Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Омар Хайям. Хайямиада -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  -
ло которых сведено сейчас к незначительной кучке, настолько же ма- лой, насколько велики ее бедствия, на которую суровая судьба возложила большую обязанность посвятить себя в эти тяжелые вре- мена усовершенствованию науки и научным исследованиям. Но боль- шинство тех, которые в настоящее время имеют вид ученых, перео- девают истину в ложь, не выходят из границ обмана и бахвальства, заставляя служить знания, которыми они обладают, корыстным и не- добрым целям. А если встречается человек, достойный по своим изысканиям истины и любви к справедливости, который стремится отбросить суетность и ложь, оставить хвастовство и обман, -- то он делается предметом насмешки и ненависти". Поздний период жизни Омара Хайяма был чрезвычайно труден, сопряжен с лишениями и тоской, порожденной духовным одиночест- вом. К славе Хайяма как выдающегося математика и астронома при- бавилась в эти нишапурские годы крамольная слава вольнодумца и, вероотступника. Философские взгляды Хайяма вызывали злобное раз- дражение ревнителей ислама. Научно-философское наследие Омара Хайяма невелико. В отличие от своего учителя Авиценны, Хайям не дал целостной, разработан- ной им философской системы. Трактаты Хайяма затрагивают лишь от- дельные, правда из числа важнейших, вопросы философии. Некоторые из сочинений были написаны, как и упомянутый выше первый фило- софский трактат, в ответ на просьбу отдельных духовных или свет- ских лиц. , До нашего времени сохранилось пять философских сочи- нений Хайяма. Кроме "Трактата о бытии и долженствовании" еще "Ответ на три вопроса: необходимость противоречия в мире, детер- минизм и вечность", "Свет разума о предмете всеобщей науки", "Трактат о существовании" и "Книга по требованию (Обо всем су- щем)". Все они кратки, лаконичны, занимают иногда всего несколь- ко страниц. В современных исследованиях по истории науки философские по- ложения Омара Хайяма отождествляются с учением Авиценны, которое определяется специалистами как средневековое восточное аристоте- лианство. Хайям воспроизводит ту же модель мироздания, как она обрисована в знаменитой философской энциклопедии Авиценны "Книга исцеления". Эта картина мира, принятая в свое время западноевро- пейской христианской схоластикой, нашла отражение в общих чертах в "Божественной комедии" итальянского поэта Данте Алигьери (1265--1321) . Элементы неоплатонизма в сочетании с положениями неопифаго- рийской мистики чисел, утверждение несомненной реальности внеш- него мира и признание всеобщей причинной связи между явлениями природы, отрицание возможности существования мира идей вне мира вещей, проблема происхождения зла и проблема абсолютной предоп- ределенности, учение о субстанциях (предметом научного познания Хайям при этом признает субстанцию сложную, иными словами -- ма- териальную основу) -- все эти идеи Хайяма шли вразрез с мусуль- манской ортодоксией. Ограниченный рамками своего времени, Хайям, как и его великий предшественник Авиценна, оставался на идеалистических позициях, но в решении отдельных проблем философии взгляды Хайяма содержа- ли несомненные элементы материалистического мировоззрении. В этом, по утверждению специалистов, Омар Хайям сделал значитель- ный шаг вперед по сравнению с Авиценной. Средневековые теологи уже с XIII века причисляли Хайяма к материалистической школе "натуралистов". В философских концепциях Хайяма есть также от- дельные гениальные диалектические догадки. Специалисты, занимавшиеся изучением мировоззрения Омара Хайя- ма, находят много общих положений в его научно-философских трак- татах и в его четверостишиях. Однако исследователи единодушны: научно-передовое, независимое, бунтарское умонастроение поэта- мыслителя проявилось в его стихах ярче и определенней, чем в его философских сочинениях. Так, например, вопросы о детерминизме и истоках царящего в мире зла, поставленные Омаром Хайямом в трактатах, вопросы, рас- шатывающие одну из главнейших догм ислама -- монотеизм, в стихах Хайяма подчеркнуто заострены. Хайям-поэт вскрывает вопиющие ло- гические противоречия в самом понятии "бог". Бог -- абсолютный разум и высшая справедливость? Почему же так неразумно устроен мир, так жесток с его постоянными бедами? Почему столь хрупко и непрочно самое совершенное из творений бо- га -- человек, приговоренный со дня своего рождения к смерти? Гончар, разбивающий свои творения, -- неискусный или безумный? - - вот какое олицетворение находит Хайям богу: Изваял эту чашу искусный резец Не затем, чтоб разбил ее пьяный глупец. Сколько светлых голов и прекрасных сердец Между тем разбивает напрасно творец! (пер. Г. Плисецкий) [pli-0084] ого. ср. N 443) Поэт не находит оправдания этой бессмысленной жестокости: Вразуми, всемогущее небо, невежд: Где уток, где основа всех наших надежд? Сколько пламенных душ без остатка сгорело! Где же дым? Где же смысл? Оправдание -- где ж? (пер. Г. Плисецкий) [pli-0115] Важнейшим принципом ислама является догмат о божественном предопределении. Если так, спрашивает поэт, то должен ли человек нести ответственность за свои поступки? Исходя из простой житей- ской логики, у бога нет права карать человека за прегрешения -- кто как не бог и предопределил слабость и греховность человечес- кой натуры? Глину мою замесил мой творец, что я поделать могу? Пряжу он выпрял и ткань мою сшил, что я поделать могу? Зло ли вершу я, творю ли добро -- все, что ни делаю я, Все за меня он давно предрешил, -- что я поделать могу? (пер. А. Старостин) [sta-0036] И кто, спрашивает Хайям, как не бог окружил человека со всех сторон ловушками соблазнов? Следовательно, бог и есть коварный искуситель и первопричина грехопадений. С него и должен быть спрос: Мир -- свирепый ловец -- к западне и приманке прибег, Дичь поймал в западню и ее "человеком" нарек. В жизни зло и добро от него одного происходят. Почему же зовется причиною зла человек. (пер. В. Державин) [der-0213] "Всеблагой и всемилостивый" -- главные эпитеты бога в исламе. Но если одно из основных свойств бога -- милосердие, -- задает вопрос поэт, -- то как же он сможет проявить свое милосердие, если в мире не будет грешников? Если ты всеблаг и всемилостив, творец, то и прости нас, погрешивших против тебя: О боже! Милосердьем ты велик! За что ж из рая изгнан бунтовщик? Нет милости -- прощать рабов покорных, Прости меня, чей бунтом полон крик! (пер. В. Державин) [der-0146] Хайям высмеивает самую идею высшей справедливости творца. Где она, справедливость? Достаточно оглядеться кругом, чтобы понять: мир устроен как раз наоборот: дураки и подлецы ни за что получа- ют в дар от неба роскошные дворцы, а достойный идет в кабалу из- за куска хлеба. Если это называется справедливостью, то "Мне плевать на твою справедливость, творец!" -- так энергично конча- ет Омар Харям одно из своих рубаи. Богоборческие идеи в четверостишиях Хайяма выражены чрезвы- чайно смело Строки стихов -- прямой суд над творцом, на нем од- ном вся вина за вопиющее несовершенство мира: Свода небесного вращатель -- господь, Жизни и смерти податель -- господь. Плох я... Но ведь мой обладатель господь! Я, что ли, грешен? Мой создатель -- господь! (пер. С. Кашеваров) [kas-0015] Остро, гротескно высмеивает поэт бессмысленность мусульманс- кой обрядности -- если бог вездесущ и всеведущ, надо ли надое- дать ему без конца молитвами? Реалии религиозного культа, впро- чем, могут и сослужить свою полезную службу мусульманину: чалма и четки пригодятся, чтобы заложить их в кабаке за чащу вина, как сказано в одном из рубаи; в мечеть же мощно изредка заглянуть, признается поэт в другом стихотворении, хотя бы для того, чтобы стащить новый молитвенный коврик. И вот -- рубаи, где соседству- ют Коран и винная чаша; и как же рьяно, не отрываясь, читают му- сульмане -- нет, не стихи Корана! -- стих, опоясывающий чашу: Благоговейно чтят везде стихи корана, [К-021] Но как читают их? Не часто и не рьяно. Тебя ж, сверкающий вдоль края кубка стих, Читают вечером, и днем, и утром рано. (пер. О. Румер) [rum-0007] Приведем еще два известных хайямовских рубаи, где протест против духовного закрепощения человека выражен особенно сильно. Все религии, не только ислам, утверждает поэт, рабство: Дух рабства кроется в кумирне и в Каабе, [К-026],[К-001] Трезвон колоколов -- язык смиренья рабий, И рабства черная печать равно лежит На четках и кресте, на церкви и михрабе. [М-009] (пер. О. Румер) [rum-0157] И прямой бунт против творца, против существующего мироустрой- ства: Когда б я властен был над этим небом злым, Я б сокрушил его и заменил другим, Чтоб не было преград стремленьям благородным И человек мог жить, тоскою не томим. (пер. О. Румер) [rum-0195] К такого рода стихам -- как, впрочем, ко многим рубаи Хайяма -- как нельзя более подходит меткое определение, принадлежащее одному из наших современных писателей: "Афоризмы, убедительные, как выстрелы". Очевидно, именно такого рода четверостишия имел в виду историк Кифти, когда написал, что стихи Омара Хайяма "со- держали в глубине змей для всего шариата в виде множества всеох- ватывающих вопросов". Продолжая свою характеристику Хайяма-поз- та, Кифти заключает: "Он порицал людей своего времени за их ре- лигию". Четверостишия Омар Хайям писал для себя и небольшого круга друзей и учеников, отнюдь не стремясь сделать их общим достоянием. Однако эти крылатые поэтические речения приобретали широкую гласность -- именно так можно понять высказывания, кото- рые мы находим у того же Кифти, что "современники очернили веру его и вывели наружу те тайны, которые он скрывал". Нападая на творца, Омар Хайям обличал и духовенство -- и здесь его обычная насмешливость уступала место неприкрытой злос- ти. Ревнители мусульманского благочестия, с их показной святос- тью, говорит поэт, это ненасытные кровопийцы, рядом с которыми запойный пьяница -- праведник: Хоть я и пьяница, о муфтий городской, [М-013] Степенен все же я в сравнении с тобой; Ты кровь людей сосешь, -- я лоз. Кто кровожадней: Я или ты? Скажи, не покриви душой! (пер. О. Румер) [rum-0153] Столкновения с духовенством приняли столь опасный для Омара Хайяма характер, что он вынужден был, в уже немолодые годы, со- вершить долгий и трудный путь паломничества в Мекку. Источники так и пишут: "убоявшись за свою кровь", "по причине боязни, а не пол причине богобоязни". По возвращении из хаджа Омар Хайям поселился в уединенном до- ме в деревушке под Нишапуром. По словам средневековых биографов, он не был женат и не имел детей. Хайям жил замкнуто, испытывая чувство постоянной опасности из-за непрекращающихся преследова- ний и подозрений. К этому периоду жизни Хайяма относится сто стихотворение, написанное на арабском языке в форме кыта. Строки этих стихов позволяют нам представить душевное состояние поэта в старости: Доволен пищей я, и грубой и простою, Но и ее добыть могу я лишь с трудом. Все преходяще, все случайно предо мною, Давно нет встреч, давно уж пуст мой дом. Решили небеса в своем круговращенье Светила добрые все злыми заменить. Но нет, душа моя, в словах имей терпенье, Иль головы седой тебе не сохранить. (пер. Б. Розенфельд) Приведем еще один эпизод из жизни Омара Хайяма, запечатленный географом XIII века Закарийа Казвини; в рассказе проглядывают живые черты поэта и самый образ его жизни среди горожан. Один из факихов Нишапура -- знатоков мусульманского права -- публично поносил Омара Хайяма, однако по утрам приходил к нему, не упус- кая случая присоединиться к числу учеников. Хайям собрал у себя однажды утром трубачей и барабанщиков. Как только факих пришел по обыкновению на занятия, Омар Хайям подал знак трубить и бить в барабаны. К собравшимся на улице горожанам Хайям обратился со следующими словами: "Внимание, о жители Нишапура! Вот вам ваш ученый. Он ежедневно в это время приходит ко мне и постигает у меня науку, а среди вас говорит обо мне так, как вы знаете. Если я действительно таков, как он говорит, то зачем он заимствует у меня знания? Если же нет, то зачем поносит своего учителя?" Время, отмеченное всесилием фанатичного духовенства, принуж- дало выдающегося мыслителя к молчанию. Поэт должен хранить в глубине сердца тайны своего знания, как море хранит в створках раковины жемчужину, -- таково содержание одного из рубаи. И вот другое, с той же мыслью: То не моя вина, что наложить печать Я должен на свою заветную тетрадь: Мне чернь ученая достаточно знакома, Чтоб тайн своей души пред ней не разглашать. (пер. О. Румер) [rum-0230] "Притворись дураком и не спорь с дураками,--советует себе по- эт, -- каждый, кто не дурак, вольнодумец и враг". "Он обуздал свои речи и перо", -- пишут о старом Хайяме средневековые источ- ники. В стихах находила выражение напряженная внутренняя жизнь ума и души Омара Хайяма. Можно предположить, что в эти поздние годы одиночества были написаны многие его философские стихи, поднима- ющие извечные вопросы, стоящие перед людьми: что есть человек? Откуда мы пришли? Куда уйдем? Какой смысл скрыт в нашем кратком земном существовании? Мир я сравнил бы с шахматной доской: То день, то ночь... А пешки? -- мы с тобой. Подвигают, притиснут -- и побили. И в темный ящик сунут на покой. (пер. И. Тхоржевский) [tho-0006] И непостижимая загадка этого движущегося мира: где его нача- ло, где конец? Творенья океан из мглы возник, Но кто же до глубин его постиг И жемчугу подобными словами Изобразил непостижимый лик? (пер. Ц. Бану) [ban-0002] В четверостишиях Омара Хайяма -- неодолимый для человеческой души протест против смерти, Хайям-ученый и в старости не оболь- щался иллюзиями о грядущем воскресении из мертвых, внушаемых ре- лигией мусульманам. Стихи формулируют жестокий закон природы, неизбежно обрекающий все живое на превращение в прах: И тот, кто молод, и тот, кто сед, Из мира все уйдут друг другу вслед. А царство мира все ничье, как прежде; Кто был -- ушел; придут -- и вновь их нет. (пер. А. Старостин) [sta-0013] Не будь этой вечной смены поколений, говорит поэт в другом стихотворении, наш черед земной жизни никогда бы не пришел. Об- ращаясь к предполагаемому собеседнику, Хайям утешает: примиримся с мыслью, что живая душа нам дана на подержание, и вернем ее в положенный срок, когда минует череда отведенных нам дней, каждо- го из которых так мучительно жаль: Ты знаешь, почему в передрассветный час Петух свой скорбный клич бросает столько раз? Он в зеркале зари увидеть понуждает, Что ночь -- еще одна -- прошла тайком от нас. (пер. О. Румер) [rum-0123] Хайямовская скорбь о конечности человека, о неодолимости все- сильного времени выражена в большом цикле рубаи, отмеченных осо- бым взлетом поэтического гения: Океан, состоящий из капель, велик. Из пылинок слагается материк. Твой приход и уход -- не имеют значенья. Просто муха в окно залетела на миг... (пер. Г. Плисецкий) [pli-0101] Чем может утешиться человек, сей недолгий гость на земле? Омар Хайям находит это утешение в идее материального неисчезно- вения. Бесконечный круговорот материи -- так видят глаза поэта- философа окружающий его мир. Глина, из которой вылеплены винные кувшины и чаши, кирпичи в стенах дворцов, песок под ногами, вся живая природа -- цветы, травы -- все это знало другое, может быть, человеческое инобытие. Осторожно, остерегает поэт, прика- сайся к ним: вот это, возможно, было локонами и устами луноликой красавицы, это -- головой султана, а это -- сердцем везира: Давно -- до нас с тобой -- и дни и ночи были И звезды, как сейчас, на небесах кружили. Не знаешь, как ступить на этот прах земной, -- Зрачками любящих его песчинки жили. (пер. В. Тардов) [tar-0001] Значит, и нам дано вернуться в земной мир, уже в иных, бес- словесных формах: "из праха твоего налепят кирпичей и в стены ,дома их уложит твой сосед". И так велико страстное желание поэ- та ощутить бессмертие пусть самой малой крупицей земной жизни -- восстать из праха хотя бы стеблем зеленой травы! И вот завещание Омара Хайяма: Когда голову я под забором сложу, В лапы смерти, как птица в ощип, угожу -- Завещаю: кувшин из меня изготовьте, Приобщите меня к своему кутежу! (пер. Г. Плисецкий) [pli-0145] Озорное воображение Хайяма видит в этом для себя последнюю надежду на воскрешение: а вдруг волшебный дух вина и вдохнет в него жизнь? Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла, Мимо, мимо, как облако дыма, прошла. Пусть я горя хлебнул, не хлебнув наслажденья, -- Жалко жизни, которая мимо прошла. (пер. Г. Плисецкий) [pli-0418] Год смерти Омара Хайяма неизвестен. Самой вероятной датой его кончины принято считать 1123 год. Из глубины XII века дошел до нас рассказ о последних часах Хайяма. Абу-л-Хасан Бейхаки слышал его от одного из родственников поэта. Омар Хайям в этот день внимательно читал "Книгу исцеления" Авиценны. Дойдя до раздела "Единое и множественное", он вложил золотую зубочистку между двумя листами и попросил позвать необходимых людей, чтобы сде- лать завещание. Весь этот день он не ел и не пил. Вечером, окон- чив последнюю молитву, поклонился до земли и сказал: "О боже, ты знаешь, что я познал тебя по мере моей возможности. Прости меня, мое знание тебя -- это мой путь к тебе". И умер. Приведем в заключение еще один рассказ -- о посещении могилы Омара Хайяма его искренним почитателем Низами Арузи Самарканди. "В году 1113 в Балхе, на улице Работорговцев, -- пишет Низами Арузи, -- в доме Абу Саида Джарре остановились ходжа има

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору