Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Омар Хайям. Хайямиада -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  -
м Хайям и ходжа имам Музаффар Исфизари, а я присоединился к услужению им. Во время пиршества я услышал, как Доказательство Истины Омар сказал: "Могила моя будет расположена в таком месте, где каждую весну ветерок будет осыпать меня цветами". Меня эти слова удиви- ли, но я знал, что такой человек не станет говорить пустых слов. Когда в году 1135 я приехал в Нишапур, прошло уже четыре года с тех пор, как тот великий закрыл лицо свое покрывалом земли и низкий мир осиротел без него. И для меня он был наставником. В пятницу я пошел поклониться его праху и взял с собой одного че- ловека, чтобы он указал мне его могилу. Он привел меня на клад- бище Хайре. Я повернул налево и у подножия стены, отгораживающей сад, увидел его могилу. Грушевые и абрикосовые деревья свесились из этого сада и, распростерши над могилой цветущие ветви, всю могилу его скрыли под цветами. И мне пришли на память те слова, что я слышал от него в Балхе, и я разрыдался, ибо на всей повер- хности земли и в странах Обитаемой четверти я не увидел бы для него более подходящего места. Бог, святой и всевышний, да угото- вит ему место в райских кущах милостью своей и щедростью!" Над могилой Омара Хайяма в Нишапуре ныне возвышается величес- твенный надгробный памятник -- одно из лучших мемориальных соо- ружений в современном Иране. Ажурные конструкции надгробия напо- минают чем-то стартовую установку, выводящую космический корабль на орбиты Вселенной. * * * Со стихами Омара Хайяма связаны два редких историко-литера- турных феномена. Один -- это загадка объема и состава истинного поэтического наследия Хайяма. До наших дней не дошло не только автографов и прижизненных манускриптов четверостиший Омара Хайяма, но даже и списков, более или менее близких по времени к жизни поэта. Поздних рукописей стихов Хайяма много, и они предстают перед исследователями в поразительном разнообразии, как по объему -- количеству четверостиший, так и по самому составу, повторяющему- ся от списка к списку лишь в малой части, Рукописи хайямовских сборников, как правило, небольшие -- двести-триста стихотворе- ний, однако, собранные воедино, они дают внушительную цифру -- около полутора тысяч рубаи. Текстологический анализ этих стихотворений показывает, что в них можно обнаружить немало "пучков" -- сближенных по поэтичес- кой идее рубаи-вариантов. Это явление исследователи классической персидско-таджикской литературы объясняют следующим образом. Омар Хайям в условиях религиозных преследований был лишен воз- можности собирать и распространять свои стихи, он набрасывал их на отдельных листках бумаги, на полях рукописей. Ученики и еди- номышленники, слышавшие их от поэта, записывали стихи сразу или спустя некоторое время, в большем или меньшем приближении к ав- торскому тексту. Так рождался "пучок" рубаи-аналогов. В дальней- ших переписываниях и устных передачах количество вариантов раз- расталось. Литературоведы-текстологи вскрыли и еще одно любопытное явле- ние -- существование "странствующих" четверостиший. На это обра- тил внимание известный русский ученый В. А. Жуковский, один из самых первых исследователей истории персидско-таджикской литера- туры в отечественном востоковедении. В рукописных сборниках чет- веростиший Омара Хайяма и в изданных текстах Жуковский обнаружил множество стихотворений, засвидетельствованных в диванах других персидско-таджикских поэтов, он дал им название "странствующих". Изыскания Жуковского были продолжены другими исследователями, и результатом этой кропотливой работы был вывод -- в лучшем для XIX века издании поэтического наследия Омара Хайяма (Париж, 1867, издатель Дж. Никола) почти четвертая часть стихов, 108 ру- баи из 464-х, принадлежит к категории "странствующих". Право на авторство этих рубаи разделили с Омаром Хайямом та- кие классики персидско-таджикской литературы, как Хафиз, Аттар (1142--1230), Джалал ад-дин Руми (1207--1273) , Абдаллах Ансари (1006--1088) и другие, причем не только поэты более поздних по- колений, но и некоторые предшественники Омара Хайяма. Так, нап- ример, два следующих рубаи встречаются среди четверостиший, при- писываемых Авиценне. С ослами будь ослом, не обнажай свой лик! Ослейшего спроси -- он скажет: "Я велик!" А коли у кого ослиных нет ушей, Тот для ословства -- явный еретик. (пер. И. Сельвинский) [sel-0002] Я познание сделал своим ремеслом, Я знаком с высшей правдой и с низменным злом. Все тугие узлы я распутал на свете, Кроме смерти, завязанной мертвым узлом. (пер. Г. Плисецкий) [pli-0013] Не единичны случаи широкого "странствования", когда одно и то же рубаи встречается в рукописных диванах (а иногда и в публика- циях) трех-четырех поэтов одновременно. Примером может послужить такое четверостишие: Пью с умом: никогда не буяню спьяна. Жадно пью: я не жаден, но жажда сильна. Ты, святоша и трезвенник, занят собою -- Я себя забываю, напившись вина! (пер. Г. Плисецкий) [pli-0298] Оно приписывается Омару Хайяму, Анвари и Камал ад-дину Исмаилу (1172--1237). А хайямовское рубаи: Если все государства, вблизи и вдали, Покоренные, будут валяться в пыли -- Ты не станешь, великий владыка, бессмертным. Твой удел невелик: три аршина земли. (пер. Г. Плисецкий) [pli-0228] встречается среди стихов Афзала Кашани (1195--1265), мастера яр- ких и остроумных четверостиший, и прекрасной поэтессы Мехсети Гянджеви, современницы Хайяма, с которым она, по преданию, встречалась. Ограничимся еще двумя примерами. Следующее рубаи входит в состав поэтического наследия как Омара Хайяма, так и величайшего лирика Хафиза: Не молящимся грешником надобно быть -- Веселящимся грешником надобно быть. Так как жизнь драгоценная кончится скоро -- Шутником и насмешником надобно быть. (пер. Г. Плисецкий) [pli-0236] Современник Омара Хайяма поэт Санаи (середина XI в -- 1131 г.), оставивший огромное литературное наследие, разделяет с Хай- ямом право на авторство такого рубаи: Муж ученый, который мудрее муллы, Но бахвал и обманщик, -- достоин хулы. Муж, чье слово прочнее гранитной скалы, -- Выше мудрого, выше любой похвалы! (пер. Г. Плисецкий) [pli-0284] Работа по выявлению подлинного литературного наследия Омара Хайяма, начатая В. А. Жуковским публикацией в 1897 году статьи "Омар Хайям и "странствующие" четверостишия", продолжается и по- ныне. Для авторской атрибуции этих кочующих из дивана в диван рубаи было предложено немало различных научных приемов. Основы- ваясь на старых и надежных рукописных источниках, ученые призна- ют ныне бесспорное авторство Омара Хайяма для нескольких десят- ков рубаи. В результате тщательных изысканий, проводившихся на протяжении десятилетий крупными филологами восточных и западных стран, методами текстологического, историко-литературного, сти- листического, стиховедческого анализа, удалось определить группу четверостиший, примерно в четыреста стихотворений, которые с до- статочной степенью уверенности можно считать принадлежащими перу Омара Хайяма. Что же касается тысячи других рубаи, "странствую- щих" под именем Хайяма, ни одно из них нельзя ни категорически приписать авторству Омара Хайяма, ни вычеркнуть решительно из его поэтического наследия. Хайямовские четверостишия весьма различны по идейно-темати- ческому содержанию и далеко не равноценны по художественным дос- тоинствам. Проведем небольшое сравнение. Вот три классических хайямовских рубаи. Точными штрихами набросана модель мироздания -- за этими четырьмя строками мы почти воочию видим облик учено- го, философа, астронома: Все обсудив без страха, мы истину найдем, -- Небесный свод представим волшебным фонарем: Источник света -- солнце, наш мир -- сквозной экран, А мы -- смешные тени и пляшем пред огнем. (пер. Л. Некора) [nek-0041] Сжато до предела формулирует поэт самую суть проблемы: Чело- век -- Вселенная, Человек -- Время: Круг небес, неизменный во все времена, Опрокинут над нами, как чаша вина. Это чаша, которая ходит по кругу. Не стони -- и тебя не минует она. (пер. Г. Плисецкий) [pli-0176] Был ли в самом начале у мира исток? Вот загадка, которую задал нам бог. Мудрецы толковали о ней, как хотели, -- Ни один разгадать ее толком не смог. (пер. Г. Плисецкий) [pli-0009] И рядом иной раз незамысловатые сентенции, и по мысли и по легкой изящной манере выражения вполне традиционные для раннек- лассической персидско-таджикской поэзии: Не тверди мне, больному с похмелья: "Не пей!" Все равно я лекарство приму, хоть убей! Нету лучшего средства от горестей мира -- Виноградною кровью лечусь от скорбей!. (пер. Г. Плисецкий) [pli-0392] В обширном цикле хайямовских рубаи особенно поражает исследо- вателя противоречие, нередко взаимоисключение содержащихся в них идей. Мы видим в этих стихах страстное стремление постичь тайны рока и агностицизм, проповедь активного добра и отгораживание от мира, беспечную теорию "одного дня" и обывательскую мудрость са- мосохранения, сетование на несправедливость неба в распределении земных благ и высмеивание сытого благополучия. Мы находим в чет- веростишиях полярно противоположные точки зрения: ироничное спо- койствие все постигшего мудреца и отчаянно-дерзкий протест бун- таря. Поэт пленен жизнью, жизнь -- неиссякаемый источник наслаж- дений: Сад цветущий, подруга и чаша с вином -- Вот мой рай. Не хочу очутиться в ином. Да никто и не видел небесного рая! Так что будем пока утешаться в земном. (пер. Г. Плисецкий) [pli-0423] И вот -- отвращение от жизни, в смерти поэт видит желанный исход от мучений земного бытия. А еще лучше -- не знать этого света совсем : Добровольно сюда не явился бы я. И отсюда уйти не стремился бы я. Я бы в жизни, будь воля моя, не стремился Никуда. Никогда. Не родился бы я. (пер. Г. Плисецкий) [pli-0122] Эту пестроту ценностных ориентаций, "смесь высоких доблестей и низменных страстей" некоторые литературоведы относили не без оснований за счет вплетения в поэтическое наследие Хайяма сти- хотворений других поэтов, каждый из которых выражал свой взгляд на мир. Однако это верно лишь отчасти. В обширном хайямовском цикле - - и в этом еще одна загадка, заданная Омаром Хайямом, -- четве- ростишия слиты столь органично, что "бродячие" рубаи не ощущают- ся чужеродными равным образом ни в диванах многих поэтов, ни среди стихотворений великого Хайяма. Смены и перепады настрое- ний, широкий разброс оценочных суждений о жизни, -- в общем свойственные живому человеку на разных этапах его земного пути, -- мы наблюдаем у многих персидско-таджикских авторов XI--XIV веков, каждый из которых нес в себе большую или меньшую частицу хайямовского гения. Хайям, философ и лирик, несомненно опирался в своем поэтичес- ком творчестве на свой опыт жизни в большом городе, на умонаст- роения окружавших его образованных горожан. В хайямовских моти- вах, в самой их противоречивости следует видеть тот набор всече- ловеческих истин, которые мы находим в пословичном фонде любого из народов. Облеченные в меткие речевые формулы -- афоризмы, сжатые сентенции, меткие присловья, -- они извечно питали дух человека в его неудовлетворенности жизнью. Философские рассужде- ния и житейская дидактика, заложенная в хайямовских четверости- шиях, должны нами пониматься расширительно: в них художественно выражены мысли и чувства, имевшие хождение в широких слоях насе- ления средневекового города, Эта часть ранней персидско-таджикской поэзии -- хайямовские четверостишия, включая все "странствующие" и "бродячие" и -- ши- ре -- хайямовские мотивы вообще, -- представляет особую цен- ность. Мы можем рассматривать их как своего рода "обобществлен- ную" житейскую мудрость и "обобществленную" лирику, которая прежде всего и была пищей для ума и сердца в средневековом об- ществе. Кочевание их из дивана в диван и многовариантность -- лучшие свидетельства широкой распространенности их, сопряженной со множественностью переписок и устных передач. Непосредственное отражение в хайямовских четверостишиях го- родского свободомыслия можно увидеть еще и в том, что лирический герой Хайяма -- гуляка-вольнодумец, так называемый ринд, -- был в эту эпоху одним из самых популярных персонажей персидско-тад- жикской литературы. Строки хайямовских стихов обрисовывают коло- ритную фигуру ринда: Вот беспутный гуляка, хмельной ветрогон: Деньги, истину, жизнь -- все поставит на кон! Шариат и Коран -- для него не закон. [Ш-003],[К-021] Кто на свете, скажите, отважней, чем он? (пер. Г. Плисецкий) [pli-0068] Некоторые четверостишия написаны от имени ринда: Говорят, что я пьянствовать вечно готов, -- я таков! Что я ринд и что идолов чту, как богов, -- я таков! [Р-006] Каждый пусть полагает по-своему, спорить не буду. Знаю лучше их сам про себя, я каков, -- я таков! (пер. В.Державин) [der-0214] Тексты хайямовских четверостиший, и, может быть, прежде всего "странствующих", -- важный источник для изучения идеологической жизни средневекового города Ирана и Средней Азии. Заметим, что "странствование" заложено в самой природе крат- кого афористического жанра рубаи: стихотворения-эпиграммы, сти- хотворения-реплики. Способность утрачивать авторство, свойствен- ная крылатым выражениям и литературным пословицам, перешла в оп- ределенной мере и к четверостишиям, в особенности к тем из них, которые вобрала в себя стихия устной выразительной речи. Для ранней персидско-таджикской поэтической классики отмечено также следующее своеобразное явление: поэт иногда подписывал собствен- ные произведения -- из особого пиетета -- именем своего литера- турного кумира. Очень вероятно, что поэты XII--XIV веков, -- когда четверостишия получили чрезвычайно широкое распростране- ние, создавались и бытовали практически на всех социальных уров- нях, -- сами ставили под своими стихотворениями имя Омара Хайя- ма. В фонде хайямовских четверостиший мы находим следы и другого, прямо противоположного литературного явления. В подвижной общности этих "странствующих" стихотворений можно обнаружить небольшую группу антихайямовских четверостиший. Их злые, уничижительные строки развенчивают образ ученого, подчер- кивают бесплодность и пустоту его знаний. Написанные некогда ярыми противниками Хайяма, ловко подмешавшими эти эпиграммы к потоку его популярных четверостиший, они и поныне соседствуют со стихами Омара Хайяма. Приведем здесь некоторые из них: Если бог не услышит меня в вышине -- Я молитвы свои обращу к сатане. Если богу желанья мои неугодны -- Значит, дьявол внушает желания мне! (пер. Г. Плисецкий) [pli-0368] Мастер, шьющий палатки из шелка ума, И тебя не минует внезапная тьма. О Хайям! Оборвется непрочная нитка. Жизнь твоя на толкучке пойдет задарма. (пер. Г. Плисецкий) [pli-0055] О Палаточник! Бренное тело твое -- Для бесплотного духа земное жилье. Смерть снесет полотняную эту палатку, Когда дух твой бессмертный покинет ее. (пер. Г. Плисецкий) [pli-0388] По мнению А. Н. Болдырева, обратившего наше внимание на это явление, некоторые из подобных антихайямовских четверостиший принадлежат, возможно, к эпохе Омара Хайяма, написаны вскоре после его смерти. Они были расчетливо внедрены -- помечены его именем -- в состав поэтического наследия Хайяма, являя собой акт непримиримой идеологической борьбы. Хайямовские четверостишия запечатлели страницы острых общест- венных столкновений, имевших место на Востоке в средние века. Они свидетельствуют, сколь действенна была роль литературы в этой борьбе. Факт, что множество философских, вольнодумных рубаи циклизо- валось в виде хайямовских, можно понять только однозначно: Омар Хайям был вдохновителем и идейным вождем оппозиционной городской поэзии, так ярко зафиксировавшей существовавшие связи человека с его временем, И все же есть четверостишия, которые, по эмоциональному выра- жению одного из известных исследователей персидско-таджикской классики, не мог написать никто другой, кроме Омара Хайяма! Кон- фликт человека с творцом, утверждение круговорота, вечного дви- жения физического субстрата природы, отрицание посмертного су- ществования человека -- в этом Омар Хайям, столь близко подошед- ший к материалистическому осмыслению мироустройства, остался, как поэт, единственным в истории классической персидско-таджикс- кой литературы. * * * Всемирная известность пришла к Омару Хайяму в XIX веке. Взрыв всеобщего интереса к его стихам, возникший в Англии в начале шестидесятых годов и распространившийся затем по всему свету, представляет еще один замечательный феномен в истории ми- ровой литературы. В 1859 году скромный английский литератор Эдвард Фитцджеральд (1809--1883) издал на собственные средства тонкую брошюру, в двадцать четыре страницы, под названием "Рубайат Омара Хайяма". Автор уже трех сборников литературно-философских эссе, стихот- ворных переводов с древнегреческого и испанского, Фитцджеральд проявлял заметный интерес к классической персидско-таджикской литературе, читал в подлиннике Хафиза, Низами, Аттара, Джалал ад-Дина Руми, Джами; в 1856 году он издал в английском переводе поэму Джами "Саламан и Абсаль". С 1857 года Фитцджеральд сосре- доточил свое внимание на Омаре Хайяме, когда в руки к нему попа- ли копии двух рукописных сборников его четверостиший. Книжка "Рубайат Омара Хайяма", включившая несколько десятков четверостиший, переведенных английскими стихами (без указания имени переводчика), почти два года пролежала в лавке известного лондонского издателя и книготорговца Бернарда Кворича, не заин- тересовав ни одного покупателя. Фитцджеральд уже смирился с неу- дачей; как вдруг весь тираж (он насчитывал всего 259 экземпля- ров) мгновенно-разошелся, а самый интерес к стихам Омара Хайяма стал расти со скоростью степного пожара. Он вышел за пределы Ан- глии, захватил все страны Европы, Америку и вернулся в страны Востока.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору