. Но я полюбил ее именно на рынке. Я бы не хотел, чтобы она досталась какому-нибудь жирному него- дяю. Мне нужна была прислуга. До зарезу... Хусейн поправил его: -- Не прислуга, а наложница! А я ее собирался взять в жены. -- Это серьезно? спросил Хайям. -- Клянусь аллахом! [А-017] Хайям оправил бородку неторопливым движением руки, вздохнул глубоко, с сожалением поглядел на этого самого Хусейна -- неис- тового меджнуна. А потом сказал: -- Эльпи не может принадлежать двум мужчинам. Я за нее за

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору