Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Омар Хайям. Хайямиада -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  -
До конца жизни Фитцджеральд успел опубликовать еще три пере- работанных издания (в 1868, 1872 и 1879 годах); пятое издание, вышедшее в свет в 1889 году, через шесть лет после смерти Фитцд- жеральда, -- с учетом поправок переводчика, оставленных на стра- ницах предыдущих публикаций, -- стало окончательной редакцией работы Фитцджеральда над четверостишиями Омара Хайяма. В настоящее время книжка "Рубайат Омара Хайяма", выдержавшая бессчетное число переизданий (к 1926 году их было уже 139), является, по мнению специалистов, самым популярным поэтическим произведением, когда-либо написанным на английском языке. Она стала классикой английской и мировой литературы. Приведем только два высказывания из целого потока восторжен- ных отзывов, которыми современники встретили переводческий опыт Фитцджеральда. Так, Джон Раскин, принадлежавший к числу наиболее авторитетных теоретиков искусства, написал автору перевода такие строки: "Никогда до сего дня не читал я ничего столь, на мой взгляд, великолепного, как эта поэма, и только так я могу ска- зать об этом..." По поводу одного из самых известных четверости- ший Омара Хайяма, в интерпретации Фитцджеральда: О ты, чьей волей в глину помещен Разумный дух, что после совращен В раю был змием, -- наши все грехи Ты нам прости и нами будь прощен. (пер. В. Зайцев) Марк Твен говорил, что эти строки "содержат в себе самую значи- тельную и великую мысль, когда-либо выраженную на таком малом пространстве, в столь немногих словах". Необыкновенный успех стихов восточного автора XI века у анг- лоязычного читателя кроется в значительной степени в самом под- ходе 3. Фитцджеральда к проблеме поисков путей художественной адекватности при переводе иноязычной поэзии. "Рубайат Омара Хайяма" включает сто одно четверостишие. Про- думанно расположив стихотворения, Фитцджеральд придал им строй- ную композицию, превратив собрание рубаи в законченную поэму. Оценивая ее в сопоставлении с подлинным текстом персидско-тад- жикских четверостиший, литературоведы признают, что английские стихи "Рубайат" можно назвать переводом только условно, за неи- мением лучшего слова, Фитцджеральд не стремился к дословности: в его переводной поэме много вольных обработок хайямовских мотивов и контаминаций, смещены некоторые смысловые акценты, усилена эмоциональная тональность. В тонкой и изящной интерпретации пе- реводчик представил современному читателю, согласуясь с особен- ностями его восприятия, образы и идеи персидско-таджикских сред- невековых стихов. Однако Фитцджеральд сумел главное -- передать самую душу поэзии Омара Хайяма, высветив изнутри значительность ее философского содержания, нравственное величие и бесконечное художественное обаяние. Ныне хайямовские четверостишия бесценными жемчужинами истин- ной поэзии вошли в сокровищницу мировой литературы. В течение десятилетий накоплен огромный и разнообразный опыт перевода Хай- яма на многие языки Запада и Востока. Хайямовские четверостишия звучат в наши дни на всех континентах. Секрет этого мощного ду- ховного резонанса, этой преданной читательской любви и читатель- ского доверия заложен в самой сути поэзии Омара Хайяма -- в ее высокой человечности, в ее общечеловечности. Х А Й Я М И А Д А О М А Р Х А Й Я М: В Р У С С К О Й П Е Р Е В О Д Н О Й П О Э З И И (З. Н. Ворожейкина) (А. Ш. Шахвердов) (1986 г.) Четыре строчки источают яд, Когда живет в них злая эпиграмма, Но раны сердца лечат "Рубайат" -- Четверостишья старого Хайяма. (С. Я. Маршак) Омар Хайям переводится русскими стихами уже почти сто лет. первая публикация русских поэтических переводов Хайяма датирует- ся 1891 годом -- в "Вестнике Европы" за этот год было напечатано шестнадцать стихотворений под заглавием "Из Омара Кайяма. С пер- сидского". Поэт В. Л. Величко -- автор этой публикации -- про- должил свои переводческие опыты: в 1894 и 1903 годах он выступил в печати с двумя небольшими циклами стихов Хайяма. Величко был первым по времени поэтом, ознакомившим читающую публику России с творчеством Омара Хайяма. Всего им было переведено 52 четверос- тишия. Переводчик не ставил перед собой задачу адекватного восп- роизведения подлинника: рубаи были им переданы разными по вели- чине стихотворениями, более всего восьмистишиями; были также пе- реводы в 5, 6, 7, 9, 10, 12, 1З и 16 строк; лишь пять переводов выполнены в форме четверостишия, Величко применил различные сти- хотворные размеры, произвольный и разнообразный порядок рифмовки Эти переводы-парафразы, однако, легко поддаются идентификации с подлинным текстом Хайяма. Содержание персидско-таджикских чет- веростиший уловлено верно, переводчик заметно стремился к бук- вальной близости, в некоторых случаях ему это удалось. Вот в ка- честве примера перевод из публикации 1891 года: О, бойся тело отдавать На пищу горю и страданьям, Томясь слепым любостяжаньем Пред белым серебра сияньем, Пред желтым златом трепетать! Пока веселья час не минет И теплый вздох твой не остынет -- Твои враги на пир тогда Придут как хищная орда! (пер. В. Величко) [vel-0006] Приведем для сравнения дословный перевод рубаи: [org-0145] Смотри, не подвергай свое тело горестям и страданьям Ради того, чтобы копить белое серебро и желтое золото, Прежде чем остынет твой теплый вздох, Потрать все с друзьями, иначе все пожрет твой враг! Говоря о самых первых шагах художественного освоения поэти- ческого наследия Омара Хайяма в России, нельзя не упомянуть так- же имя П. Порфирова. В "Северном вестнике" за 1894 год он опуб- ликовал переводы двух хайямовских рубаи. Четверостишия переданы стихотворениями в шесть и восемь строк, строки рифмуются по пра- вилам русского стихосложения. Переводы точны по смыслу и звучат живо. Вот один из переводов: Где прежде замок высился надменно До самых облаков, Куда в чертоги шли цари смиренно С покорностью рабов, Я видел: горлица нахохлившись сидела И, нарушая сон, Кричала, словно вымолвить хотела: Где он? Где он? (пер. П. Порфиров) [por-0001] Ниже следует точный перевод рубаи (это один из самых известных стихов Хайяма): [org-0605] У того замка, который когда-то подпирал небосвод, А государи падали ниц у его портала, Увидел я горлицу на зубцах его башни, Она сидела и кричала: Ку-ку? Ку-ку? (Где? Где?) В 1901 году в печати появились сразу три переводческих рабо- ты. Две из них -- небольшие журнальные публикации: в "Кавказском вестнике" -- перевод тринадцати хайямовских рубаи, они были пе- реданы стихотворениями от четырех до двадцати четырех строк (подпись под ними: "С. Уманец"), и в журнале "Семья" -- проком- ментированный перевод четырнадцати четверостиший (из них стихами только пять, остальные в прозе), подготовленный Т. Лебединским. Третья публикация заслуживает того, чтобы о ней сказать под- робнее. Поэт и музыкальный критик К. М Мазурин издал в 1901 го- ду, под псевдонимом К. Герра, небольшую книгу, озаглавленную "Строфы Нирузама". Книга была оформлена как переводная публика- ция стихотворного сборника. В предисловии К. Герра сообщал, что он издает старую и дефектную рукопись стихов персидского поэта, которая случайно попала к нему в руки во время путешествия по Востоку. Об авторе стихов К. Герра сообщает немного: поэт родом из Хорасана, жизнь его приходится на середину Х века. Книга сна- чала была встречена как серьезное издание, но уже вскоре, угадав под именем Нирузам перевертыш фамилии Мазурин, критики квалифи- цировали сборник как искусную литературную подделку; стихи, по- мещенные в ней, стилизованные под Саади и Хафиза, решили они, были сочинены самим Мазуриным. В действительности же, как пока- зало тщательное изучение стихотворных текстов "Строф Нирузама", предпринятое авторами этих строк, книга Мазурина имеет в своей основе классические персидско-таджикские тексты, а именно четве- ростишия Омара Хайяма. Девяносто восемь строф (так названы в книге отдельные стихотворения) из ста шестидесяти восьми строф, составляющих сборник, представляют собой вольные переводы Хайя- ма, импровизации на хайямовские темы, контаминации двух-трех его четверостиший. Всего в "Строфах Нирузама" представлен текст 110 хайямовских рубаи. Вот в виде образца одна из "строф Нирузама": Увы! Кончаются младые наши лета, И юности весна назавтра отцветет, И радостная песнь закончена и спета, И завтра навсегда в устах моих замрет. А я так и не знаю откуда и куда, Как птичка, юность та сама ко мне явилась, Понять не в силах я, как наконец случилось, Что птичку эту вновь не встречу никогда. (пер. К. Герра) [ger-0005] Стихи представляют собой вольный перевод, хотя и достаточно близкий, следующего известного рубаи Хайяма: Как жаль, что окончена книга юности И ранняя весна жизни обернулась зимой. Та птица радости, которую звали молодость, Увы, не знаю, когда прилетела и когда скрылась. [org-0186] Книга Мазурина, имевшая, как сообщают критики, заметный успех у читателей, составила примечательное явление русской литератур- ной жизни начала ХХ века как первый опыт издания сборника рус- ских стихотворных переводов Омара Хайяма, хотя имя поэта и не было названо. Следующие по времени работы над художественным переводом Хай- яма появились в 1910--1916 годах. Они были весьма разнообразны по подходу. Путем вольной импровизации на основе хайямовских мотивов по- шел переводчик А. Н. Данилевский-Александров. Он создал три пес- ни, каждая из которых построена на нескольких, сближенных по мысли, рубаи. Эти песни, названные переводчиком "Рай и вино", "Кисмет" и "Воля бога" с общим заголовком "Из руббаи, то есть куплетов Омара Хайяма", были помещены в вышедшей в 1910 году книге "В мире песни". Приведем здесь текст третьей песни, в ко- торой близость к персидско-таджикскому подлиннику ощущается в наибольшей степени: Все, что существует, это след лишь Воли всемогущей грозного Алла, И в теченье жизни, и в людских деяньях Нет свободной воли, нет добра и зла. На скрижалях мира пишет он судьбою, И судьба для жизни лишь дает закон. Все усилья наши -- это возмущенья И смятенья духа и бессильный стон. Беспредельно море с мрачной глубиною, Но оно ведь меньше всех пролитых слез, Ад -- лишь искра только муки бесполезной Страждущего духа на руинах грез. Если ж есть средь прозы проблеск утешенья, Если сердце чует светлый рай порой, То судьба дарит нам, по веленью бога, Этот рай цветистый только лишь с мечтой. В 1910 году Омар Хайям привлек внимание известного поэта К. Д. Бальмонта. Он издал в журнале "Русская мысль" переводы один- надцати четверостиший Хайяма. Бальмонт был первым русским поэ- том, переводившим хайямовские рубаи только в форме четверостиший Не считая, впрочем, необходимым воспроизводить схему рифмовки подлинника, он применял перекрестную рифму, опоясывающую, иногда монорим. Переводчик не отступал от основного содержания персидс- ко-таджикского подлинника, однако Хайям представал в некоторых переводах художественно обедненным, например: Древо печали ты в сердце своем не сажай, Книгу веселья, напротив, почаще читай, Зову хотенья внимай и на зов отвечай, Миг быстротечный встречай и лозою венчай. (пер. К. Бальмонт) [bal-0005] Это является примитивизирующим переводом известного рубаи Хайяма: [org-0133] Нельзя растить в сердце росток печали, Надо безотрывно читать книгу наслаждений. Нужно пить вино и потакать желаниям сердца, Ведь неизвестно, сколько времени дано нам побыть на свете. Упомянем еще один из ранних опытов. В 1913 году в книге сти- хов "Старые боги" было напечатано четыре стихотворения под общим заголовком "С персидского. Из Омара Хайяма". Переводчик В. А. Мазуркевич достаточно точно передает мысль и тональность хайя- мовских рубаи русскими шестистишиями. Приведем для образца один из этих переводов: К чему грустить нам о грехах? Грехи отпустит нам Аллах. [А-017] Напрасна грусть твоя, Хайям: Ведь милость и нужна лишь там, Где есть грехи; кто ж свят, тому И так прощенье ни к чему. (пер. В. Мазуркевич) [maz-0002] В оригинале: [org-0532] Хайям! К чему так сокрушаться из-за грехов? Есть ли хоть какая польза от страданий в конце концов? Если нет прегрешений -- нет и прощенья, Прощенье-то и возникло из-за грехов. Так зачем скорбеть? И наконец в 1916 году появилось первое солидное художествен- ное издание, подготовленное на основе научной базы. Книга "Пер- сидские лирики Х--XV веков", представлявшая русскому читателю творчество восьми поэтов, была подготовлена академиком Ф. Е. Коршем, отредактирована после его смерти и опубликована извест- ным знатоком арабской и персидско-таджикской литературы А. Е. Крымским. Переводам Крымский предпослал "Введение", рассказываю- щее о поэтах. Творчество Омара Хайяма представлено в книге де- вятнадцатью стихотворениями в переводе ученика академика Корша - - И. П. Умова (переводы Умова были опубликованы ранее, в 1911 году). Все рубаи переданы русскими восьмистишиями с перекрестной рифмой. Переводы верны и искусны, хотя и утратили лаконичность и несколько стилизованы под русскую классику. Помещаем один из са- мых удачных переводов: Ничтожен мир, и все ничтожно, Что в жалком мире ты познал; Что слышал, суетно и ложно, И тщетно все, что ты сказал. Ты мыслил в хижине смиренной, О чем? К чему? -- Ничтожно то. Ты обошел концы вселенной, -- Но все пред Вечностью -- ничто. (пер. И. Умов) [umo-0001] Точный перевод текста Хайяма следующий: [org-0499] Ты видел мир, но все, что ты видел, -- ничто, И все, что ты сказал и слыхал, -- ничто, Из конца в конец весь мир обошел -- ничто, И если лишь по дому ползал -- ничто. Оценивая опыты перевода Омара Хайяма в 1891--1916 годах в России, можно квалифицировать их как переводы вольные. Требова- ние художественной адекватности еще отсутствовало в переводчес- кой практике. При большей или меньшей близости к содержанию под- линника, стиховая форма, как правило, переводчиками сознательно игнорировалась. Персидско-таджикские рубаи воспроизводились язы- ком русской поэзии, с присущими ей разнообразием размеров и при- вычными для читателя схемами рифмовки. Это вполне согласовыва- лось с существовавшими представлениями о задачах художественного перевода с восточных языков: не поступаться формальной эстетикой русского стихосложения. Не укладываясь в лаконичную форму четве- ростишия, поэты передавали хайямовские рубаи многословно (за редким исключением), стихотворениями в полтора, в два, а то и в четыре раза длиннее. В следующие два десятилетия (точнее: в 1917--1934 годах) поя- вились лишь две публикации переводов Хайяма. Автору одной из них -- И. Тхоржевскому -- принадлежит особое место в деле популяризации Омара Хайяма среди любителей поэзии России. Тхоржевский был первым создателем сборника стихов Хайяма на русском языке (если не считать работы Мазурина, где Хайям был представлен в вольных переводах, да к тому же анонимно). В 1928 году Тхоржевский опубликовал в Париже книгу русских переводов Хайяма, двумя годами раньше они уже были напечатаны в журнале "Современные записки". Тхоржевскому -- первому из переводчиков - - удалось воспроизвести в русских стихах такие качества хайямов- ских рубаи, составляющие их суть, как чеканная звучность, яркая парадоксальность поэтической идеи, блестящее острословие и зара- зительная эмоциональность, которые позволили Эдварду Фитцдже- ральду сказать: "Старик Хайям звенит как настоящий металл". Тхоржевский попытался создать русские четверостишия как нечто равновеликое персидско-таджикскому рубаи. Все переводы он выпол- нил одним коротким размером -- пятистопным ямбом, точно воспро- изведя рифмовку строк рубаи. Приведем для образца одно из известных хайямовских четверос- тиший в переводе Тхоржевского: Ловушки, ямы на моем пути. Их бог расставил. И велел идти. И все предвидел. И меня оставил. И судит тот, кто не хотел спасти! (пер. И. Тхоржевский) [tho-0111] Настроение и смысл рубаи переданы верно, хотя переводчик отс- тупил от подлинника весьма заметно. В оригинале: [org-0690] Две сотни ловушек ты расставил на моем пути, Ты говоришь: убью тебя, если наступишь на них. Сам ты расставил ловушки и всякого, кто наступит на них, Ловишь и убиваешь. И ослушником зовешь. Высоколитературные переводы Тхоржевского, к сожалению, лишены текстуальной точности. Лишь около шестидесяти процентов его пе- реводов легко идентифицируется с подлинником. Некоторые четве- ростишия -- приблизительно шестая часть -- это перевод английс- ких строф из поэмы Фитцджеральда "Рубайат Омара Хайяма". Осталь- ные четверостишия -- их около пятидесяти -- не поддаются иденти- фикации, возможно, это собственные стихи Тхоржевского, разрабо- тавшего хайямовские мотивы. Блестящие по форме переводы Тхоржевского имели огромный чита- тельский успех, многократно публиковались в сборниках, антологи- ях, цитировались в исследованиях. Полностью весь парижский сбор- ник переиздан в приложении к книге Г. Гулиа "Сказание об Омаре Хайяме". вышедшей в свет в 1975 г. Писатель Вл. Солоухин заметил в статье "Как мы переводим", что читающий переводы Тхоржевского получает истинное удовольствие от четверостиший Омара Хайяма, они так легко звучат, сразу запоминаются, что "это стоит сухой и скрупулезной точности" (здесь же, впрочем, оговаривается, что неплохо рядом иметь и точный академический перевод). В начале тридцатых годов появилась еще од

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору