Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
ддержки двора, его научным трудам мешали.
Последние годы жизни Хайяма проходят в скитаниях. Перед смертью
он возвращается в родной город и умирает там в 1112 г. В Нишапу-
ре сохранилась могила Хайяма, позднее над ней был построен мав-
золей.
У себя на родине Хайям был больше известен как философ и ма-
тематик, до XIX века -- времени "открытия" Хайяма европейцами --
его популярность как поэта была значительно меньше той, которой
пользовались, например, Фирдоуси, Саади, Хафиз.
Всемирное признание Омар Хайям получил после появления заме-
чательных английских переводов Эд. Фицджералда, впервые опубли-
кованных в 1859 г. Перевод Фицджералда выдержал до конца века
двадцать пять изданий, и, пожалуй, прав был Теннисон, когда наз-
вал его "планетой, равной Солнцу, бросившему ее в пространство".
Однако стихи Фицджералда не были переводами в подлинном смыс-
ле слова: это были скорее вольные поэтические вариации на темы и
мотивы Хайяма; Фицджералд произвольно подобрал и расположил чет-
веростишия Хайяма, даже "дописал" кое-что от себя. В основном в
его сборник вошли стихотворения, в которых были выражены идеи
мировой скорби и пессимизма, а также гедонические мотивы.
Переводы Фицджералда положили начало, и сборники стихов Омара
Хайяма в оригинале и в переводах стали издавать во многих стра-
нах мира, а ученые принялись изучать его творчество. И тут вос-
токоведы столкнулись с неожиданным препятствием: оказалось, что
многие приписываемые Хайяму рубаи (четверостишия) вовсе не при-
надлежат ему! К сожалению, это "досадное недоразумение" не уст-
ранено до сих пор: и по сей день вопрос о подлинности поэтичес-
кого наследия Омара Хайяма остается нерешенным. Остановимся на
основных этапах изучения творчества Хайяма.
В 1867 г. в Париже французский востоковед М. Никола издал
"Рубайат" Хайяма, включив в свой сборник 464 четверостишия. В
1897 г, известный русский востоковед В.А. Жуковский в своей ра-
боте "Омар Хайям и странствующие четверостишия" показал, что из
464 рубаи в издании Никола 82 приписываются 39 (!) другим поэ-
там, жившим намного позднее Омара Хайяма, Такие четверостишия
В.А. Жуковский назвал "странствующими".
В результате исследований других востоковедов, в частности
английского ученого Д. Росса и датского -- А. Кристенсена, в ру-
кописях Хайяма было найдено еще некоторое количество рубаи, ав-
торство которых сомнительно, и общее число "странствующих четве-
ростиший" достигло 108. Неутешительное открытие, особенно если
учесть, что время создания четверостиший отделено от нас проме-
жутком в восемь веков, прижизненной рукописи Хайяма не сохрани-
лось, достоверные подробности написания четверостиший никому не
известны. Тексты самих четверостиший не содержат датировок (а
также косвенных данных, по которым их можно было бы датировать).
В некоторых четверостишиях, правда, встречается имя Хайяма, но,
строго говоря, это не может служить доказательством подлинности,
-- ведь автор подделки, например, начал бы именно с этого. Одно
время (1904 г.) А, Кристенсен, впав в полный пессимизм, утверж-
дал, что подлинно хайямовскими могут быть признаны всего 12 чет-
веростиший, однако потом (1927 г.) отказался от столь нигилисти-
ческой позиции и предложил считать достоверными 121 рубаи.
Дальнейшая работа над изучением поэтического наследия Хайяма
шла с переменным успехом; надежды, вызванные находкой древней
рукописи, сменялись разочарованием: рукопись оказывалась поддел-
кой или датировка ее казалась сомнительной. Так было в 1925 г, с
рукописью, опубликованной в Берлине Ф. Розеном, так получилось и
с нашей (Р. Алиева и моей) публикацией мнимой рукописи XIII в,
Различные ученые (Ф. Розен, Хр. Ремпис, М.-А. Форуги) пытались
создать метод для определения того, какие же четверостишия дейс-
твительно принадлежат Хайяму, а какие -- приписываются ему. Од-
нако установление критерия подлинности оказалось весьма сложной
задачей. Исследователи, не имея твердой почвы под ногами, скаты-
вались к субъективным суждениям. Так, немецкий востоковед Хр.
