Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Омар Хайям. Хайямиада -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  -
марканде -- крупнейшем научном центре того времени. Из всех наук молодого Хайяма сильнее всего увлекала математика. Славу ему принес не дошедший до нас трактат "Трудные вопросы математики" и последовавший за ним -- "Объяснения трудного в заключениях Эвклида". Вскоре Хайям переезжает в Бухару по приглашению правителя, принца из рода Караханидов. Там он принят был с большими почестями. Правитель Бухары, беседуя с Хайямом, "сажал его с собой рядом на престол в знак наивысшего уважения". К этому времени стремительно выросла и утвердилась огромная империя Великих сельджуков -- выходцев из кочевого туркменского племени Огузов. В 1055 г. сельджукский султан Тогрул-бек завоевал Багдад и объявил себя духовным главою всех мусульман. Халиф окончательно утратил всякую власть, что имело большое благотворное влияние на культурное развитие народов, населявших обширные страны Ближнего Востока. При султане Малик-шахе империя Великих сельджуков простиралась от границ Китая до Средиземного моря, от Индии до Византии. Главою нового государства стал известный Низам-ул- мульк, образованнейший человек своего века, обладавший большим государственным талантом. При нем расцвели промышленность и торговля. Он покровительствовал наукам, учреждал в больших городах учебные заведения -- медресе и восстановил Багдадскую академию "Низамийе". По его приглашению Омар Хайям переселяется в столицу нового государства Исфахан и становится почетным приближенным султана. Легенда говорит, что Низам-ул-мульк предложил Хайяму управлять городом Нишапуром и всей прилегающей областью. Хайям ответил: "Не хочу управлять людьми, приказывать и запрещать, а хочу весь свой разум посвятить науке на пользу людям!" К этому времени Хайям известен как величайший астроном своего века. Ему поручено строительство крупнейшей в мире обсерватории. В результате его многолетних наблюдений за звездным небом, им была совершена реформа календаря за пятьсот лет до реформы папы Григория XIII. Когда создавал Хайям свои четверостишия? Очевидно, в течение всей жизни, до глубокой старости. Он никогда не писал хвалебных од правителям, никогда не был придворным льстецом, ожидающим милостей и подачек. Мы представляем себе его человеком гордым и независимым, исполненным достоинства. Его четверостишия -- рубай -- пробились, как родники, из глубин народного творчества. Каждое четверостишие Хайяма -- это маленькая поэма. Хайям выгранил форму четверостишия, как драгоценный камень, утвердил внутренние законы рубай, и в этой области нет ему равных. О Хайяме -- ученом, философе -- сказано много. До нас дошло восемь его ученых трудов -- математических, астрономических, философских и медицинских. Это далеко не все его наследие. Многое или погибло, или еще не найдено. В одном четверостишии он говорит: Тайны мира, что я заключил в сокровенной тетради, От людей утаил я, своей безопасности ради. Эта сокровенная тетрадь Хайяма приоткрывается нам в его великолепных четверостишиях, где он, с необыкновенной силой, глубоко и полно высказывает то, чего не мог сказать в своих научных трудах из-за суровых условий своего времени, из-за тяготевшего над ним гнета религии. Как язвительно издевается он в своих стихах над показной святостью, над установлениями шариата, которые он считает бессмысленными, над всем, -- что гнетет и давит душу живую. Он отрицает существование ада и рая, отрицает загробную жизнь, смеется над постами и молитвами, что было величайшим кощунством в глазах официальных ревнителей ислама. Лев Толстой. говорил, что художественное произведение нельзя передавать другими словами, оно должно само рассказывать о себе. Творчество Хайяма -- из величайших вершин мировой поэзии -- говорит само за себя. Все более приближается к нам и проясняется сквозь редеющий туман столетних разнотолков огромный, тысячецветно сверкающий мир поэзии и высокой мысли Омара Хайяма. Восемнадцатилетний период жизни Хайяма в Исфахане был самым счастливым и творчески плодотворным временем его жизни под защитой могущественных покровителей. В 1092 году заговорщиками был убит Низам-ул-мульк. Через месяц в расцвете сил умер Малик-шах. Началась ожесточенная борьба за власть. Империя стала разваливаться на отдельные феодальные государства. Средства на обсерваторию перестали отпускать. Положение Хайяма становилось опасным. Его враги и гонители подняли головы. Историк пишет: "Чтобы сохранить глаза, уши и голову, шейх Омар Хайям предпринял хадж (паломничество в Мекку)". Путешествие к святым местам в ту эпоху длилось иногда годами... Возвратясь из хаджа, Омар Хайям поселился в Багдаде, где стал как бы профессором в академии Низамийе. Нрав его изменился. Он стал суровым, замкнутым и "захлопнул дверь своего дома перед прежними друзьями и единомышленниками". Прошли годы, в стране установился сравнительный порядок. К власти пришел сын Низам-ул-мулька, стремившийся продолжать политику своего отца. Овеянный славою, великий ученый Омар Хайям вернулся в родной Нишапур. Ему к тому времени было, очевидно, более 70 лет. Последние годы жизни он провел на родине, в благословенном Хорасане, окруженный почетом и уважением лучших людей своего времени. Его гонители не осмеливались расправиться с ним. Четверостишия Хайяма полны глубоких философских раздумий. Он скорбит над неустроенностью человеческих судеб, над обреченностью жизни человеческой. Эти четверостишия, очевидно, родились в годы его скитаний, когда он стал мишенью издевательств и преследований людей низких и лицемерных, которых он так всегда ненавидел. Великий гуманист и жизнелюбец Хайям утверждает жизнь, прославляет красоту и духовное величие человека. Глубинный смысл его поэтических образов не дает нам поводов для мистического, суфийского их истолкования, но и за каждой реалистической картиной, будь то гончарная мастерская, или черепок кувшина, бывший когда-то черепом шаха скрывается глубокий и драгоценный символ: он воспевает возлюбленную, и хотя она смертна, как все люди, она становится божеством, ради которого он отрекается от рая. Он прославляет пир, но это пир высоких мыслей и благородных чувств -- пир Платона. Чаша вина -- это волшебная чаша Джамшида, чаша человеческого разума, объемлющего весь мир. Сборище пьяных гуляк оказывается кругом избранных мудрецов. В некоторых четверостишиях возникают пейзажи, изумительные по чистоте и прозрачности красок. Хайям, столь много сказавший о кувшине, чаше и вине, не был ни пьяницей, ни гулякой. Великому мудрецу, ученому, трудившемуся весь свой долгий век до последнего часа, едва ли могло прийти в голову предаваться разгулу. Вся поэзия Хайяма -- это прославление величия духа человеческого, вся она проникнута верой в бессмертный творческий разум человека. Этим она близка нам. В этом -- залог ее бессмертия. Х А Й Я М И А Д А РУССКИЕ СТИХОТВОРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ РУБАИ ОМАРА ХАЙЯМА. ИССЛЕДОВАНИЯ О ЕГО ТВОРЧЕСТВЕ. (библиография) [bibr-001] "Из Омара Кайяма". Перевод с персидского В. Величко. "Вестник Европы" 1891, кн. 5, т. III. С. 319--323. [bibr-002] "Из Омара Хайяма (с персидского)". В кн.: Величко В. Второй том стихотворений. Спб., 1894. С. 143--152, 185--190. [bibr-003] Порфиров П. Из Омара Хайяма с персидского. "Северный вестник". 1894, No7. С. 120. [bibr-004] Жуковский В. А. Омар Хайям и "странствующие" четверостишия. "Музаффарийа" Сборник статей учеников профессора барона Виктора Романовича Розена. Спб., 1897. С. 325--363. [bibr-005] "Из Омара Хаяма". Перевел С. Уманец. "Кавказский вестник". Тифлис, 1901, No4. С. I--II [bibr-006] Лебединский Т. Омар Хайям. "Семья", 1901, No22. С. 11--12; No23. С. 6--7. [bibr-007] "Строфы Нирузама". Вольный перевод К. Герра. М., 1901. [bibr-008] "Из Омара Хайяма". Величко В. Арабески. Новые стихотворения. Спб., 1903 С. 160--168. [bibr-009] Данилевский-Александров А. Н. Из руббайи Хайямы. "В мире песни". Спб., 191О, т. 1. С. 221--223. [bibr-010] Бальмонт К. "Из Омар Кэйям". "Рус. мысль". 1910, кн. 4, C. 1--2. [bibr-011] Умов А. Омар Хэйям: Биографические сведения и переводы. "Рус. мысль". 1911, кн, VIII. С. 41--48. [bibr-012] Мазуркевич В. А. Из Омара Хайяма. С персидского. "Старые боги". 3-я книга стихов. Спб., 1913 С. 201. [bibr-013] Омар Хайям. Переводы И. П. Умова. "Персидские лирики Х--XV вв." М., 1910 С. 11--22. [bibr-014] Фитцджеральд Э. Омар Хаям. Перевод О. Румера. М., 1922. [bibr-015] Некора Л. С. Мотивы Омара Хайяма. Фитц-Джеральд и Бодлеянская рукопись. "Восточные сборники" Вып. 1, М., 1924. С 103--128. [bibr-016] Грузинский А. Е. Из четверостиший Омара Хайяма (XI--XII вв.). "Памяти П. Н. Сакулина", М., 1931 С. 50--55. [bibr-017] Омар Хайям. Робайят. Перевод Л. Н(екоры) -- В кн.: "Восток", сб. II, М.--Л., 1935 С. 212--242 и 471--478. [bibr-018] Кашеваров С. Омар Хайям и его четверостишия. "Литературный Узбекистан". 1935, No2. С. 89--105; No3. С. 100--111. [bibr-019] Омар Хайям. Робайят. Переводы О. Румера, В. Тардова, Л. Н., К. Чайкина. Вступ. статья А. Болотникова. Л.: "Academia", 1935. [bibr-020] Омар Хайям. Четверостишия. Перевод и вступ. статья О. Румера. М., 1938. [bibr-021] Омар Хайям. Четверостишия. Перевод В. Н. Энгельгардта. "Омский альманах" 1945, кн. 5. С. 71--79. [bibr-022] Омар Хайям. Четверостишия. "Таджикская поэзия". Переводы И. Сельвинского. Сталинабад, 1949. С. 79--83. [bibr-023] Омар Хайям. Четверостишия (избранные). Сталинабад, 1948. [bibr-024] Омар Хайям. Четверостишия. Переводы Л. Н(екоры), О. Румера, И. Сельвинского. Антология таджикской поэзии. М., 1951, С. 277--293. [bibr-025] Лозеев П. Н. Четверостишия Омара Хайяма в русских переводах. Уч. зап. Сталинабадского объединен. педагог. и учит. ин-та им. Т. Г. Шевченко. Филол. сер. Вып. 1. Сталинабад, 1952. С. 41--46. [bibr-026] Лозеев П. Н. Омар Хайям в источниках. Уч. зап. Сталинабадского объединен. педагог. и учит. ин-та им. Т. Г. Шевченко. Филол. сер. Вып. 3. Сталинабад, 1953 С. 57--102. [bibr-027] Омар Хайям. Четверостишия избранные. (переводы О. Румера, Л. Н(екоры), И. Тхоржевского) Сталинабад, 1954. [bibr-028] Омар Хайям. Рубаи. Переводы О. Румера и И. Тхоржевского. М., 1955. [bibr-029] Омар Хайям. Рубаи. Сталинабад, 1957. [bibr-030] Морочник С. Б. и Розенфельд Б. А. Омар Хайям -- поэт, мыслитель, ученый. Сталинабад, 1957. [bibr-031] Омар Хайям. Рубаи. (переводы О. Румера, И Тхоржевского, А. Старостина). Антология таджикской поэзии. М., 1957. С. 252--268. [bibr-032] Омар Хайиам. Рубаийат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р. М. Алиева и М.-Н. Османова. М, 1959 Ч. 2. [bibr-033] Р. М. Алиев и М.-И. Османов. Омар Хайям. М., 1959. [bibr-034] Хайям. Четверостишия (рубайи). Пеньковский Л. Избранные стихотворные переводы. М., 1959. С. 47--53. [bibr-035] Мухаммад аз-Захри ас-Самарканди. Синдбаднаме. Перевод М.-Н Османова. Стихотворный перевод А. Старостина. М., 1960. [bibr-036] Омар Хайям. Рубаи. Перевод с фарси О. Румера и И. Тхоржевского. М., 1961. [bibr-037] Агахи А. Рецензия на книгу Омар Хайиам. М., 1959. "Народы Азии и Африки". 1961, No36. С 199--200. [bibr-038] Карпинский Ю. Е. О переводе и комментарии классиков таджикско- персидской литературы. "Проблемы востоковедения". М., 1951, No1. С. 237-242. [bibr-039] Омар Хайям. Четверостишия. Перевод Т. Зульфикарова. "Гулистан". Душанбе, 1962, No1. С. 81--83. [bibr-040] Явич М. К вопросу о переводах. "Гулистан". Душанбе, 1962, No1. С. 102--108. [bibr-041] Омар Хайям. Рубайят. Перевод с таджикского-фарси В. Державина. Душанбе, 1965, 1969, 1970, 1978. [bibr-042] Османов М.-Н. Коранические цитаты и реминесценции у Омара Хайяма. Семитские языки, вып. 2 (ч. 2). Материалы конференции по семитским языкам. 26--28 Х 1964 г. Изд. 2-е, М., 1965. С 730--741. [bibr-043] Розенфельд Б. А. и Юшкевич А. П. Омар Хайям. М., 1965. [bibr-044] Омар Хайям. Избранные четверостишия персидско-таджикских поэтов-классиков. Перевод В. Державина. Душанбе, 1965. С. 52 -99. [bibr-045] "Хайямовские четверостишия". Брагинский И. Двенадцать миниатюр. М., 1966. С. 147--164. [bibr-046] "Истины". Изречения персидского и таджикского народов, их поэтов и мудрецов. Перевод Н. Гребнева. М, 1968. [bibr-047] Омар Хайям. Новые переводы. Перевод с узбекского А. Янова. "Звезда Востока". Ташкент, 1969, No4. С. 87--88. [bibr-048] Омар Хайям. Переводы О. Румера и И. Тхоржевского. Баку, 1969. [bibr-049] Омар Хайям. Четверостишия. Перевод с узбекского А.Янова. "Советская Каракалпакия". 1969, 28 мая. [bibr-050] Омар Хайям. Рубаи. Перевод с узбекского А. Янова и Н. Леонтьева. "Звезда Востока". 1970, No1. С. 169--171. [bibr-051] Лоик Шерали. Передавая чашу. "Памир". Душанбе, 1970, No5. С. 88--89. [bibr-052] Умар Хай„м. Рубойлар. Составление и узбекский перевод Ш. Шамухамедова, русский перевод В. Державина. Ташкент, 1970. [bibr-053] Омар Хайям. С персидского. Спендиарова Т. Избранные переводы. Ереван, 1971. С. 151. [bibr-054] Омар Хайям. Рубайи. Пеньковский Л. Чанг. М., 1971, С. 89--97. [bibr-055] Омар Хайям. Новые переводы Г. Плисецкого. "Памир" 1971, No3(18). С. 74--76. [bibr-056] Омар Хайям. Рубайят. Перевод с фарси Г. Плисецкого. "Иностранная литература". 1971, No2. С. 162--169. [bibr-057] Омар Хайам. Четверостишия. Перевод Г. Плисецкого. "Азия и Африка сегодня". 1971, No4. С. 40. [bibr-058] Омар Хайям. Рубаи. Перевод Л. Пеньковского // Там же. "Азия и Африка сегодня". 1971, No12. С. 20. [bibr-059] Омар Хайам. Рубайат. Перевод Г. Плисецкого. Подстрочный перевод, составление и послесловие М.-Н. Османова. М., 1972; 2-е изд. М., 1975. [bibr-060] Омар Хайям. Рубаи. Перевод с фарси В. Державина. М., 1972. [bibr-061] Омар Хайям. Рубаи. Поэты Таджикистана. Л., 1972. С. 234--245. [bibr-062] "Из Омара Хайяма". Робайат. Семенов Г. Сосны. Л., 1972. С. 125- 140. [bibr-063] Омар Хайям. Четверостишия. Переводы К Арсеневой и Ц Бану. "Памир". 1973, No6. С. 73--75. [bibr-064] "Хайям". В брошюре: Леонтьев Н. Г. Древние литературы народов СССР. Л., 1973. С. 24--35. [bibr-065] Омар Хайям. Рубайяты. Перевод Н. Стрижкова "Звезда Востока". 1973, No7. С. 165--167. [bibr-108] Омар Хайям. Рубаи. Ирано-таджикская поэзия. БВЛ, серия 1, т. 21 М., 1974 [bibr-066] Омар Хайям. Рубайят. Перевод Н. Стрижкова. "Звезда Востока". 1975, No9. С. 161--166. [bibr-067] Шамухамедов Алишер. Наблюдения над русскими переводами рубаи Омара Хайяма "Звезда Востока". 1975, No7. С. 116--120. [bibr-068] Омар Хайям. Рубаи. Переводы К. Арсеневой. "Памир". 1975, No6. С. 38. [bibr-069] Омар Хайям (1048--1131). Рубаи. Переводы И. Тхоржевского. Георгий Гулиа. Сказание об Омаре Хайяме. М., 1975. С. 257--299. [bibr-070] Омар Хайям. Рубайят. Перевод Н. Стрижкова. "Звезда Востока". 1976, No11. С. 177--188. [bibr-071] Омар Хайям. Рубаи. Составитель Ш. Шамухамедов. Ташкент, 1977. [bibr-072] Ворожейкина 3. Н. К вопросу о "странствующих" четверостишиях. Письменные памятники и проблемы... М., 1977. Ч. 2. С. 149--155. [bibr-073] Омар Хайям. Рубаи. Перевод Е. Ильина. "Советская Аджария". 1977, 27 августа. [bibr-074] Омар Хайям. Рубаи. Перевод Е. Ильина. "Советская Аджария". 1978, 29 августа. [bibr-075] Омар Хайям. Рубайят. Перевод Н. Стрижкова. "Памир". 1978, No1. С. 194--196. [bibr-076] Линдер И. За строкой Омара Хайяма. "Вопросы литературы". 1978, No9. С. 254--259. [bibr-077] Омар Хайям. "Из моря мысли". Перевод Н. Леонтьева. "Памир". 1978, No5. С. 34, 59, 95--96. [bibr-107] Омар Хайям. Рубаи. Избранная лирика Востока. Переводы О. Румера. Ташкент, 1978, С. 1--190 [bibr-078] Ворожейкина 3.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору