Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Омар Хайям. Хайямиада -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  -
. Джафар сделался мрачнее тучи. -- Тыква, вразуми его, -- сказал он. Тыква проблеял несколько слов насчет того, что любовь в та- кое, как нынешнее, время только помеха. У него был тонкий голос, и говорил он нараспев, опасаясь, чтобы легкое заикание, которое порою возникало у него, не вызвало смех. -- Можно подумать, -- говорил Тыква, -- что одна румийка, ка- кая бы раскрасавица ни была она, заменит тебе солнце и луну. Но это совсем не так! Слышишь, Хусейн? Давай доведем свои замыслы до конца, и тогда не только румийка, но и весь Кипр будут пол- зать у твоих ног. Слышишь, Хусейн? А Хусейн сделался как чурбан: сидит не дышит, не шевелит ни единым пальцем, застыл как неживой. Он, наверное, не ожидал та- кого приема у друзей. Он к ним со своими горестями, а они окати- ли холодной водой. Плюнуть на все и удалиться? Но как жить без друзей, с которыми обменялся клятвой и каплями крови? -- Поймите, я вроде бы убитый, -- пробормотал Хусейн. -- И от чьих рук? От руки этого ученого звездочета. Он издевается над нею и надо мною, у меня уйма друзей, а я, значит, вытираю мок- рые глаза и остаюсь с позором? Так, что ли? Тыква и Пловец хотели было успокоить его, но Джафар эбнэ Джа- фар с присущей ему прямотой сказал: -- Да, да! Просто-напросто утираешься. Рукавом. Как после плевка. Это тебе понятно? Хусейн скорбно молчал. -- Если непонятно, -- продолжал Джафар, -- слушай меня. И за- поминай каждое слово. А эту шлюху выкинь из головы. Мы в этом поможем. Пловец и Тыква согласно закивали головами. -- Значит, так... Джафар прислушался: все ли спокойно? Поманил своих друзей поближе к себе, а нож воткнул еще глубже, на самую малость, ибо он и так уже вонзился по рукоятку. -- Он... -- Джафар поднял указательный палец кверху, -- он сказал, что время действовать. Может, этой ночью, а может... -- Действовать кому? -- спросил Хусейн, все еще пребывая в подавленном состоянии. -- И тебе тоже! -- рявкнул Джафар. -- Проснись, Хусейн! Ты понял меня? Хусейн горестно вздохнул. Он сделал вид, что понял все. А на самом деле перед его глазами как живая стояла Эльпи. Он видел только ее, а голос Джафара доносился откуда-то издалека. Джафар схватился за голову, словно опасался, что она вот-вот лопнет. И, раскачиваясь из стороны в сторону, говорил: -- Жизнь наша подходит к черте. Шла она по одному руслу, а теперь пойдет по другому. Что сказано в священной книге? "Он -- тот, кто сотворил небеса и землю в истине; в тот день Он скажет: "Будь! и оно бывает". Вы слышите меня? Да, друзья слышали. Даже Хусейн. Особенно понравилось ему слово "будь!". И он выпрямился, сутулость его пропала, он взял чашу и выпил вина и запил водою. "Будь!" Он посмотрел на нож, глубоко сидящий в земле, и кое-что отметил про себя. Ведь подоб- ный нож может пребывать не только в земле. Есть место и в груди. В чьей-нибудь отвратительной груди! А между тем Джафар эбнэ Джафар, глубоко убежденный в своих словах, говорил далее: -- В каждом из нас течет кровь, и каждый из нас есть сын своей земли. И над нами -- сила священной книги. Но не та сила, которую пытаются изобразить суннитские муфтии, а сила истинная, которая правит всеми нами и руководит нашими помыслами. Разве свобода не есть порождение учения пророков? Разве Исмаил жил не для того, чтобы сказать нам словами аллаха: "Будь!" Это не прос- [А-017] тое слово!.. Хусейн, о чем ты думаешь? -- О слове "будь!" -- не солгав, сказал Хусейн. -- Прекрасно! -- И Джафар продолжал свое: -- Я говорил с ним. Я имею в виду вождя нашего. Его беседа была столь же живительна, сколь мила вода Заендерунда для пустынной земли Исфахана. Он спросил: "Нет ли колебаний в рядах ваших?" И я ответил: нет! По- тому что это так. Или, может, я ошибаюсь? Пловец сказал грубым голосом землекопа, грубым голосом чело- века, которого родила земля: -- Нет, ты не ошибаешься. И он не ошибается. У меня спрятано десять ножей из дамасской стали. Я наточил кинжал, который кова- ли в Ширазе. Есть и исфаханские клинки. Они не уступают дамас- [Ш-009] ским! Это говорю я! Когда протрубит труба, я буду готов. Со мною будут многие. Мы ждем только слова аллаха. Мы ждем этого "будь!". [А-017] А потом они мирно ели ломти тонкого хлеба и запивали вином и водою. А потом еще долго молчали. А у бедного меджнуна все кипе- ло в груди. Как в казане, поставленном на жаркий огонь. Он ска- зал себе, что будет ждать этого сигнала: "Будь!" Он дождется его. И сделает по слову этому... Джафар эбнэ Джафар перешел далее к спокойному, но строгому суждению. Его родители жили в горах Эльбурса, они были далеко и высоко. Только он один, отщепенец в роду, отбился от рук, уехал из род- ных мест и посвятил себя священной борьбе за дело святого Исмаи- ла. Ибо оно казалось ему главным в жизни. И не только своей, но и в жизни всех людей на свете. Это же ясно: что самое важное? Свобода. Что более всего необходимо человеку? Земля. Чего жаж- дет всю жизнь крестьянин в пустыне? Воды. Каким же образом мож- но добиться этого? Через покорность? Покоряясь аллаху и господи- [А-017] ну, Мухаммеду и султану с его визирями? Как бы не так! Что заве- щал Исмаил?.. Друзья молча слушают Джафара эбнэ Джафара. Почтительно. Не перебивая. Усваивая все сказанное им. Хотя все это не раз слыша- ли от Джафара и от других фанатиков исмаилитов. -- Вот ты, -- обращается Джафар и Хусейну, -- души не чаешь в этой шлюхе. Аллах с тобой! Люби кого хочешь! Тебе никто не ме- [А-017] шает. Но вот что: ты полюбил ее, она -- тебя, а вместе вы рабы, живущие безо всякого просвета в жизни. Ты понял? -- Да. -- Разве это жизнь? Разве это любовь? -- Нет, -- отвечает Пловец вместо Хусейна. -- А теперь представь себе: ты вполне свободен, она вполне свободна. Тобой никто не помыкает. Ее никто не продает, как вещь. Ты можешь представить себе это? -- С трудом, -- говорит Хусейн. -- А почему с трудом? Хусейн не знает. Пловец тоже. И Тыква тоже. Разные бывают лю- ди: одни соображают быстро, а другие тугодумы. Разве не так? -- Отчасти, -- возражает Джафар. -- Отчасти, потому что при- выкли к рабской жизни. -- И он поочередно тычет пальцем в грудь каждого из своих друзей. Пловец молчит. А Тыква согласно кивает головою. Что же до Ху- сейна, тот не может ответить на это однозначно, то есть словами "да" или "нет". Разъяренный Джафар вскакивает с месте. И грозится кулаками. -- Вы истинные рабы! -- орет он в неистовстве. Потому что да- же здесь не смеете открыто признаться в этом. А чего, собствен- но, боитесь? Доноса? Но кто из нас донесет? Неужели я? Неужели Тыква? Или ты, Пловец? Или сумасшедший меджнун? Кто? Я спрашиваю? Хусейн говорит: -- Надо разобраться. Я, к примеру, посылаю к шайтану любого, кто вознамерится понукать мною. Я не разрешу, слышите? Джафар хохочет. И хохоча говорит: -- Несчастный, ты раб давно! Давным-давно! От рождения. И не- зачем скрывать это. Ты раб не только султана, но и своей соб- ственной страсти. Ради пары спелых грудей ты готов забыть о своем рабстве. Да, да, да! И не смей возражать! Джафар стоит изогнувшийся, точно тигр перед прыжком. А на ко- го, собственно, прыгать, кого разрывать на части? Своих соб- ственных друзей? Хусейн недовольно пожимает плечами и отламывает хлеб. Что спорить с этим одержимым? Ясно же, одержимый! -- А ты? -- обращается Джафар к Пловцу. -- Может, ты погово- ришь с визирями? Расскажешь, как тяжело ловить рыбу в Заендерун- де и кормить семью, а? -- Это верно, очень трудно. -- Ведь и слова не те! -- зло говорит Джафар, -- Слова дол- жны жечь! А ты? Какие слова исторгают твои вялые уста? Какие? Пловец пытается