Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
Н. и Розенфельд А. 3.
О жанровой устойчивости рубаи.
Уч, зал. ЛГУ. No401. Серия Востоковедение.
1979. Вып. 22. С. 85--94.
[bibr-079]
Ильясов Явдат.
Заклинатель змей.
Ташкент, 1979.
[bibr-080]
Омар Хайям. Рубаи.
Новые переводы Н. Стрижкова.
"Наука и религия". 1979, No11. С. 52.
[bibr-081]
Омар Хайям. Рубайят.
Перевод Н. Стрижкова.
"Звезда Востока". 1979, No8. С. 178--185.
[bibr-082]
Омар Хайям.
Жизнь, я твой (рубаи, новые переводы).
Перевод И. Налбандян.
"Памир". 1979, No10. С. 91---93.
[bibr-083]
"Плоды щедросердия". Четверостишия.
Перевод с фарси. Составление, подстрочный перевод,
словарь и примечания А. Алиева и H. Османова.
М., 1979.
[bibr-084]
"Из Омара Хайяма (99 рубаи)"
Семенов Гл.
Стихотворения.
Л., 1979. С. 179--187.
[bibr-085]
Омар Хайям. Рубаи.
Перевод с фарси Н. Стрижкова.
Ташкент, 1980.
[bibr-086]
"Хайямовское четверостишие" -- скачок рубаи в
области философского свободолюбия
Козмоян А. К.
Рубаи в классической поэзии на фарси.
Ереван, 1981. С. 79--101.
[bibr-087]
Худояров М.
Приближение или искажение?
"Памир", 1981, No5. С. 76--79.
[bibr-088]
"Скептическая и разнузданная литература"
Крымский А. Е.
Низами и его современники.
Баку, 1981. С. 249--298.
[bibr-089]
Омар Хайям. Рубаи.
Составитель Ш. Шамухамедов.
Ташкент, 1981.
[bibr-090]
Омар Хайям.
Переводы Х. Манувахова.
"Памир". 1982, No12. С. 93.
[bibr-091]
Зайцев В. Н.
Омар Хайям и Эдвард Фитцджеральд
Сб. "Восток--Запад". М., 1982 С. 113--173.
[bibr-092]
Ворожейкина 3. и Шахвердов А.
Вернемся к одной литературной мистификации
"Вопросы литературы", 1982, No4. С. 168--175.
[bibr-093]
Омар Хайям. Из книги "Рубайят"
Перевод Н. Стрижкова.
"Звезда Востока". 1983, No7. С. 204--206.
[bibr-094]
Омар Хайям. Рубайи.
Переводы Ц. Бану (No1--20),
Ц. Бану и К. Арсеневой (No21--38)
"В сад я вышел на заре...".
Переводы Ц Бану.
Душанбе, 1983. С. 58--66.
[bibr-095]
Омар Хайям
Из поэзии Востока
Избранные переводы Дм. Седых.
М , 1983. С 169--182.
[bibr-096]
"Из Омара Хайяма".
Переводы Ц. Бану.
Приложение к статье Г. Медведева
"Жизнь--твое творенье"
Газ. "Ленинский путь" (Самарканд). 1983, 30 ноября.
[bibr-097]
"Новые переводы Хайяма"
Перевод В. Микрюкова.
Газ. "Ленинский путь" (Самарканд). 1984, 19 сентября.
[bibr-098]
Омар Хайям. Рубаи.
"Великое древо".
Поэты Востока в переводе С. Северцева.
М., 1984. С. 292--297.
[bibr-099]
Омар Хайям. Рубаи.
Перевод Гл. Семенова.
"Памир". 1983. No12. С. 62--66.
[bibr-100]
Омар Хайям. Рубаи.
Перевод с фарси на карачаевский и
русский языки Исмаила Алиева.
Черкесск, 1982.
[bibr-101]
Омар Хайям. Рубайят.
На персидском, узбекском и русском языках.
Составление и узбекский перевод Ш. Шамухамедова,
русский перевод Н. Стрижкова.
Ташкент, 1985.
[bibr-102]
Омар Хайям. Рубаи.
Составление и примечания А. Ш. Шахвердова,
вступительные статьи З. Н. Ворожейкиной и
А. Ш. Шахвердова.
Л., 1986
[bibr-109]
Омар Хайям. Рубайя.
Родник жемчужин: персидско-таджикская
классическая поэзия.
Душанбе, 1986
[bibr-103]
Омар Хайям. Рубаи.
Переводы О. Румера и И. Тхоржевского.
Классическая восточная поэзия. Антология.
Составление Х. Г. Короглы.
М., 1991. С. 159--197.
[bibr-104]
Омар Хайям. Рубаи.
Составление и примечания А. Ш. Шахвердова.
Л., 1993
[bibr-105]
Омар Хайям. Рубайят.
Переводы О. Румера, В. Державина, Г. Плисецкого
Н. Стрижкова, С. Липкина, И. Сельвинского,
И. Тхоржевского, Л. Пеньковского, Л. Некоры.
М., 1995
[bibr-106]
Омар Хайям в созвездии поэтов.
Антология восточной лирики.
Составлени, вступительная статья, примечания,
пояснительный словарь И.Н. Крайневой
СПб., 1997
Х А Й Я М И А Д А
ОСНОВНЫЕ ИЗДАНИЯ
РУБАИ ОМАРА ХАЙЯМА
В ОРИГИНАЛЕ
(библиография)
[bibl-001]
"Рубайат-и хаким-и Хайам Нишабури 6а ихтимам-и
джинаб-и агайи Мухаммад Али Фуруги".
Тегеран, 1943.
[bibl-002]
Садек Хедаят.
Таранаха-йи Хайам.
Тегеран, 1955.
[bibl-003]
"Рубайат-и Омар Хайам, муалиф-и Хусайн Даниш".
Стамбул, 1927.
[bibl-004]
Mahdy Faulandvand.
"Quatrains Kayyams".
Тегеран, 1965.
[bibl-005]
Омар Хаийам Рубайиат.
Подготовка текста, перевод и предисловие
Р. М. Алиева и М.-Н. О. Османова.
М,, 1959. Ч. 2.
[bibl-006]
"The Nectar of grace Омаг Kayyams Life and Works",
by Swami Govinda Тiгthа.
Allahabad, 1941.
[bibl-007]
"Les Quatrains de Кhеуаm".
Traduits du persan par J. В. Nicolas.
Paris, 1867.
[bibl-008]
"Рубайат-и хаким-и Омар Хайам".
Стамбул, 1319/1901 (литографированное издание)
[bibl-009]
Умари Хай„м. Рубои„т.
Составитель Мирзо Муллоахмадов.
Душанбе, 1983.
Х А Й Я М И А Д А
С К А З А Н И Е
О Б
О М А Р Е
Х А Й Я М Е
(Георгий Гулиа)
1
ЗДЕСЬ РАССКАЗЫВАЕТСЯ
О СЛУЧАЕ, КОТОРЫЙ ПРОИЗОШЕЛ
В ИСФАХАНЕ ВОЗЛЕ ДОМА
ОМАРА ХАЙЯМА
В глухую калитку постучали то ли булыжником, то ли кулаком,
крепким, как булыжник. Хозяева явно мешкали, не торопились от-
крывать дверь непрошеному пришельцу. Оставалось сломать запор.
Молодой человек огромного роста и атлетического телосложения
близок был к этому. По-видимому, он знал, на что идет в это ран-
нее утро.
Но калитка вдруг приотворилась, и грубый голос спросил :
-- Кто ты?
-- Неважно, -- был ответ. -- Скажи лучше, кто ты сам!
Привратник -- а это действительно был привратник -- вышел на
улицу. Крепко сбитый раб-эфиоп в голубом халате из грубой, деше-
вой ткани. Лицо его было черное. Руки тоже черные, а ладони бе-
лые, точнее, розовые.
-- Мое имя Ахмад, -- сказал привратник, подбоченившись.
Молодой человек криво усмехнулся. И спросил:
-- Твое место здесь или там, в доме?
-- Здесь, -- ответил привратник.
-- Мне нужен твой хозяин. Я знаю его имя: Омар эбнэ Ибрахим.
-- Что же дальше?
-- Он, говорят, ученый...
-- Тебе все известно?
-- Да, мне известно больше, чем ты думаешь.
Эфиоп блеснул огромными глазами и как бы невзначай показал
свои жилистые руки, которыми впору гнуть железо на подковы.
Однако руки эфиопа не произвели никакого впечатления на разгоря-
ченного пришельца.
-- Деньги -- еще не все! -- вскричал он.
-- А при чем тут деньги?
-- А при том, что твой хозяин сманил мою девушку. посулив ей
золота и серебра.
-- Плохи твои дела, -- заметил Ахмад невозмутимо,
-- Это почему же?
-- Зачем тебе девица, которая живой плоти предпочитает мер-
твый металл?
-- Неправда! Он купил ее, купил бессовестно!
Ахмад спросил:
-- Ты уверен, что она здесь?
-- Да!
-- И ты знаешь ее имя?
-- Еще бы! Звать ее Эльпи. Ее похитили на Кипре и привезли
сюда обманом. И он купил ее! -- Молодой человек потряс кулачи-
щем. -- Раз ты с мошною -- это еще не значит, что тебе все доз-
волено!
Эфиоп несколько иного мнения насчет мошны и "все дозволено".
Он, видимо, не прочь пофилософствовать на этот счет. А может, и
позлорадствовать. Подумаешь, какая-то Эльпи?! А сам он, Ахмад?
Что он, хуже этой Эльпи? Разве не купили самого Ахмада на баг-
дадском рынке? Если уж сетовать, то сетовать Ахмаду на свою
судьбу! А Эльпи что? Ей уготована прекрасная постель, и кувшин
шербета всегда под рукою. Не говоря уже о хорасанских благово- [Ш-007],[Х-012]
ниях, аравийских маслах и багдадских духах! Ей что? Лежи себе и
забавляй господина!
-- Как?! -- воскликнул влюбленный. И ты, несчастный, пола-
гаешь, что ей все это безразлично?! Или она любить не умеет!
По-твоему, она существо бездушное?
Эфиоп прислонился к глинобитной стене. Скрестил руки на гру-
ди и окинул влюбленного полупрезрительным, полусочувственным
взглядом: смешно выслушивать все эти бредни!
-- Подумаешь, какая нежная хатун! Да пусть эта Эльпи благода-
рит аллаха за то, что послал он ей господина Хайяма... [А-017]
-- Благодарит?! -- негодующе произнес взбешенный меджнун. -- [М-007]
А за что? За то, что купил ее любовь? А может, она, принимая его
ласки, думает обо мне?.. Может...
Эфиоп перебил его:
-- Послушай... Кстати, как тебя зовут?
-- Какая разница?
-- А все таки?
-- Допустим, Хусейн!
-- Так вот, Хусейн. Есть в мире три величайшие загадки. Я это
хорошо знаю. И разгадать их не так-то просто. Одна из них -- за-
гадка смерти, другая - тайна неба. А третья -- эта самая прокля-
тая женская любовь. Ее еще никто не разгадал. Но ты, я вижу,
смело берешься за это. Смотри же не обломай себе зубы. Это твер-
дый орешек.
Хусейн был непреклонен в своей решимости. Ему надо погово-
рить с соблазнителем. Он должен сделать это ради нее и самого
себя.
Эфиоп кивком указал на кинжал, который торчал у Хусейна из
широкого кушака -- шаля.
-- А этот кинжал, как видно, будет твоим главным аргументом в
беседе? -- спросил Ахмад.
-- Возможно, -- буркнул Хусейн.
Ахмаду очень хотелось отшвырнуть этого непрошеного болтуна,
который к тому же еще и грозится, куда-нибудь подальше. У него
руки чесались. Но силища этого Хусейна, которая ясно угадыва-
лась, удерживала его. А еще удерживали его постоянные советы
господина Омара эбнэ Ибрахима: разговаривай с человеком по чело-
вечьи, убеди его в споре, если можешь, или поверь ему, если нет
у тебя никакого другого выбора.
-- Хусейн, -- сказал Ахмад почти дружелюбно, -- найди себе
другую дорогу.
-- Какую? -- Хусейн вздрогнул, словно его змея ужалила.
-- Которая попроще.
-- Где же она?
-- Только не здесь!
Хусейн оглядел эфиопа с головы до ног. "Может, попытаться
ворваться во двор и там поговорить с соблазнителем?" -- подумал
он. Хусейн был уверен, что бедную Эльпи заграбастал этот прид-
ворный богатей и теперь надругается над нею. Эта мысль убивала
меджнуна.
-- Слушай, Ахмад, дай мне поговорить с ним...
Эфиоп покачал головой.
-- Только на два слова!
-- Нет!
Я крикну ему кое-что. На расстоянии...
-- Нет!
-- А если я проникну силой?
-- Зачем?
Хусейн кипел от негодования. Убить, растоптать, удушить ниче-
го не стоило ему в эту минуту. Он был готов на все!..
-- Пусть он вернет ее, -- глухо произнес Хусейн.
-- Эту Эльпи, что ли?
-- Да, ее.
-- Но ведь он купил ее. Ты сам этого не отрицаешь.
-- Пусть вернет!!!
И Хусейн сжимает кинжал дамасской стали, который раздобыл еще
там, в Багдаде. [Б-001]
У эфиопа иссякает терпение. К тому же солнце начинает припе-
кать. Сколько можно торчать у калитки и вести бесплодные разго-
воры с этим меджнуном, по уши влюбленным в румийку-гречанку
Эльпи? Но Ахмад, памятуя наказ хозяина, пытается быть вежливым:
-- Ты не обидишься, Хусейн, если я повернусь к тебе спиной?
-- Зачем?
-- Чтобы войти во двор.
-- Не обижусь, но всажу кое-что меж лопаток.
Хусейн не шутил. Он обнажил кинжал. Эфиоп понял, что не стоит
подставлять свои лопатки этому одержимому. Он только поразился:
-- Ты так сильно любишь ее, да?
-- Больше жизни! -- признался меджнун.
-- И все таки я не пущу тебя во двор!
Хусейн зарычал от злости. Неизвестно, что бы он сотворил, ес-
ли бы не показался сам Омар эбнэ Ибрахим.
Он был в долгополой зеленой кабе из плотного шелка. Белоснеж- [К-002]
ный пирахан узким вырезом охватывал крепкую шею. Светло-карие [П-005]
глаза, каштанового цвета бородка и небольшие усы. И прямой с не-
большой горбинкой нос. А над высоким лбом -- традиционная повяз-
ка, словно бы окрашенная слегка поблекшим шафраном.
Да, разумеется, это был он. И Хусейн узнал его тотчас же.
Ахмад попытался стать между ним и своим господином, но Омар Ха-
йям отстранил слугу. Хусейн решил. что этот соблазнитель чуть ли
не вдвое старше его и лет ему, должно быть, не менее сорока --
сорока пяти.
Омар Хайям глядел прямо в глава своему сопернику. Будто пы-
тался внушить ему некую мысль о благоразумии.
-- Это был ты! -- зарычал Хусейн.
-- Я тебя не видел ни разу в своей жизни, -- сказал Омар Ха-
йям. Голос его был низкий, спокойный и, казалось, немного уста-
лый. Он говорил сущую правду: это какой-то силач пахлаван, а с
подобными нечасто приходится встречаться придворному хакиму, по [Х-003]
горло занятому своим делом.
-- А рынок? -- сквозь зубы процедил Хусейн. -- Вспомни рынок.
-- Какой рынок?
-- На котором ты купил мою Эльпи.
-- Твою Эльпи? -- Омар Хайям удивленно посмотрел на своего
слугу и спросил его: -- Эльпи принадлежит этому молодому челове-
ку?..
Ахмад развел руками, усмехнулся.
-- Не отпирайся, -- сказал Хусейн. -- Ты знал, что она моя,
что я следую за нею с самого Багдада, когда бесстыдно рассматри-
вал ее. Или ты полагаешь, что я ничего не смыслю?
-- Нет, -- спокойно возразил Хайям, -- я этого не полагаю.
Он был ростом ниже Хусейна и чуть ниже своего слуги. До-
вольно крепкий телосложением, неторопливый в словах и движениях.
-- Господин, -- вмешался Ахмад, -- этот молодой человек ут-
верждает, что сделался меджнуном, совсем ослеп от любви к этой
девице.
-- А меджнун готов на все! -- вскричал Хусейн.
"Он сейчас набросится на господина", -- подумал Ахмад.
-- Я могу понять меджнуна, -- сказал Хайям Хусейну. -- Я вхо-
жу в твое положение. Но если ты настоящий меджнун, если для те-
бя любовь превыше всего, то ты должен понять и своего собрата.
-- Это какого же еще собрата? -- проворчал Хусейн.
-- Меня.
-- Кого? Тебя?
-- Да, меня, Омара Хайяма.
-- Это ради чего же?
-- Может, и я меджнун? Может, и я люблю Эльпи? И не меньше
тебя.
-- Я не верю.
-- Ну зачем же я стал бы покупать Эльпи? Скажи на милость --
зачем? Чтобы иметь наложницу?
Хайям положил руку на плечо Хусейна. И сказал вразумительно :
-- Будь мужчиной. Разве любовь добывается руганью или в дра-
ке? Ты можешь пырнуть меня кинжалом, да что в том толку? Я пред-
лагаю нечто иное. Более приличествующее меджнуну и человеку
вообще.
Хусейн молчал. Он походил на темную тучу.
-- Я предлагаю простую вещь: ты поговоришь с Эльпи, и она ре-
шит, с кем ей быть: с тобой или со мною?
-- Ты, конечно, уверен в себе...
-- Я? -- удивился Хайям. -- Не больше, чем ты. Что одна ночь
для женщины?..
-- Очень многое, -- хрипло проговорил Хусейн.
-- А все таки -- что?
-- Она за ночь может и полюбить безумно...
--...или вовсе разлюбить, или возненавидеть. -- возразил Ха-
йям... -- Так вот: я предлагаю переговорить с нею. Она же с ду-
шою! Спросим ее. Пусть выбор будет за нею...
Хусейн усмехнулся. Через силу. Ибо ему было совсем не до сме-
ха. Какой тут смех, если прекрасная Эльпи за толстым дувалом, а [Д-011]
он, Хусейн, по эту сторону проклятой стены! Не проще ли всадить
нож в соблазнителя? И тогда Эльпи может не утруждать себя выбо-
ром.
Хайям продолжает свои речи. Нет, он не трусит перед этим
вооруженным меджнуном. Он хочет внушить ему, что людям более
пристало убеждать друг друга словом, а не кулаками. Любовь всег-
да обоюдосторонняя: он любит ее, а она его. Женщина здесь даже
не половина, а нечто большее: от нее идут главные флюиды любви.
Так почему же не спросить ее? Почему бы не узнать ее мнение? Лю-
бит она или не любит? И кого она предпочитает? Разве в этом
что-то особенное, что-то сверхъестественное ?
"Он слишком уверен в себе, -- думал Хусейн, все крепче сжи-
мая кинжал. -- Или подкупил он ее, или приворожил. Ведь не мо-
жет быть, чтобы Эльпи, так горячо жаждавшая моей любви, вдруг
переменилась?"
-- Послушай, Хусейн, -- продолжал Хайям, -- я вполне верю в
твои чувства, допускаю, что Эльпи предпочитает тебя, но я купил
ее. Я отдал ее хозяину целую пригоршню динаров. Это золото не [Д-010]
было у меня лишним. Оно не отягощало меня. Я купил Эльпи, пола-
гая, что делаю для нее добро. Я и понятия не имел о тебе... Кля-
нусь аллахом! [А-017]
Хусейн слушал, опустив голову, не переставая думать об
Эльпи...
Хайям посмотрел наверх, чтобы по солнцу определить время.
Утро уже не раннее -- пора ему быть в обсерватории. Но он вынуж-
ден терпеливо разговаривать с этим меджнуном. Ибо любовь есть
любовь и нельзя от нее отмахиваться, как от назойливой мухи,
чьей бы она ни была любовью. Хотя меджнун явно зарвался и поте-
рял всякое чувство меры и мужского достоинства. Хайям подумал о
нежной и прекрасной Эльпи и на минуту вообразил, что она может
предпочесть ему этого Хусейна, и что тогда? Разлука? Наверное.
Впрочем, все в жизни складывается из встреч и расставаний, из
радости и горя. Надо быть готовым ко всему! Кому достался этот
мир? Даже великие Джамшид или Фаридун не могли удержаться в нем [Д-005],[Ф-001]
долее положенного срока. Так на что же может рассчитывать прос-
той смертный? Разлука с Эльпи, если суждено этому случиться, не
самое страшное в этой жизни, хотя сердце и сожмется от огорче-
ния. И. пожалуй. не раз.
-- Я видел, как ты выбирал ее на рынке, -- сказал Хусейн.
-- Да. выбирал.
-- И это не было любовью. Так выбирают и лошадь.
-- Возможно. Но я полюбил ее именно на рынке.
Я бы не хотел, чтобы она досталась какому-нибудь жирному него-
дяю. Мне нужна была прислуга. До зарезу...
Хусейн поправил его:
-- Не прислуга, а наложница! А я ее собирался взять в жены.
-- Это серьезно? спросил Хайям.
-- Клянусь аллахом! [А-017]
Хайям оправил бородку неторопливым движением руки, вздохнул
глубоко, с сожалением поглядел на этого самого Хусейна -- неис-
тового меджнуна. А потом сказал:
-- Эльпи не может принадлежать двум мужчинам. Я за нее за