Ремпис, отобрав по строгой системе некоторое число "достоверных"
четверостиший, счел возможным добавить к ним еще полсотни "соз-
вучных" (забыв, вероятно, что "созвучное" для одного исследова-
теля может показаться "несозвучным" другому).
Группа иранских ученых вообще руководствовалась главным обра-
зом интуицией. Надо сказать, что среди носителей языка такой
субъективно-интуитивный метод дает иногда положительные резуль-
таты: в сущности, он основан на не изученных еще механизмах дей-
ствия человеческого мозга. Традиционное воспитание литераторов
(и литературоведов) в Иране включает в себя заучивание наизусть
с детства огромного количества стихов: образованный поэт или фи-
лолог знает на память не менее 25 тыс. бейтов (двустиший). Такой [Б-010]
запас информации дает колоссальную эрудицию, способность выно-
сить интуитивное, но зачастую верное суждение об авторской при-
надлежности того или иного текста. Но гарантированно верным этот
метод быть не может, его нельзя положить в основу научной атри-
буции (т.е. установления авторской принадлежности) текста.
Современные текстологи широко используют для атрибуции текс-
тов сравнительные и статистические методы. Составляются словники
сравниваемых текстов, частотные словари, устанавливается процен-
тное содержание в текстах ключевых слов, словосочетаний, образ-
ных выражений, -- но все это при достаточно большом объеме как
подлинного текста, так и текста, вызывающего сомнения. Для уста-
новления авторства приписываемых Хайяму рубаи этот метод приме-
нить нельзя, так как объем четверостишия слишком мал, чтобы про-
водить статистические подсчеты и сопоставления.
Итак, проблема определения подлинности наследия Омара Хайяма
не разрешена до сих пор. По-видимому, это обусловлено еще и тем,
что в творчестве Хайяма сочетаются самые противоречивые идеи и
мотивы. Стоит по этому поводу процитировать В.А. Жуковского: "Он
-- вольнодумец, разрушитель веры; он -- безбожник и материалист;
он -- насмешник над мистицизмом и пантеист; он -- правоверующий
мусульманин, точный философ, острый наблюдатель, ученый; он --
гуляка, развратник, ханжа и лицемер; он -- не просто богохуль-
ник, а воплощенное отрицание положительной религии и всякой
нравственной веры; он -- мягкая натура, преданная более созерца-
нию божественных вещей, чем жизненным наслаждениям; он -- скеп-
тик-эпикуреец; он -- персидский Абу-л-Ала, Вольтер, Гейне"... [bibr-004]
"Можно ли в самом деле представить человека, если только он не
нравственный урод, в котором могли бы совмещаться и уживаться
такая смесь и пестрота убеждений, противоположных склонностей и
направлений, высоких доблестей и низменных страстей и колебаний". [bibr-004]
В известной мере В.А. Жуковский прав -- в четверостишиях Ома-
ра Хайяма немало противоречий, Однако, главным образом, эти про-
тиворечия объясняются не противоречивостью взглядов самого поэ-
та, а различным толкованием исследователями его четверостиший.
Одни ученые воспринимают рубаи Хайяма как гимн человеческой
свободе, воспевание радостей земной жизни, другие толкуют их как
выражение мистической любви к абсолютному божеству, суфийские [С-008]
обращения к богу. Характерно, что одному и тому же рубаи разные
ученые часто дают совершенно противоположное толкование.
В современной науке утвердилось убеждение, что Хайям не был
ни суфием, ни правоверным мусульманином. Хотя и в наши дни
встречаются еще люди, берущиеся толковать стихи Хайяма в суфийс-
ком плане или в духе ортодоксального ислама, однако строгой нау-
кой подобные попытки не принимаются всерьез.
Таким образом получается, что "непостижимая противоречивость"
Хайяма, отразившаяся в характеристика, данной ему В.А. Жуковс-
ким, обусловлена не столько тем, что Хайяму приписываются стихи
разных поэтов, сколько различными позициями, с которых исследо-
ватели подходили к оценке его стихов.
Мы уже говорили, что у себя на родине Омар Хайям не пользо-
вался таким признанием, как другие великие персидские поэты:
Фирдоуси, Саади, Хафиз. Вмести с тем трудно согласиться с утвер-
ждениями некоторых европейских исследователей, будто Хайям вовсе
не был известен в Иране, что как поэта его открыли европейцы.
Самым убедительным опровержением этой точки зрения служит тот
факт, что четверостишия Хайяма сохранились. в многочисленных ру-
кописных списках как литературного, так и философско-религиозно-
го характера: непопулярные стихи едва ли станут переписывать ве-
ками. Об известности Хайяма-поэта свидетельствуют также много-
численные цитаты из его стихов в различных сочинениях (истори-
ческих, философских и теософских).
Как нам кажется, объяснение тому, что Хайям не был так попу-
лярен, как, например, Саади и Хафиз, надо искать в том, что для
персидского читателя он был поэтом необычным, резко отличавшимся
от других поэтов характером творчества, системой образов, изоб-
разительными средствами.
По персидским литературным канонам, в поэте больше всего це-
нят умение создать новые образы, по-персидски "маани". Отметим,
что содержание понятий "маани" и "образ" не совсем совпадают. В
европейской поэтике образом называют применение различных
средств поэтической выразительности. Можно, например, уподобить
красавицу -- розе, стан красавицы -- кипарису, и тогда роза ста-
нет образом красавицы, кипарис -- образом стройного стана. Соз-
данный одним поэтом, этот образ при повторении теряет оригиналь-
ность, может превратиться в литературный штамп. В персидской по-
эзии все по-иному: в стихотворениях каждого поэта десятки раз
встречаются "розы" и "кипарисы", но там они служат лишь своего
рода основой образа, которая превращается в подлинный образ (ма-
ани) только с помощью привлечения новых стилистических и поэти-
ческих средств, установления новых семантических связей. Эти
многочисленные вариации на одну и ту же тему-первооснову состав-
ляют одну из характерных черт персидской поэзии. (Кстати, эта
особенность персидской поэзии весьма затрудняет адекватный пере-
вод ее на европейские языки, перенесение в сферу иных литератур-
ных традиций, "Вторичные" изобразительные средства, семантичес-
кие и стилистические ассоциации, играющие такую важную роль в
структуре персидского образа, часто исчезают, опускаются при пе-
реводе как "несущественные детали". В результате подлинное поэ-
тическое содержание, авторское видение предмета и манера изобра-
жения его оказываются утерянными.)
В поэзии Хайяма, с точки зрения знатоков персидской поэзии,
образов (маани) сравнительно мало, его стихи почти лишены "вто-
ричных" изобразительных средств, они как бы оголены и предстают
перед читателем в форме прямо выраженной мысли. В четверостишиях
Хайяма образность, переносное выражение достигается прежде всего
не созданием и варьированием старых тропов, а художественным вы-
мыслом иного порядка, основанным на принципах контрастности и
сюжетных поворотов. Эта особенность Хайяма выводит его из ряда
канонических персидских поэтов, она объясняет, почему персидские
ценители поэзии долго не решались признать его поэтические дос-
тоинства.
Рубаи (четверостишие) не выступает как основная жанровая фор-
ма ни у одного персидского поэта, кроме Хайяма. В форме рубаи
писали преимущественно лирические или философские стихи (хотя
изредка встречаются даже панегирические рубаи). Пожалуй, можно
назвать рубаи преимущественно философским жанром, так как даже
интимно-лирические рубаи у персидских поэтов проникнуты опреде-
ленным философским настроением.
Примечание:
Только четверостишиями представлено творчество
еще одного поэта XI в. -- Баба Тахира, однако
его стихи написаны в форме дубайти, отличающейся
от рубаи стихотворным метром.
Уже сам объем рубаи -- четыре строки, из которых три (иногда
и все четыре) рифмуются между собой, диктует определенные усло-
вия организации текста, подбора средств поэтической выразитель-
ности. В рубаи, разумеется, не может быть эпического начала, в
нем невозможны детальные описания, психологическая детализация.
Жесткие рамки формы требуют от поэта высокого мастерства и та-
ланта. Хайям, избрав этот жанр, остался в нем непревзойденным:
даже рубаи такого гениального поэта, как Хафиз, уступают хайя-
мовским,
Рубаи Омара Хайяма отличаются от стихов других персидских по-
этов также природой лирического героя. Разумеется, не обладая
подробными (и достоверными) биографическими данными об Омаре
Хайяме, трудно сказать, насколько образ лирического героя в его
стихах тождественен автору, -- скорее можно говорить об обобщен-
ном персонаже, воплотившем в поэтической форме черты ринда,
вольнодумца-гуляки, столь популярного в кругу литераторов и об-
разованных людей Ирана и Средней Азии в XI--XII вв. "Обозначен"
лирический герой бывает по-разному: он выступает и как повество-
ватель от первого лица, и как адресат, к которому обращается ав-
тор, и как собирательный тип, олицетворяющий все человечество.
Персидская лирика Х--XI вв., из недр которой выросло творчес-
тво Хайяма, в основном развивалась в двух жанровых формах: касы- [К-006]
да (панегирик) и газель (любовно-лирическое стихотворение), при- [Г-001]
чем газель как форма сложилась значительно позднее. И в касыде, [Г-001],[К-006]
и в газели персидских поэтов Х--XI вв, лирический герой во взаи- [Г-001]
моотношениях с мамдухом (восхваляемым) и возлюбленной выступает
как личность неравноправная, приниженная. Поэт Х--XII вв. назы-
вает себя "рабом", а возлюбленную или мамдуха -- "властелином",
"султаном", "падишахом". Для художественной иллюстрации взаимо-
отношений между этими персонажами поэты Х--XII вв. широко поль-
зуются парными сравнениями типа: сокол -- трясогузка, орел --
утка, барс -- олень, лев -- антилопа и пр., -- где первый член
сравнения служит образом мамдуха или возлюбленной, а второй --
лирического героя. Во взаимоотношениях с судьбой лирический ге-
рой персидской поэзии Х--XII вв. также занимает подчиненное по-
ложение: он целиком зависит от нее и безропотно сносит удары ро-
ка и "коловращение небес", считая борьбу или сопротивление бес-
полезными. Самый великий из персидских поэтов Х в., Рудаки, в
творчестве которого замечаются определенные черты независимой
личности, пишет о судьбе и людях в таких выражениях:
В мирских садах не думай о плодах,
Одни лишь ивы плачут в тех садах, [comment]
Приблизился садовник. Берегись!
Пройди как ветер и пребудь как прах.
(пер. С. Липкина)
О взаимоотношениях лирического героя и судьбы (или этого ми-
ра) Рудаки пишет и в других своих стихах:
Жестокий этот мир лишь мачехе подобен,
Он с пасынком свиреп и к падчерице злобен.
У Рудаки и других поэтов лирический герой сравнивается с ша-
маном, а судьба (или "этот мир") -- с кумиром, идолом, что
опять-таки подчеркивает зависимый характер их взаимоотношений.
Не только призыва к бунту против несправедливости судьбы, но да-
же слабого намека на протест не найдешь у поэтов Х в. Они конс-
татируют факт произвола рока и лишь иногда выражают нечто вроде
недовольства. Коллизии творец -- лирический герой у предшествен-
ников Хайяма мы не находим вовсе. (Исключение в этом отношении
представляют лишь некоторые стихотворения Насира Хосрова, в час-
тности "Спор с богом", однако подлинность и атрибуция его весьма
сомнительны.) Только у Омара Хайяма впервые в истории персидской
поэзии художник резко заявляет о своих разногласиях с создате-
лем, вступает с ним в полемику и бунтует против него. Хайям --
первый персидский поэт, который ввел в свои стихи идею конфликта
между поэтом и творцом, а коллизию поэт -- судьба, наметившуюся
в литературе Х в., разработал в целостную поэтико-философскую
концепцию.
Хайям многократно варьирует мысль о враждебности судьбы к че-
ловеку:
Злое небо над нами расправу вершит.
Им убиты Махмуд и могучий Джамшид. [М-006],[Д-005]
Пей вино, ибо нету на землю возврата
Никому, кто под этой землею лежит.
(пер. Г. Плисецкий) [pli-0188]
Знай, рожденный в рубашке, любимец судьбы:
Твой шатер подпирают гнилые столбы.
Если плотью душа, как палаткой, укрыта --
Берегись, ибо колья палатки слабы!
(пер. Г. Плисецкий) [pli-0019]
Мотив карающего неба, безжалостной судьбы в четверостишиях
обретает разные художественные формы, нередко аллегорические, но
это лишь различные выражения мысли об универсальной, всеохваты-
вающей власти неотвратимого рока:
Не давай убаюкать себя похвалой --
Меч судьбы занесен над твоей головой.
Как ни сладостна слава, но яд наготове
У судьбы. Берегись отравиться халвой!
(пер. Г. Плисецкий) [pli-0350]
Поутру просыпается роза моя,
На ветру распускается роза моя.
О жестокое небо! Едва распустилась --
Как уже осыпается роза моя.
(пер. Г. Плисецкий) [pli-0052]
Столкновение индивида с судьбой (небом, этим миром) в стихах
Хайяма не ведет к мирному исходу, личность в этой схватке терпит
поражение, она гибнет. Однако дух лирического героя не сломлен,
он не раскаивается и не признает себя побежденным.
Омар Хайям в своих стихах не предлагает читателю стройной,
положительной концепции мироздания и человеческой личности, он
не пишет о том, каким представляется ему идеальный мир, каким,
по его мнению, должен быть человек, какими положительными качес-
твами тот должен обладать. Он только отрицает существующее, от-
рицает то, что изображается положительным и святым в Коране, от-
вергает мораль и нравственные устои, навязанные людям мусульман-
ством. Он прекрасно владеет логикой и часто использует ее как
оружие против мусульманских догм, вскрывая противоречия, содер-
жащиеся в Коране, отрицая здравый смысл Священного писания му-
сульман.
Но логика -- инструмент ученого, в поэзии же на первый план
выступают задачи эмоционального воздействия на читателя. В этом
смысле интересны стихи, в которых лирический герой как бы выяс-
няет свои взаимоотношения с творцом. Омар Хайям страстно, поры-
висто протестует против смерти, призывает к радостной, полной
мирских, чувственных наслаждений жизни. Смерть противоестествен-
на -- и однако по воле и желанию творца она неизбежна. Поет
вступает в полемику с богом, выражая свой гневный бунт против
неумолимой смерти:
Отчего всемогущий творец наших тел
Даровать нам бессмертия не захотел?
Если им совершенны -- зачем умираем?
Если несовершенны -- то кто бракодел?
(пер. Г. Плисецкий) [pli-0083]
Коль скоро смерть неотвратима, а жизнь -- быстротечна, она
кажется Хайяму бессмысленной, лишенной какой-либо положительной
цели. Но и в мир иной Хайям не верит, подвергая, таким образом,
сомнению одну из основ ислама. Он резко восстает против надежды
на загробную жизнь и призывает получить от реальной жизни все
возможное:
"Как там -- в мире ином?" -- я спросил старика,
Утешаясь вином в уголке погребка.
"Пей! -- ответил. -- Дорога туда далека.
Из ушедших никто не вернулся п