оправдаться: -- Я же говорю... То есть я не говорю, что волен жить как хо- чется. И голод к тому же... И всякое такое... -- По моему, это называется нищенство. -- Может, и так. -- Дураки! -- сердится Джафар. -- Дураки! Вы ничему не научи- лись. -- Он нагибается, хватает чашу, пьет ее до дна. Потом вы- дергивает нож из земли, левой рукой подымает подушку, на кото- рой сидел. -- Глядите! Вот этот негодяй. Вы знаете, кто он. Я даже не хочу называть его имя. Это противно! Мой язык не на по- мойке найден, чтобы произносить ненавистные имена! Одним словом, вот он! Джафар высоко поднимает подушку, еще больше выкатывает глаза и вонзает нож в подушку. Джафар подкидывает подушку к потолку. И сыплется пух. Много пуха. Словно бы снег идет в горах Эльбурса. -- Видали? -- злорадно вопрошает Джафар. Разумеется, все видели. Это же нетрудно... -- Теперь вы поняли, что все это значит? Молчание. -- Вот так, только так следует расправиться с теми, кто во дворце. Запомните это. Там, а не в обсерватории главные наши враги. И так, только так надо разговаривать с врагами! Джафар садится на место. С него катится пот. Дышит тяжело. И кажется, вовсе не замечает пуха, который разносится по комнате. -- Я очень зол, -- признается Джафар эбнэ Джафар. И ни на ко- го не глядит. Уткнулся взглядом в землю. Хусейн вылавливает пух из наполненной чаши. Его примеру сле- дуют Пловец и Тыква. -- Выпить, что ли? -- улыбаясь, спрашивает Джафар, как будто ничего не случилось, И уже совсем успокоившись: -- Все произой- дет по писанию. Это слово, о котором я говорил, скоро прозвучит и достигнет ваших ушей. И тогда важно, чтобы вы не оплошали. -- И обращаясь к Хусейну: -- А потом ты найдешь возможность и вре- мя рассчитаться с любимой за ее неверность. Надо начинать с главного. Ты понял? У Хусейна на уме только одно: "Эльпи, Эльпи, Эльпи..." -- Учтите, -- предупреждает Джафар эбнэ Джафар, кинжал имеет два лезвия. И оба они острые. Что это значит? И друзья его переглядываются: не их ли ка- сается угроза? 25 ЗДЕСЬ РАССКАЗЫВАЕТСЯ О ДЕРВИШЕ, КОТОРЫЙ ДЕРЖАЛ РЕЧИ НА ИСФАХАНСКОМ БАЗАРЕ -- Я скажу вам нечто!.. -- Нельзя ли потише? -- Я должен выразить словами то, что накипело на душе!.. -- А зачем так кричать? -- Я не кричу. Я только желаю, чтобы слышали все. -- А мы не глухие. -- И поняли бы все! -- Мы не полоумные. -- И зарубили бы себе на носу! -- Ну уж это наглость... -- Я никого не боюсь! Стоит дервиш на исфаханском базаре посреди мясных рядов и потрясает руками. Он кривой на левый глаз. Одежда на нем изряд- но потрепана, неопрятна. Держит в руке посох и горланит на весь базар. Мясники -- народ степенный и состоятельный. Потрошат себе ба- ранов и не очень обращают внимание на дервиша-крикуна. Однако, как ни говори, народ есть народ: он любознателен, ему хочется послушать дервиша, если у того есть что сказать. А по всему вид- но, что есть: не станет же орать, если за пазухой пусто! Иные мясники побросали работу, обступили дервиша. А один из них попытался урезонить наглеца. Только из этого ничего не полу- чилось: стоит себе дервиш, чуть не рвет на себе волосы и продол- жает привлекать к себе внимание выкриками и жестами. Потом к мясникам присоединились зеленщики. Думают про себя: "Наверное, святой человек, надо бы его послушать". А что случилось? На что глядеть? Как этот дервиш надрывает себе глотку? Или потрясает посохом в воздухе? Когда приезжает с Востока укротитель змей -- это зрелище. Когда хаджи, побывавший в Мекке и Медине, рассказывает о разных чудесах -- это успокое- ние для души. А что угодно этому дервишу? За то время, пока он орет, мог бы и поведать кое о чем... Как ни говори, а на базаре в Исфахане -- как на всяком база- ре: падок народ на зрелища и всякие россказни. А почему бы и нет, тем более если за это денег не просят... Один из мясников, дюжий молодец с огромным ножом в руке, дер- гает дервиша за грязный рукав. Дервиш огрызается: -- Чего тебе?! -- Ежели ты хочешь говорить, говори, -- ответил мясник -- Сколько же можно кричать? -- А ты кто такой? -- взвизгивает дервиш. -- Али эбнэ Хасан. Вот мое имя! -- Ну и что ты этим хочешь сказать? -- Чтобы и ты назвался, кто ты есть. -- Не торопись. Все узнаешь. -- Дервиш приосанивается. Бьет посохом землю. -- А ты знаешь, что такое буря в пустыне? -- Положим, нет. Ты знаешь, что такое мороз в Гуране? -- Скажем, нет. -- А ты ел падаль? Мясник корчит гримасу и признается: -- Нет, не едал. -- А я все это знаю. Это все у меня здесь! -- И дервиш триж- ды ударяет себя рукой по шее, да так сильно. что язык вывали- вается наружу. Дервиш потрясает кулаками. Исступление вновь охватывает его! Но не очень понятно окружающим, что, собственно, приводит его в исступление и на кого обрушивает он свой гнев. А то, что он гне- вается, видно даже слепому: того и гляди полезет в драку. А раз- ве так ведут себя благочестивые дервиши? Мясник верзила желает выяснить, что надо страннику. Он обра- щается к нему вежливо, даже с некоторой долей почтения, ибо дер- виш чем то взволнован. -- Святой человек, -- говорит мясник, -- почему ты так него- дуешь? Не проще ли облегчить свою душу и рассказать нам то, что хочется тебе рассказать? Ежели, разумеется, мы того достойны. Дервиш вытирает потное лицо подобием рукава, от которого ос- тались одни суровые нити. -- Ничего особенного я не скажу, -- ворчливо отвечает дервиш. -- Дайте мне воды, и я кое что сообщу. Кто-то подает ему чашку с водой -- дервиш даже не взглянул кто. И не поблагодарил. Потом уселся на корточки. Его окружили плотным кольцом: были тут мясники, и зеленщики, и всякий сброд, посещающий базар и охочий до диковинок. -- Я иду из самой Бухары, -- начал дервиш. Не всегда меня брали караванщики, и тогда я шел по пескам, поджариваемый точно грешник в аду. Я пил горькую воду. Я пил и чистую воду. Ячмен- ная лепешка была для меня слишком вкусна. Я хотел видеть мир, каков он есть. И увидел, доложу я вам. Ему подали еще воды, потому что чувствовалось, что в горле у него пересыхает. Не то от волнения, не то от зноя. -- И вот что я скажу: много добрых людей на свете. -- Дервиш слова эти произнес громко, почти выкрикивая их. -- Но скажу и другое: немало отпетых негодяев, готовых причинить тебе зло. Эти душегубы шныряют и в пустынях, и среди людей. Знайте же: это ша- калы в образе человеческом! Дервиш рассказал о прекрасных городах, которые в этом обшир- ном государстве. Бухара и Самарканд -- чистые жемчуга. И Хива не уступает им. Нишапур и Балх чудо-оазисы человеческой мысли и бы- тия. Исфахан и Багдад многое потеряли бы, ежели б не с чем было их сравнивать. Аллах устроил мир соответственно: красивое рядом [А-017] с красивым, уродливое рядом с уродливым. И жизнь познается в сравнении. И тогда приходят на память слова из священной книги: "Господи наш! Не уклоняй наши сердца после того, как Ты вывел нас на прямой путь, и дай нам от Тебя милость: ведь Ты поистине податель!" И жизнь построена так, как построена: аллах сделал все для [А-017] этого, и мы, его песчинки, благодарим его, ибо он всемилостив, всевидящ и милосерд! Дервиш продолжал: -- Вот идешь ты. Шагаешь фарсанг за фарсангом, и на каждом [Ф-003] клочке -- его печать: добрая и милосердная. И думаешь ты о мире его, как бы сотворенном для счастья и довольства. А между тем душегубы и разбойники на больших дорогах пытаются разрушить эту гармонию. Пройдите по дорогам, исполните завет аллаха, как он [А-017] сказал в книге: "Странствуйте же по земле четыре месяца и знай- те, что не ослабите аллаха и что аллах опозорит неверных!" Я ис- [А-017] пытал то, что испытал, и тяжесть этих испытаний у меня вот здесь!. Дервиш снова ударил себя изо всей силы по затылку, и язык у него снова вывалился наружу. Слушающие его подивились силе слов его, и убежденности его, и оглушающему голосу. Но самое главное: смысл речей незнакомого дервиша оставался все еще темным. Непонятно было, к чему он кло- нит, в какую сторону его поведет. Будет ли это речь о смирении и долготерпении как лучших человеческих качествах, рожденных исла- мом, или же дервиш имеет сообщить нечто необычное, или же обви- нит власть в терпимости к различного рода душегубам?.. Толпа все больше прибывала. И слова дервиша повторялись в задних рядах для тех, кто стоял еще дальше. Дервиш кричал: -- Я повидал свет. Я видел мудрых змей в Индиях и людей, ко- торые по месяцу лежат в могилах и выходят оттуда живыми. Я ви- дел человека с двумя головами и на четырех ногах. Я жевал лист, от которого жизнь продлевается до скончания века. Я видел воду, горящую пламенем, и фонтан огня, бьющий из под земли. Но я ска- жу одно: нет прекраснее страны, чем наша, и нет власти справед- ливее я могущественнее, чем та, которая дарована нам аллахом че- [А-017] рез его величество! Люди немножко поразились. Они сказали про себя так: если ты решил хвалить власть, то зачем заламывать руки? Зачем исступлен- но орать на базаре? Кому не известно, что власть всегда хороша, что противники ее всегда душегубы? Для того чтобы прийти к тако- му выводу, к какому пришел дервиш, вовсе не надо собирать толпу на базаре. Такие речи можно смело произносить перед дворцом его величества. Дервиш, как видно, почувствовал по движению толпы, что разо- чаровал ее. И тогда громогласно вопросил: -- Что я этим хочу сказать? Даже те, кто хотел выйти из плотного круга, остановились, ре- шив подождать, что же воспоследует за сим вопросом, таким мно- гообещающим по интонации? -- Слушайте же меня внимательно, -- сказал дервиш, протяги- вая руку за новой чашей воды. -- Я вижу все и знаю многое. Мои уши привыкли различать походку муравьев, которая у них не одина- кова. Мои глава видят, как наливается соком былинка в степи. Я слышу голоса ангелов. И я хочу предупредить, ибо топор занесен, ибо кривой нож наточен, ибо камень висит над нами, готовый раз- давить нас. Толпа зашумела. Сзади стали напирать, и дервиш оказался в столь тесном кругу, что начал задыхаться. Он потребовал жестом, чтобы расступились немного. На это ушло некоторое время. И еще некоторое. И только после всего этого дервиш продолжал свои речи: -- Знайте же, правоверные, истинно сказано в писании: "Тех, которые не веруют в знамение аллаха и избивают пророков без пра- [А-017] ва, и избивают тех из людей, которые приказывают справедливость, обрадуй мучительным наказанием!" Так сказано в священной книге, и это справедливо стократ! Дервиш достал из грязной сумки, висевшей у него на боку, нес- колько сушеных виноградин и сжевал их. И оживился. И стал кри- чать еще громче. Мясник верзила потребовал тишины, ибо в задних ря- дах зашумели. Дервиш говорил: -- Что я видел в своих богоугодных путешествиях? Я уже гово- рил: процветающую землю и справедливость власти, данной аллахом [А-017] его величеству. Порядок и справедливость, честность и благоразу- мие -- вот что я видел. Что осталось от хаоса и душегубства прошлого? Почти ничего! Его превосходительство, наш благодетель главный визирь -- да ниспошлет ему аллах долгую и счастливую [А-017] жизнь! -- сделал все для того, чтобы правление его величества сложилось самым лучшим образом, чтобы хотение его величества претворялось в жизнь. -- Дервиш передохнул. -- Но все ли так, как того желают его величество и его превосходительство? Я спра- шиваю вас: все ли так? -- И замолчал. Кто то крикнул: -- Все гладко не бывает! И еще кто-то: -- Только в раю все прекрасно! Дервиш подхватил: -- Верно и справедливо сказано. Но что из этого следует?

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору