Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Омар Хайям. Хайямиада -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  -
ддержки двора, его научным трудам мешали. Последние годы жизни Хайяма проходят в скитаниях. Перед смертью он возвращается в родной город и умирает там в 1112 г. В Нишапу- ре сохранилась могила Хайяма, позднее над ней был построен мав- золей. У себя на родине Хайям был больше известен как философ и ма- тематик, до XIX века -- времени "открытия" Хайяма европейцами -- его популярность как поэта была значительно меньше той, которой пользовались, например, Фирдоуси, Саади, Хафиз. Всемирное признание Омар Хайям получил после появления заме- чательных английских переводов Эд. Фицджералда, впервые опубли- кованных в 1859 г. Перевод Фицджералда выдержал до конца века двадцать пять изданий, и, пожалуй, прав был Теннисон, когда наз- вал его "планетой, равной Солнцу, бросившему ее в пространство". Однако стихи Фицджералда не были переводами в подлинном смыс- ле слова: это были скорее вольные поэтические вариации на темы и мотивы Хайяма; Фицджералд произвольно подобрал и расположил чет- веростишия Хайяма, даже "дописал" кое-что от себя. В основном в его сборник вошли стихотворения, в которых были выражены идеи мировой скорби и пессимизма, а также гедонические мотивы. Переводы Фицджералда положили начало, и сборники стихов Омара Хайяма в оригинале и в переводах стали издавать во многих стра- нах мира, а ученые принялись изучать его творчество. И тут вос- токоведы столкнулись с неожиданным препятствием: оказалось, что многие приписываемые Хайяму рубаи (четверостишия) вовсе не при- надлежат ему! К сожалению, это "досадное недоразумение" не уст- ранено до сих пор: и по сей день вопрос о подлинности поэтичес- кого наследия Омара Хайяма остается нерешенным. Остановимся на основных этапах изучения творчества Хайяма. В 1867 г. в Париже французский востоковед М. Никола издал "Рубайат" Хайяма, включив в свой сборник 464 четверостишия. В 1897 г, известный русский востоковед В.А. Жуковский в своей ра- боте "Омар Хайям и странствующие четверостишия" показал, что из 464 рубаи в издании Никола 82 приписываются 39 (!) другим поэ- там, жившим намного позднее Омара Хайяма, Такие четверостишия В.А. Жуковский назвал "странствующими". В результате исследований других востоковедов, в частности английского ученого Д. Росса и датского -- А. Кристенсена, в ру- кописях Хайяма было найдено еще некоторое количество рубаи, ав- торство которых сомнительно, и общее число "странствующих четве- ростиший" достигло 108. Неутешительное открытие, особенно если учесть, что время создания четверостиший отделено от нас проме- жутком в восемь веков, прижизненной рукописи Хайяма не сохрани- лось, достоверные подробности написания четверостиший никому не известны. Тексты самих четверостиший не содержат датировок (а также косвенных данных, по которым их можно было бы датировать). В некоторых четверостишиях, правда, встречается имя Хайяма, но, строго говоря, это не может служить доказательством подлинности, -- ведь автор подделки, например, начал бы именно с этого. Одно время (1904 г.) А, Кристенсен, впав в полный пессимизм, утверж- дал, что подлинно хайямовскими могут быть признаны всего 12 чет- веростиший, однако потом (1927 г.) отказался от столь нигилисти- ческой позиции и предложил считать достоверными 121 рубаи. Дальнейшая работа над изучением поэтического наследия Хайяма шла с переменным успехом; надежды, вызванные находкой древней рукописи, сменялись разочарованием: рукопись оказывалась поддел- кой или датировка ее казалась сомнительной. Так было в 1925 г, с рукописью, опубликованной в Берлине Ф. Розеном, так получилось и с нашей (Р. Алиева и моей) публикацией мнимой рукописи XIII в, Различные ученые (Ф. Розен, Хр. Ремпис, М.-А. Форуги) пытались создать метод для определения того, какие же четверостишия дейс- твительно принадлежат Хайяму, а какие -- приписываются ему. Од- нако установление критерия подлинности оказалось весьма сложной задачей. Исследователи, не имея твердой почвы под ногами, скаты- вались к субъективным суждениям. Так, немецкий востоковед Хр. Ремпис, отобрав по строгой системе некоторое число "достоверных" четверостиший, счел возможным добавить к ним еще полсотни "соз- вучных" (забыв, вероятно, что "созвучное" для одного исследова- теля может показаться "несозвучным" другому). Группа иранских ученых вообще руководствовалась главным обра- зом интуицией. Надо сказать, что среди носителей языка такой субъективно-интуитивный метод дает иногда положительные резуль- таты: в сущности, он основан на не изученных еще механизмах дей- ствия человеческого мозга. Традиционное воспитание литераторов (и литературоведов) в Иране включает в себя заучивание наизусть с детства огромного количества стихов: образованный поэт или фи- лолог знает на память не менее 25 тыс. бейтов (двустиший). Такой [Б-010] запас информации дает колоссальную эрудицию, способность выно- сить интуитивное, но зачастую верное суждение об авторской при- надлежности того или иного текста. Но гарантированно верным этот метод быть не может, его нельзя положить в основу научной атри- буции (т.е. установления авторской принадлежности) текста. Современные текстологи широко используют для атрибуции текс- тов сравнительные и статистические методы. Составляются словники сравниваемых текстов, частотные словари, устанавливается процен- тное содержание в текстах ключевых слов, словосочетаний, образ- ных выражений, -- но все это при достаточно большом объеме как подлинного текста, так и текста, вызывающего сомнения. Для уста- новления авторства приписываемых Хайяму рубаи этот метод приме- нить нельзя, так как объем четверостишия слишком мал, чтобы про- водить статистические подсчеты и сопоставления. Итак, проблема определения подлинности наследия Омара Хайяма не разрешена до сих пор. По-видимому, это обусловлено еще и тем, что в творчестве Хайяма сочетаются самые противоречивые идеи и мотивы. Стоит по этому поводу процитировать В.А. Жуковского: "Он -- вольнодумец, разрушитель веры; он -- безбожник и материалист; он -- насмешник над мистицизмом и пантеист; он -- правоверующий мусульманин, точный философ, острый наблюдатель, ученый; он -- гуляка, развратник, ханжа и лицемер; он -- не просто богохуль- ник, а воплощенное отрицание положительной религии и всякой нравственной веры; он -- мягкая натура, преданная более созерца- нию божественных вещей, чем жизненным наслаждениям; он -- скеп- тик-эпикуреец; он -- персидский Абу-л-Ала, Вольтер, Гейне"... [bibr-004] "Можно ли в самом деле представить человека, если только он не нравственный урод, в котором могли бы совмещаться и уживаться такая смесь и пестрота убеждений, противоположных склонностей и направлений, высоких доблестей и низменных страстей и колебаний". [bibr-004] В известной мере В.А. Жуковский прав -- в четверостишиях Ома- ра Хайяма немало противоречий, Однако, главным образом, эти про- тиворечия объясняются не противоречивостью взглядов самого поэ- та, а различным толкованием исследователями его четверостиший. Одни ученые воспринимают рубаи Хайяма как гимн человеческой свободе, воспевание радостей земной жизни, другие толкуют их как выражение мистической любви к абсолютному божеству, суфийские [С-008] обращения к богу. Характерно, что одному и тому же рубаи разные ученые часто дают совершенно противоположное толкование. В современной науке утвердилось убеждение, что Хайям не был ни суфием, ни правоверным мусульманином. Хотя и в наши дни встречаются еще люди, берущиеся толковать стихи Хайяма в суфийс- ком плане или в духе ортодоксального ислама, однако строгой нау- кой подобные попытки не принимаются всерьез. Таким образом получается, что "непостижимая противоречивость" Хайяма, отразившаяся в характеристика, данной ему В.А. Жуковс- ким, обусловлена не столько тем, что Хайяму приписываются стихи разных поэтов, сколько различными позициями, с которых исследо- ватели подходили к оценке его стихов. Мы уже говорили, что у себя на родине Омар Хайям не пользо- вался таким признанием, как другие великие персидские поэты: Фирдоуси, Саади, Хафиз. Вмести с тем трудно согласиться с утвер- ждениями некоторых европейских исследователей, будто Хайям вовсе не был известен в Иране, что как поэта его открыли европейцы. Самым убедительным опровержением этой точки зрения служит тот факт, что четверостишия Хайяма сохранились. в многочисленных ру- кописных списках как литературного, так и философско-религиозно- го характера: непопулярные стихи едва ли станут переписывать ве- ками. Об известности Хайяма-поэта свидетельствуют также много- численные цитаты из его стихов в различных сочинениях (истори- ческих, философских и теософских). Как нам кажется, объяснение тому, что Хайям не был так попу- лярен, как, например, Саади и Хафиз, надо искать в том, что для персидского читателя он был поэтом необычным, резко отличавшимся от других поэтов характером творчества, системой образов, изоб- разительными средствами. По персидским литературным канонам, в поэте больше всего це- нят умение создать новые образы, по-персидски "маани". Отметим, что содержание понятий "маани" и "образ" не совсем совпадают. В европейской поэтике образом называют применение различных средств поэтической выразительности. Можно, например, уподобить красавицу -- розе, стан красавицы -- кипарису, и тогда роза ста- нет образом красавицы, кипарис -- образом стройного стана. Соз- данный одним поэтом, этот образ при повторении теряет оригиналь- ность, может превратиться в литературный штамп. В персидской по- эзии все по-иному: в стихотворениях каждого поэта десятки раз встречаются "розы" и "кипарисы", но там они служат лишь своего рода основой образа, которая превращается в подлинный образ (ма- ани) только с помощью привлечения новых стилистических и поэти- ческих средств, установления новых семантических связей. Эти многочисленные вариации на одну и ту же тему-первооснову состав- ляют одну из характерных черт персидской поэзии. (Кстати, эта особенность персидской поэзии весьма затрудняет адекватный пере- вод ее на европейские языки, перенесение в сферу иных литератур- ных традиций, "Вторичные" изобразительные средства, семантичес- кие и стилистические ассоциации, играющие такую важную роль в структуре персидского образа, часто исчезают, опускаются при пе- реводе как "несущественные детали". В результате подлинное поэ- тическое содержание, авторское видение предмета и манера изобра- жения его оказываются утерянными.) В поэзии Хайяма, с точки зрения знатоков персидской поэзии, образов (маани) сравнительно мало, его стихи почти лишены "вто- ричных" изобразительных средств, они как бы оголены и предстают перед читателем в форме прямо выраженной мысли. В четверостишиях Хайяма образность, переносное выражение достигается прежде всего не созданием и варьированием старых тропов, а художественным вы- мыслом иного порядка, основанным на принципах контрастности и сюжетных поворотов. Эта особенность Хайяма выводит его из ряда канонических персидских поэтов, она объясняет, почему персидские ценители поэзии долго не решались признать его поэтические дос- тоинства. Рубаи (четверостишие) не выступает как основная жанровая фор- ма ни у одного персидского поэта, кроме Хайяма. В форме рубаи писали преимущественно лирические или философские стихи (хотя изредка встречаются даже панегирические рубаи). Пожалуй, можно назвать рубаи преимущественно философским жанром, так как даже интимно-лирические рубаи у персидских поэтов проникнуты опреде- ленным философским настроением. Примечание: Только четверостишиями представлено творчество еще одного поэта XI в. -- Баба Тахира, однако его стихи написаны в форме дубайти, отличающейся от рубаи стихотворным метром. Уже сам объем рубаи -- четыре строки, из которых три (иногда и все четыре) рифмуются между собой, диктует определенные усло- вия организации текста, подбора средств поэтической выразитель- ности. В рубаи, разумеется, не может быть эпического начала, в нем невозможны детальные описания, психологическая детализация. Жесткие рамки формы требуют от поэта высокого мастерства и та- ланта. Хайям, избрав этот жанр, остался в нем непревзойденным: даже рубаи такого гениального поэта, как Хафиз, уступают хайя- мовским, Рубаи Омара Хайяма отличаются от стихов других персидских по- этов также природой лирического героя. Разумеется, не обладая подробными (и достоверными) биографическими данными об Омаре Хайяме, трудно сказать, насколько образ лирического героя в его стихах тождественен автору, -- скорее можно говорить об обобщен- ном персонаже, воплотившем в поэтической форме черты ринда, вольнодумца-гуляки, столь популярного в кругу литераторов и об- разованных людей Ирана и Средней Азии в XI--XII вв. "Обозначен" лирический герой бывает по-разному: он выступает и как повество- ватель от первого лица, и как адресат, к которому обращается ав- тор, и как собирательный тип, олицетворяющий все человечество. Персидская лирика Х--XI вв., из недр которой выросло творчес- тво Хайяма, в основном развивалась в двух жанровых формах: касы- [К-006] да (панегирик) и газель (любовно-лирическое стихотворение), при- [Г-001] чем газель как форма сложилась значительно позднее. И в касыде, [Г-001],[К-006] и в газели персидских поэтов Х--XI вв, лирический герой во взаи- [Г-001] моотношениях с мамдухом (восхваляемым) и возлюбленной выступает как личность неравноправная, приниженная. Поэт Х--XII вв. назы- вает себя "рабом", а возлюбленную или мамдуха -- "властелином", "султаном", "падишахом". Для художественной иллюстрации взаимо- отношений между этими персонажами поэты Х--XII вв. широко поль- зуются парными сравнениями типа: сокол -- трясогузка, орел -- утка, барс -- олень, лев -- антилопа и пр., -- где первый член сравнения служит образом мамдуха или возлюбленной, а второй -- лирического героя. Во взаимоотношениях с судьбой лирический ге- рой персидской поэзии Х--XII вв. также занимает подчиненное по- ложение: он целиком зависит от нее и безропотно сносит удары ро- ка и "коловращение небес", считая борьбу или сопротивление бес- полезными. Самый великий из персидских поэтов Х в., Рудаки, в творчестве которого замечаются определенные черты независимой личности, пишет о судьбе и людях в таких выражениях: В мирских садах не думай о плодах, Одни лишь ивы плачут в тех садах, [comment] Приблизился садовник. Берегись! Пройди как ветер и пребудь как прах. (пер. С. Липкина) О взаимоотношениях лирического героя и судьбы (или этого ми- ра) Рудаки пишет и в других своих стихах: Жестокий этот мир лишь мачехе подобен, Он с пасынком свиреп и к падчерице злобен. У Рудаки и других поэтов лирический герой сравнивается с ша- маном, а судьба (или "этот мир") -- с кумиром, идолом, что опять-таки подчеркивает зависимый характер их взаимоотношений. Не только призыва к бунту против несправедливости судьбы, но да- же слабого намека на протест не найдешь у поэтов Х в. Они конс- татируют факт произвола рока и лишь иногда выражают нечто вроде недовольства. Коллизии творец -- лирический герой у предшествен- ников Хайяма мы не находим вовсе. (Исключение в этом отношении представляют лишь некоторые стихотворения Насира Хосрова, в час- тности "Спор с богом", однако подлинность и атрибуция его весьма сомнительны.) Только у Омара Хайяма впервые в истории персидской поэзии художник резко заявляет о своих разногласиях с создате- лем, вступает с ним в полемику и бунтует против него. Хайям -- первый персидский поэт, который ввел в свои стихи идею конфликта между поэтом и творцом, а коллизию поэт -- судьба, наметившуюся в литературе Х в., разработал в целостную поэтико-философскую концепцию. Хайям многократно варьирует мысль о враждебности судьбы к че- ловеку: Злое небо над нами расправу вершит. Им убиты Махмуд и могучий Джамшид. [М-006],[Д-005] Пей вино, ибо нету на землю возврата Никому, кто под этой землею лежит. (пер. Г. Плисецкий) [pli-0188] Знай, рожденный в рубашке, любимец судьбы: Твой шатер подпирают гнилые столбы. Если плотью душа, как палаткой, укрыта -- Берегись, ибо колья палатки слабы! (пер. Г. Плисецкий) [pli-0019] Мотив карающего неба, безжалостной судьбы в четверостишиях обретает разные художественные формы, нередко аллегорические, но это лишь различные выражения мысли об универсальной, всеохваты- вающей власти неотвратимого рока: Не давай убаюкать себя похвалой -- Меч судьбы занесен над твоей головой. Как ни сладостна слава, но яд наготове У судьбы. Берегись отравиться халвой! (пер. Г. Плисецкий) [pli-0350] Поутру просыпается роза моя, На ветру распускается роза моя. О жестокое небо! Едва распустилась -- Как уже осыпается роза моя. (пер. Г. Плисецкий) [pli-0052] Столкновение индивида с судьбой (небом, этим миром) в стихах Хайяма не ведет к мирному исходу, личность в этой схватке терпит поражение, она гибнет. Однако дух лирического героя не сломлен, он не раскаивается и не признает себя побежденным. Омар Хайям в своих стихах не предлагает читателю стройной, положительной концепции мироздания и человеческой личности, он не пишет о том, каким представляется ему идеальный мир, каким, по его мнению, должен быть человек, какими положительными качес- твами тот должен обладать. Он только отрицает существующее, от- рицает то, что изображается положительным и святым в Коране, от- вергает мораль и нравственные устои, навязанные людям мусульман- ством. Он прекрасно владеет логикой и часто использует ее как оружие против мусульманских догм, вскрывая противоречия, содер- жащиеся в Коране, отрицая здравый смысл Священного писания му- сульман. Но логика -- инструмент ученого, в поэзии же на первый план выступают задачи эмоционального воздействия на читателя. В этом смысле интересны стихи, в которых лирический герой как бы выяс- няет свои взаимоотношения с творцом. Омар Хайям страстно, поры- висто протестует против смерти, призывает к радостной, полной мирских, чувственных наслаждений жизни. Смерть противоестествен- на -- и однако по воле и желанию творца она неизбежна. Поет вступает в полемику с богом, выражая свой гневный бунт против неумолимой смерти: Отчего всемогущий творец наших тел Даровать нам бессмертия не захотел? Если им совершенны -- зачем умираем? Если несовершенны -- то кто бракодел? (пер. Г. Плисецкий) [pli-0083] Коль скоро смерть неотвратима, а жизнь -- быстротечна, она кажется Хайяму бессмысленной, лишенной какой-либо положительной цели. Но и в мир иной Хайям не верит, подвергая, таким образом, сомнению одну из основ ислама. Он резко восстает против надежды на загробную жизнь и призывает получить от реальной жизни все возможное: "Как там -- в мире ином?" -- я спросил старика, Утешаясь вином в уголке погребка. "Пей! -- ответил. -- Дорога туда далека. Из ушедших никто не вернулся п

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору