Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Омар Хайям. Хайямиада -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  -
янию Низам ал-Мулка -- для управления дворцовой обсерваторией. Собрав у себя при дворе "лучших астрономов века", как об этом говорят источники, и выделив крупные денежные средства для приобретения самого совершенного оборудования, султан поставил перед Омаром Хайямом задачу -- разработать новый календарь. В Иране и Средней Азии в XI веке существовало одновременно две календарные системы: солнечный домусульманский зороастрийс- кий календарь и лунный, привнесенный арабами вместе с исламиза- цией населения. Обе календарные системы были несовершенны. Сол- нечный зороастрийский год насчитывал триста шестьдесят пять дней; поправка на неучитываемые дробные части суток корректиро- валась только один раз в сто двадцать лет, когда ошибка выраста- ла уже в целый месяц. Лунный же мусульманский год в 358 дней был совершенно непригоден в практике сельскохозяйственных работ. В течение пяти лет Омар Хайям вместе с группой астрономов ве- ли научные наблюдения в обсерватории, и к марту 1079 года ими был разработан новый календарь, отличавшийся высокой степенью точности. Этот календарь, получивший название по имени заказав- шего его султана "Маликшахово летосчисление", имел в своей осно- ве тридцатитрехлетний период, включавший восемь високосных го- дов; високосные годы следовали семь раз через четыре года и один раз через пять лет. Проведенный расчет позволил временную разницу предлагаемого года по сравнению с годом тропическим, исчисляющимся в 365,2422 дня, свести к девятнадцати секундам. Следовательно, календарь, предложенный Омаром Хайямом, был на семь секунд точнее ныне дей- ствующего григорианского календаря (разработанного в XVI веке), где годовая ошибка составляет двадцать шесть секунд. Хайямовская календарная реформа с тридцатитрехлетним периодом оценивается современными учеными как замечательное открытие. Однако она не была в свое время доведена до практического внедрения. В долгие часы работы в обсерватории, которая была одной из лучших в мире в это время, Омар Хайям вел и другие астрономичес- кие исследования. На основании многолетних наблюдений за движе- нием небесных тел он составил "Астрономические таблицы Малик-ша- ха" -- "Зинджи Малик-шахи". Эти таблицы были широко распростра- нены на средневековом Востоке; до наших дней они, к сожалению, не сохранились. Астрономия в эпоху Омара Хайяма была неразрывно связана с ас- трологией, последняя входила в число средневековых наук, отли- чавшихся особой практической необходимостью. Астролог проходил основательную подготовку, он должен был хорошо знать в качестве непременных дисциплин, как об этом пишет один из современников Омара Хайяма; геометрию, науку о свойствах чисел, космографию и систему звездных предзнаменований, то есть искусство составления гороскопов, владеть широким кругом специальной литературы, Омар Хайям входил в ближайшую свиту Малик-шаха, то есть в число его надимов -- советчиков, наперсников и компаньонов, и, разумеется, практиковал при царствующей особе как астролог. Сла- ва Омара Хайяма как астролога-прорицателя, наделенного особым даром ясновидения, была очень велика. Еще до появления его в Ис- фахане при дворе Малик-шаха знали об Омаре Хайяме как о высшем авторитете среди астрологов. Низами Арузи в упомянутом выше со- чинении "Собрание редкостей, или Четыре беседы" рассказывает о том, как астрологи Малик-шаха, заподозренные султаном в созна- тельном искажении звездных предсказаний, умоляли послать кого- нибудь с их гороскопами в Хорасан, "к великому Омару Хайяму, -- что он скажет?". Этот довод тотчас убедил султана в честности и компетентности его придворных звездочетов. Чтобы представить себе Омара Хайяма в роли астролога, приве- дем один эпизод, изложенный тем же Низами Арузи; эпизод этот, правда, относится к более позднему периоду жизни Хайяма. "Зимою 1114 года в городе Мерве, -- рассказывает Низами Арузи в главе "О науке о звездах и о познаниях астролога в этой науке", -- султан послал человека к великому ходже Садр ад-дин Мухаммаду ибн Музаффару -- да помилует его Аллах! -- с поручением: "Скажи [А-017] ходже имаму Омару, пусть он определит благоприятный момент для выезда на охоту, так, чтобы в эти несколько дней не было ни дож- дя, ни снега. А ходжа имам Омар общался с ходжой и бывал в его доме. Ходжа послал человека, позвал его и рассказал ему о проис- шедшем. Омар удалился, два дня потратил на это дело и определил благоприятный момент. Сам отправился к султану и в соответствии с этим определением усадил султана на коня. И когда султан сел на коня и проехал расстояние в один петушиный крик, набежала ту- ча, и налетел ветер, и поднялся снежный вихрь. Все засмеялись, и султан хотел уже повернуть. Ходжа имам Омар сказал: "Пусть сул- тан успокоит сердце: туча сейчас разойдется и в эти пять дней не будет никакой влаги". Султан поехал дальше, и туча рассеялась, и в эти пять дней не было никакой влаги, и никто не видел ни об- лачка". Запечатленный случай из жизни Омара Хайяма показывает, что он владел знаниями по метеорологии. Как все искусные астрологи, он должен был быть и тончайшим психологом. Рассказ Низами Арузи для нас весьма ценен, так как это -- одно из немногих воспоминаний, принадлежащих человеку, лично знавшему Хайяма. Замечательны сло- ва Низами Арузи, предваряющие эпизод с удачным предсказанием: "Хотя я был свидетелем предсказаний Доказательства Истины Омара, однако в нем самом я не видел никакой веры в предсказания по звездам. И среди великих людей никого не видел и не слышал, кто бы доверял предсказаниям". Низами Арузи, придворный поэт, сам нередко выступавший как астролог, заключает приведенный рассказ следующим трезвым суждением: "Хотя предсказание по звездам -- признанное искусство, уповать на него не следует, А астрологу надлежит далеко в этой вере не идти и каждое предсказание, кое он делает, поручать судьбе". В Исфахане, при дворе Малик-шаха, Омар Хайям продолжает заня- тия математикой. В конце 1677 года он завершает геометрический труд "Трактат об истолковании трудных положений Евклида". Мате- матические сочинения Омара Хайяма -- их сохранилось до наших дней два (первое мы упоминали выше -- алгебраический трактат, написанный еще в шестидесятые годы) -- содержали теоретические выводы чрезвычайной важности. Впервые в истории математических дисциплин Хайям дал полную классификацию всех видов уравнений -- линейных, квадратных и кубических (всего двадцать пять видов) и разработал систематическую теорию решения кубических уравнений. Именно Омару Хайяму принадлежит заслуга первой постановки вопро- са о связях геометрии с алгеброй. Хайям обосновал теорию геомет- рического решения алгебраических уравнений, что подводило мате- матическую науку к идее переменных величин. Книги Омара Хайяма долгие века оставались неизвестными европейским ученым, создате- лям новой высшей алгебры, и они были вынуждены заново пройти долгий и нелегкий путь, который за пять -- шесть веков до них уже проложил Омар Хайям. Еще один математический труд Хайяма -- "Трудности арифметики" (содержание этой своей ранней работы, не дошедшей до нашего вре- мени, Хайям излагает в алгебраическом трактате) -- был посвящен методу извлечения корней любой степени из целых чисел; в основе этого метода Хайяма лежала формула, получившая впоследствии наз- вание бинома Ньютона. Также только по ссылкам, имеющимся в сочи- нениях Хайяма, известно, что его перу принадлежал оригинальный трактат, разрабатывающий математическую теорию музыки. Предоставим право специалистам, изучившим упомянутые тракта- ты, высказать свое мнение о месте Омара Хайяма в истории матема- тической науки: "Мы видим, что Хайяму принадлежит приоритет во многих выдающихся математических открытиях, представляющих собой существенные шаги в деле подготовки таких открытий первостепен- ной математической и философской важности, как открытие перемен- ной величины и открытие неевклидовой геометрии". [bibr-030] В этот исфаханский период Омар Хайям занимался также и проб- лемами философии, с особой тщательностью изучая огромное научное наследие Авиценны. Одно из философских сочинений Авиценны -- "Обращение", посвященное некоторым вопросам учения перипатети- ков, Омар Хайям перевел с арабского на язык фарси, проявив тем самым своего рода новаторство: роль языка науки. играл в это время исключительно язык арабский. Известно, что изучал Хайям также и сочинения прославленного арабского поэта-философа Абу-л- Ала ал-Маарри (973--1057). К 1080 году относится первый философский труд Омара Хайяма -- "Трактат о бытии и долженствовании". Трактат был написан в ответ на письмо имама и судьи Фарса, одной из южных провинций Ирана. Судья предлагал "царю философов Запада и Востока Абу-л-Фатху ибн Ибрахиму Хайяму" объяснить, как он понимает мудрость аллаха в [А-017] сотворении мира и в сотворении человека и признает ли необходи- мость молитв. Это обращение к Хайяму идеолога ислама было вызва- но распространившимися уже в это время антиисламскими высказыва- ниями авторитетного ученого. Письмо имело своей целью побудить Омара Хайяма выступить с открытым признанием основных религиоз- ных положений ислама. В ответном трактате Омар Харям, заявив себя учеником и после- дователем Авиценны, высказал свои суждения с философских позиций восточного аристотелианства. Признавая существование бога как первопричины всего сущего, Хайям утверждал, однако, что конкрет- ный порядок явлений -- не есть результат божественной мудрости, а определяется в каждом частном случае законами самой природы. Взгляды Хайяма, заметно расходившиеся с официальной мусуль- манской догматикой, были изложены в трактате сдержанно и конс- пективно, эзоповым языком недомолвок и иносказаний. Несравненно более смело, нередко вызывающе дерзко, эти антиисламские настро- ения ученого находили выражение в его стихах. * * * Стихи Омара Хайяма... Средневековые авторы именуют Хайяма ученым, прилагая к его имени почетную научную титулатуру: Уче- нейший муж века, Доказательство Истины, Знаток греческой науки, Царь философов Запада и Востока, Имам Хорасана, хаким, -- и ни один из ранних авторов не называет Омара Хайяма поэтом. Это не должно удивлять нас. Социальным статусом Хайяма был статус уче- ного, именно в этом качестве он состоял на придворной, затем на городской службе. Поэт же, согласно средневековым представлени- ям, был прежде всего придворный профессиональный панегирист, мастер восхвалительной оды, либо творец крупных поэтических про- изведений -- эпических и романических поэм, опять-таки создавае- мых по заказу правящих особ, либо, наконец, религиозный деятель, облачавший свои проповеди в поэтическую форму. О том, что Омар Хайям писал стихи, мы находим свидетельства в ранних источниках. Младший современник Хайяма историк Абу-л-Ха- сан Бейхаки (1106--1174), также арабоязычный историк Джамал ад- дин Йусуф Кифти (1172--1231), арабоязычный теолог Абу Бакр Наджм ад-дин Рази (ум. 1256) упоминают об арабских стихах Хайяма и его четверостишиях на языке фарси. Сочинения этих авторов и донесли до нас самые ранние образцы поэтического творчества Омара Хайя- ма, сопровождаемые недвусмысленными характеристиками, как стихи вольнодумные, противоречащие важным установлениям ислама. Так, Наджм ад-дин Рази, сокрушаясь о заблуждениях Хайяма, отмеченно- го, по его словам, "талантом, мудростью, остроумием и познания- ми", приводит следующие его четверостишия как пример крайней степени порочных заблуждений: Приход наш и уход загадочны, -- их цели Все мудрецы земли осмыслить не сумели, Где круга этого начало, где конец, Откуда мы пришли, куда уйдем отселе? (пер. О. Румер) [rum-0037] Жизнь сотворивши, смерть ты создал вслед за тем, Назначил гибель ты своим созданьям всем. Ты плохо их слепил, так кто тому виною? А если хорошо, ломаешь их зачем? (пер. О. Румера) [rum-0240] Омар Хайям писал стихи только в одной форме персидско-таджик- ской классической поэзии -- в виде четверостиший -- рубаи. Фило- софская лирика и гедоника были основным содержанием его стихот- ворений. Доминирующая идея Хайяма-поэта -- возвеличение достоинства человеческой личности, утверждение за каждым живущим на земле права на радость бытия -- позволяет причислить Омара Хайяма к величайшим гуманистам прошлого. Каждая человеческая жизнь -- ценность, рожденный должен полу- чить свою меру счастья, говорит поэт. И не в виде туманных перс- пектив вечного загробного блаженства, не в мистической нирване постижения божественной истины, а по-земному, сей день, в усла- дах здорового физического естества и увеселении духа. Почувствуем радость в самом ощущении жизни, говорит поэт, пусть она и не всегда идет по нашему желанию: Встанем утром и руки друг другу пожмем, На минуту забудем о горе своем, С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух, Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем! (пер. Г. Плисецкий) [pli-0167] Упоение жизнью! Воображение поэта рисует чаще всего такую картину земного рая: лужайка, берег ручья, нежная красавица, звуки лютни и чаша вина, когда уже неясно, что ярче -- рубины губ подруги или расплавленный рубин вина, что пьянит -- прелесть возлюбленной или волшебный сок виноградных лоз? "И да буду я презреннее собаки, -- восклицает поэт в одном из рубаи, -- если в этот миг я вспомню о рае!" Это тема многих четверостиший: Блажен, кто на ковре сверкающего луга, Пред кознями небес не ведая испуга, Потягивает сок благословенных лоз И гладит бережно душистый локон друга. (пер. О. Румер) [rum-0196] Нежным женским лицом и зеленой травой Буду я наслаждаться, покуда живой. Пил вино, пью вино и, наверное, буду Пить вино до минуты своей роковой! (пер. Г. Плисецкий) [pli-0200] Другая сцена увеселения: кабак -- "храм вина", кружок близких друзей, щедрый виночерпий, не дающий пустовать чашам, и довери- тельная беседа за глотком вина: Увы, от мудрости нет в нашей жизни прока, И только круглые глупцы -- любимцы рока. Чтоб ласковей ко мне был рок, подай сюда Кувшин мутящего нам ум хмельного сока! (пер. О. Румер) [rum-0071] А иной раз поэт -- один на один с вином -- самым верным на- персником, который (только он!) никогда не изменит и не покинет: Виночерпий, бездонный кувшин приготовь! Пусть без устали хлещет из горлышка кровь. Эта влага мне стала единственным другом, Ибо все изменили -- и друг, и любовь. (пер. Г. Плисецкий) [pli-0172] Центральный компонент этой гедонической поэзии -- вино. Хайя- мовский образ вина -- образ сложный и многомерный, Это и реаль- ный хмельной напиток -- средство отстранения от мирских забот и печалей. Легкое опьянение при этом прославляется как особое сос- тояние просветленности разума: Трезвый, я замыкаюсь, как в панцире краб, Напиваясь, я делаюсь разумом слаб. Есть мгновенье меж трезвостью и опьяненьем. Это -- высшая правда, и я -- ее раб! (пер. Г. Плисецкий) [pli-0216] В вине -- взлет души, сбросившей тягостные узы запретов и ус- ловностей: Лучше сердце обрадовать чашей вина, Чем скорбеть и былые хвалить времена. Трезвый ум налагает на душу оковы. Опьянев, разрывает оковы она. (пер. Г. Плисецкий) [pli-0149] Но чаще образ вина в хайямовских четверостишиях следует пони- мать расширительно, как олицетворение всех простых и доступных земных утех. За этими "винными" стихами -- не беспечное эпикурейство, вос- певание чувственных наслаждений, а целая философская система по- эта-ученого. В условиях господства мусульманской догматики, про- поведовавшей ограничение человеческих потребностей, воздержание от мирских благ, хайямовские призывы к винопитию, запретному для мусульман, были прямым вызовом религиозной морали, протестом против физического и духовного закрепощения человека. Дразня ханжей и святош, Омар Хайям остроумен, задорен, дерзок до крайности: Брось молиться, неси нам вина, богомол, Разобьем свою добрую славу об пол. Все равно ты судьбу за подол не ухватишь -- Ухвати хоть красавицу за подол! (пер. Г. Плисецкий) [pli-0169] В жизни трезвым я не был, и к богу на суд В Судный день меня пьяного принесут! До зари я лобзаю заздравную чашу, Обнимаю за шею любезный сосуд. (пер. Г. Плисецкий) [pli-0168] Поэт бесконечно изобретателен в создании образов опьянения, эпатирующих ревнителей показного благочестия: Напоите меня, чтоб уже не пилось. Чтоб рубиновым цветом лицо налилось! После смерти -- вином мое тело омойте, А носилки для гроба сплетите из лоз. (пер. Г. Плисецкий) [pli-0257] Вино! Любимое, чей облик так пригож! Тебя я буду пить, а ты мой стыд умножь! Я выпью столько, что, меня увидев, спросят: "Кувшин вина, скажи, откуда ты идешь?" (пер. А. Старостин) [sta-0011] Вокруг одного из самых бунтарских рубаи Омара Хайяма была создана легенда, она передается в персидско-таджикской литера- турной традиции как факт биографии поэта, Однажды Омар Хайям. сидя с друзьями вокруг кувшина с вином, читал стихи, Когда он прочел одно из своих богохульных рубаи, налетевший внезапно по- рыв ветра опрокинул кувшин, и собутыльники лишились вина. Раздо- садованный Хайям тут же сложил экспромт: Кувшин с вином душистым мне ты разбил, господь! Дверь радости и счастья мне ты закрыл, господь! Ты по земле, о боже, мое разлил вино... Карай меня! Но пьяным не ты ли был, господь? (пер. Л. Некора) [nek-0040] Бог, гласит легенда, не стерпел подобного святотатства -- и лицо поэта почернело. Но и знамение божьего гнева не утихомирило Хайяма, он произносит новый экспромт: На свете можно ли безгрешного найти? Нам всем заказаны безгрешные пути. Мы худо действуем, а ты нас злом караешь; Меж нами и тобой различья нет почти. (пер. О. Румер) [rum-0241] Хайям вышел в этом споре победителем: устыдил творца и лицо его обрело прежний вид. Легенда возникла не на пустом месте. Во многих хайямовских четверостишиях звучит откровенное издевательство над самыми ос- новными положениями мусульманского вероучения. Шариат -- свод мусульманских законов -- предписывал строго соблюдать пост в течение "св

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору