Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
рые фокусы, ну? Да. И
уже давно пора показать китайцам, что такое настоящая справедливость. Закон
и порядок. Да. Вы правы.
-- Закончите письмо так, как это сделал бы император: "Да устрашится
этого всякий и, дрожа, подчинится", и подпишитесь своим полным титулом, --
сказал Струан, одновременно открывая дверь каюты.
-- Дежурный офицер!
-- Да, сэр-р?
-- Его превосходительству нужен его секретарь, мистер Синклер.
Немедленно.
-- Есть, сэр-р!
Лонгстафф закончил писать. Он перечитал послание.
-- А не слишком ли это грубо, Дирк? Я имею в виду, не упомянуть ни
одного его титула и закончить письмо так, словно это императорский указ?
-- В этом-то и заключается вся суть. Вам еще нужно будет опубликовать
его в газете.
-- Но это частный документ.
-- Это исторический документ, Уилл. Один из тех, которыми вы можете
гордиться. И он доставит огромное удовольствие адмиралу. Кстати, почему он
был так зол?
-- А, все одно и то же. -- Лонгстафф стал передразнивать адмирала: --
"Черт возьми меня совсем, сэр, нас послали сюда драться с язычниками, и
после двух десантов без какого-либо с их стороны сопротивления, о котором
стоит упоминать, вы заключили позорный договор, принесший нам гораздо меньше
того, что министр иностранных дел приказал вам потребовать. Где те открытые
порты, которые вы должны были вытребовать у императора?" Вы уверены, Дирк,
что, запросив меньше, мы поступили правильно? Я знаю, вы уже говорили об
этом раньше, но... м-м... торговцы, похоже, считают это большой ошибкой. Я
имею в виду, что мы остались без открытых портов.
-- Гонконг важнее, Уилл.
-- Что ж, раз вы в этом по-прежнему уверены... Адмирал был также очень
раздражен из-за каких-то дезертиров и еще отсрочкой вступления в силу
приказа о запрещении контрабанды опиума. И... м-м... торговцы подняли такой
ужасный шум. Явились целой делегацией.
-- Их возглавлял Брок?
-- Да. Невоспитанная скотина. Сердце Струана упало.
-- Вы им сказали, что собираетесь отменить приказ?
-- Ну, Дирк, я не то чтобы прямо им так сказал. Но я намекнул, что он
будет отменен.
-- А адмиралу вы тоже намекнули, что отмените приказ?
-- Я дал ему понять, что дальнейшие меры в этом направлении были бы
нецелесообразны. Он пришел в крайнее раздражение и заявил, что сообщит о
своей точке зрения в адмиралтейство. -- Лонгстафф вздохнул и зевнул. --
Клянусь честью, он совершенно не представляет себе наших проблем.
Совершенно. Я был бы очень вам признателен, Дирк, если бы вы взялись
объяснить ему, что такое "торговля". Я попробовал, но мне так и не удалось
заставить его здраво смотреть на вещи.
А мне никак не удается приучить к этому же тебя, Уилли, подумал Струан.
Если Робб уже успел скупить опиум, мы завязнем еще глубже. Если не скупил,
нам все равно конец.
Разве что эта сделка: один чертов мандарин за один чертов миллион.
-- Даже не знаю, что бы я делал без помощи вашего отца, Кулум. --
Лонгстафф взял понюшку габаку из табакерки, усыпанной драгоценными камнями.
Черт побери, думал он, я ведь дипломат, а не военный, который без войны жить
не может. Губернатор Гонконга -- это как раз то, что нужно. Став
губернатором Гонконга, впоследствии можно рассчитывать и на что-нибудь
стоящее. Бенгалия, возможно. Ямайка... вот уж, скажу я вам, чудное местечко.
Канада? Нет, черт, слишком холодно. Бенгалия или какой-нибудь другой из
индийских штатов. -- В Азии все невероятно сложно, Кулум. Приходится
сталкиваться с таким разнообразием взглядов и интересов -- Короны,
торговцев, миссионеров, королевского флота, армии, китайцев, -- и все они в
вечном противоречии между собой. И китайцы, дьявол их забери, тоже делятся
на конфликтующие группы. Купцы, мандарины, маньчжуры. -- Он положил табак в
обе ноздри, глубоко втянул в себя воздух и чихнул. -- Я полагаю, вам,
конечно, известно, что Китаем правят не китайцы.
-- Нет, сэр.
-- Как нас уверяют, половина всех проблем из-за этого. Нынешние
правители Китая -- маньчжуры. Они родом из Маньчжурии. Дикие варвары, жившие
когда-то к северу от Великой Стены. Говорят, они правят Китаем уже двести
лет. Нас, должно быть, принимают здесь за дураков. Китайцы утверждают, что
существует громадная стена -- вроде Адрианова Вала [Каменная стена,
пересекающая север Англии Построена Адрианом в 122--128 гг н э для защиты
римской Британии от северных племен], которая тянется вдоль всей северной
границы Китая и защищает страну от диких кочевых племен. По слухам, эта
стена свыше трех с половиной тысяч миль длиной, сорок футов высотой и
тридцать толщиной, она настолько широка, что по ней могут ехать восемь
всадников в ряд. И через каждые триста ярдов там, якобы, стоят сторожевые
башни. Сложена стена из кирпича и гранита, и возвели ее две тысячи лет тому
назад. -- Он презрительно фыркнул. -- Надо же такое выдумать! Смешно!
-- Я считаю, что стена существует, -- проговорил Струан.
-- Ну, полно, Дирк, -- замахал на него рукой Лонгстафф. -- Невозможно,
чтобы такое укрепление могло быть построено две тысячи лет назад.
-- Легенда гласит, Кулум, что на строительство стены был отправлен
каждый третий человек в Китае. Строили ее десять лет. Говорят, при
строительстве умер миллион человек, и все они погребены в стене. И духи
умерших охраняют ее.
Кулум усмехнулся.
-- Если она так огромна, маньчжуры бы никогда ее не преодолели. Не
может быть, чтобы она существовала.
-- Согласно легенде, маньчжуры прорвались через стену обманом.
Китайский генерал, охранявший ее, продал собственный народ.
-- А вот это более чем вероятно, -- с отвращением произнес Лонгстафф.
-- Никакого понятия о чести здесь, на Востоке, ну? Этот генерал полагал, что
сможет с помощью врагов захватить трон, но маньчжуры воспользовались им, а
потом уничтожили. По крайней мере, так говорится в легенде.
-- Вот уж действительно странная легенда, сэр, -- сказал Кулум.
Взгляд Струана стал жестким.
-- Тебе лучше сразу привыкнуть к тому, что ты теперь будешь слышать
много странного. И подумай еще вот над чем, Кулум, -- китайская цивилизация
насчитывает пять тысячелетий. Постарайся осмыслить это: книги, печатные
прессы, живопись, поэзия, правительство, шелк, чай, порох и тысячи других
вещей. В течение тысячелетий! Мы же можем считать себя цивилизованными
последние пятьсот лет. Если это вообще можно назвать цивилизованностью.
Раздался стук в дверь. В каюту торопливо вошел Горацио
-- Ваше превосходительство?
-- Вы нужны мне, Горацио. Я хочу, чтобы вы незамедлительно перевели это
на китайский и отослали со специальным курьером. И направьте копию мистеру
Скиннеру, пусть напечатает это в своей газете.
-- Слушаюсь, сэр. -- Горацио взял бумагу и повернулся к Струану: -- Я
был очень огорчен, услышав ужасное известие.
-- Благодарю вас. Это мой сын Кулум. Горацио Синклер. Молодые люди
пожали руки, с первого взгляда понравившись друг другу.
Горацио прочел письмо.
-- У меня уйдет много времени на то, чтобы перевести это в приемлемых
придворных выражениях, сэр.
-- Его превосходительство желает, чтобы письмо было отправлено именно в
том виде, в каком оно написано, -- веско сказал Струан. -- Безо всяких
изменений.
Горацио открыл рот от изумления, потом едва заметно кивнул.
-- Да, я., э... сделаю это немедленно. Но Ти-сен ни за что не примет
такого послания, мистер Струаи. Ни за что, ваше превосходительство. Иначе он
слишком потеряет лицо.
Лонгстафф встрепенулся.
-- Лицо? Я покажу этому скользкому плуту-язычнику, что такое лицо,
клянусь Богом! Передайте адмиралу мое почтение и попросите его отправить это
письмо в Вампоа на линейном корабле, с распоряжением проследовать оттуда
прямо в Кантон, если только письмо не будет принято!
-- Слушаюсь, сэр.
-- Не примет его, скажите пожалуйста! -- продолжал возмущаться
Лонгстафф, когда Горацио вышел. -- Поразительное высокомерие. Все эти
язычники -- варвары. Все до единого. Китайцы. Маньчжуры. Они не ведают, что
такое справедливость, и их презрение к человеческой жизни поистине
невероятно. Они продают своих дочерей, братьев, сестер. Уму непостижимо.
Кулум вдруг вспомнил свою мать и братьев, и то, как они умирали.
Водянистые рвота и стул, вонь, невыносимые рези в животе, запавшие глаза,
подергивающиеся руки и ноги. Потом конвульсии, еще более сильная вонь и
вслед за этим -- смерть и черная дыра разверстого рта. А после смерти
внезапно наступали мышечные спазмы, и вот ею мать, скончавшаяся час назад,
вдруг начинает извиваться на кровати -- мертвые глаза открыты, рот зияет...
Давние страхи опять заползли в его душу, лишая сил, и он отчаянно
попытался заставить себя думать о чем-нибудь другом -- о чем угодно, лишь бы
отвлечься, забыть этот кошмар.
-- Касательно распродажи участков, сэр. Землю сначала необходимо
промерять. Кто должен этим заняться, сэр?
-- Найдем кого-нибудь, не беспокойтесь.
-- Может быть, Глессинг? -- предложил Струан. -- У него есть опыт в
составлении карт.
-- Прекрасная мысль. Я поговорю с адмиралом. Отлично.
-- Кстати, раз уж о нем зашла речь, вы могли бы подумать о том, чтобы
назвать пляж, где сегодня был поднят флаг, мысом Глессинга.
Лонгстафф был поражен.
-- Положительно, я никогда не научусь понимать вас. Зачем изменять
самому себе и увековечивать имя человека, который вас ненавидит?
Потому что хорошие враги -- это большая ценность, подумал Струан. К
тому же Глессинг будет мне полезен. Теперь он умрет за этот мыс, названный
его именем, а это означает -- за весь Гонконг.
-- Мне просто подумалось, что такой жест доставит удовольствие нашему
доблестному военному флоту, -- сказал он вслух.
-- Это действительно хорошая идея. Я рад, что вы ее предложили.
-- Ну что же, полагаю, нам пора возвращаться на свой корабль, -- сказал
Струан, наклонив голову. Он устал. А впереди было еще очень много дел.
Исаак Перри стоял на юте "Грозового Облака", наблюдая, как морские
пехотинцы ищут под брезентом, в баркасах и в парусной кладовой. Он ненавидел
морских пехотинцев и морских офицеров: когда-то его самого заставили служить
в военном флоте.
-- На судне нет никаких дезертиров, -- еще раз повторил он.
-- Разумеется, -- ответил ему молодой офицер, возглавлявший отряд,
присланный на корабль для проведения обыска.
-- Пожалуйста, распорядитесь, чтобы ваши люди не оставляли после себя
такого беспорядка. За ними придется убирать целой вахте.
-- Ваш корабль окажется завидным призом, капитан Перри. И сам корабль,
и его груз, -- с издевкой ухмыльнулся офицер.
Перри впился глазами в Маккея, который стоял у площадки сходного трапа
под охраной вооруженных солдат. Если только ты помог Рамсею проникнуть на
корабль, подумал Перри, ты покойник, Маккей.
-- Баркас у кормового грапа, -- крикнул третий помощник. -- Владелец
поднимается на борт. Перри поспешил навстречу Струану.
-- Они считают, что на нашем судне скрывается дезертир, сэр.
-- Я знаю, -- ответил Струан, вступая на палубу. -- Почему мой боцман
находится под стражей? -- обратился он к высокомерному молодому офицеру, и в
его голосе появился пугающий скрежет.
-- Это всего лишь предосторожность. Он родственник Рамсея и...
-- К черту предосторожности! Он невиновен, пока не будет доказано
обратное, клянусь господом Богом! -- прорычал Струан. -- Вы здесь для того,
чтобы проводить обыск, а не гонять и арестовывать моих людей
-- Я ничего не знал, сэр, -- выкрикнул Маккей. -- Я не помогал Рамсею
пробираться на борт. Не помогал. Не помогал!
-- Да сжалится над тобой Господь, если он здесь, -- оборвал его Струан.
-- С корабля ни шагу до последующего распоряжения. Марш в каюту!
-- Есть, сэр. -- Маккей нырнул вниз.
-- Кровь Христова, Исаак! -- бушевал Струан. -- Ты, кажется, капитан
этого корабля. По какому закону военный флот может арестовывать человека без
ордера, из одной только предосторожности?
-- Такого закона нет, сэр. -- Перри сжался, предпочитая не спорить.
-- Убирайся ко всем чертям с моего корабля. Ты списан на берег!
Перри побледнел.
-- Но, сэр...
-- Чтобы к заходу солнца гебя здесь не было. -- Струан двинулся к
трапу, который вел внутрь корабля. -- Пойдем, Кулум.
Кулум догнал Струана в проходе перед капитанской каютой.
-- Это несправедливо, -- волнуясь, заговорил он. -- Несправедливо.
Капитан Перри -- лучший капитан, который у тебя есть. Ты сам это говорил.
-- Он был им, парень, -- ответил Струан. -- Но он не сумел защитить
своего человека. И он боится. Чего именно, я не знаю. Но люди, в душе
которых поселился страх, опасны, и нам такие не нужны.
-- Но ведь Маккей не пострадал.
-- Первый закон для капитана, который служит у меня, -- это оберегать
свой корабль Второй -- свою команду. Тогда они, в свою очередь, будут
оберегать его. Человек может командовать кораблем в одиночку, но он не может
в одиночку ходить на нем в море.
-- Перри не совершил никакого проступка.
-- Он позволил военным взять Маккея под стражу вопреки закону, клянусь
Богом, -- резко ответил Струан. -- Капитан должен уметь больше, чем просто
прокладывать курс и управлять парусами, черт побери. Исаак должен был
поставить на место этого молодого щенка. Он испугался, и он подвел одного из
своих людей в тот момент, когда это было особенно важно. В следующий раз он
может не спасти свой корабль. Я не стану так рисковать.
-- Но он служил у тебя много лет. Неужели это ничего не значит?
-- Почему, значит. Это значит, что нам везло все эги годы. Теперь я ему
больше не доверяю. Поэтому ноги его здесь не будет, и довольно об этом! --
Струан открыл дверь каюты.
Робб сидел за письменным столом и застывшим взглядом смотрел в кормовое
окно. По полу были разбросаны коробки, сундучки, детская одежда, игрушки.
Сара, жена Робба. дремала, прикорнув в морском кресле. Это была маленькая
женщина на последних месяцах беременности, во сне ее лицо избороздили
морщины, и оно выглядело усталым. Заметив Струана и Кулума, Робб безуспешно
попытался выдавить из себя улыбку.
-- Привет, Дирк. Кулум.
-- Привет, Робб. -- За эти два дня он постарел на десять лет, подумал
Струан.
Сара, вздрогнув, проснулась.
-- Привет, Дирк -- Она тяжело поднялась и подошла к двери. --
Здравствуй, Кулум.
-- Как поживаете, тетя Сара?
-- Устала, мой милый. Очень устала. И я терпеть не могу жить на
корабле. Не хочешь ли чаю?
-- Нет, спасибо.
Робб с тревогой следил за Струаном.
-- Что я могу сказать?
-- Ничего, Робби. Они умерли, мы живы, и говорить больше не о чем.
-- Так ли, Дирк? -- Взгляд голубых глаз Сары стал жестким. Она
пригладила свои золотисто-каштановые волосы, расправила длинное зеленое
платье с турнюром. -- Так ли?
-- Так. Извини нас, Сара, но я должен поговорить с Роббом.
-- Да, конечно. -- Она взглянула на мужа, презирая его за слабость. --
Мы уезжаем, Дирк. Мы покидаем Восток навсегда. Я приняла решение. Я отдала
"Струану и компании" семь лет жизни и одного ребенка. Теперь пришло время
уезжать.
-- Я считаю, что ты поступаешь разумно, Сара. Сейчас Восток не место
для семьи. Через год, когда будет построен Гонконг -- другое дело. Вот тогда
здесь станет очень хорошо.
-- Для кого-то, может быть, но не для нас. Не для моего Родди, и не для
Карен, Наоми или Джейми. Не для меня. Мы никогда не будем жить на Гонконге.
-- Она вышла.
-- Ты купил опиум, Робб?
-- Купил немного. Потратил всю нашу наличность и занял что-то около ста
тысяч -- точно не помню. Цены не слишком упали, поэтому я потерял к ним
всякий интерес.
Значит мы завязли еще глубже, подумал Струан.
-- Почему наша семья? Это ужасно, ужасно, -- мучаясь, говорил между тем
Робб. -- Почему вся наша семья?
-- Йосс.
-- К чертям йосс -- Робб уставился на дверь каюты. -- Брок хочет видеть
тебя как можно скорее.
-- Зачем?
-- Он не сказал.
Струан сел, на минуту приспустил сапог и подумал о Бро-ке. Затем
объявил:
-- Я сделал Кулума партнером.
-- Хорошо, -- ответил Робб. Но голос его прозвучал равнодушно. Он
по-прежнему, не мигая, смотрел на дверь, за которой скрылась Сара.
-- Отец, -- вставил Кулум. -- Я хочу поговорить с тобой об этом.
-- Позже, мальчик мой. Робб, есть еще одна новость. У нас крупные
неприятности.
-- Я должен сказать тебе одну вещь, прямо сейчас. -- Робб оторвал
взгляд от двери. -- Дирк, я покидаю Восток вместе с Сарой и детьми. На
следующем корабле.
-- Что?
-- Я никогда не буду тай-пэном, я просто не хочу им быть.
-- Ты уезжаешь потому, что я сделал Кулума партнером?
-- Ты знаешь меня достаточно хорошо, чтобы понимать, что это не так.
Конечно, ты мог бы сначала обсудить это со мной, да, но дело не в этом. Я
сам хочу уехать.
-- Почему?
-- Все эти смерти дома заставили меня задуматься. Сара права. Жизнь
слишком коротка, чтобы изойти потом и умереть здесь, вдали от дома. Я хочу
покоя, немного покоя. Денег у нас больше чем достаточно. Ты можешь выкупить
мою долю. Я хочу уехать со следующим кораблем.
-- Почему?
-- Я устал. Устал!
-- Ты просто слабак, Робб. Сара опять на тебя насела, да?
-- Да, я слабак, и да, она опять на меня насела. Но я принял решение.
Слишком много смертей. Слишком много.
-- Я не могу выкупить твою долю. Мы разорены. -- Струан протянул ему
письмо банкира.
Робб прочел, и его лицо постарело еще больше.
-- Будь они прокляты во веки вечные!
-- Согласен. Но тем не менее мы банкроты. -- Струан поддернул сапог и
встал. -- Извини, Кулум, твое партнерство ничего не стоит. На наш лондонский
банк повели организованное наступление, и он уничтожен.
Казалось, воздух в каюте сгустился.
-- У нас есть сто тысяч фунтов в Шотландии, -- сказал Робб. -- Выдели
мне половину, а сам забирай остальное.
-- Спасибо, Робб. Это было сказано по-мужски. Робб стукнул кулаком по
столу:
-- Не моя вина, что банк приостановил платежи!
-- Верно. Поэтому не требуй себе половину наших денег сейчас, когда нам
понадобится каждый пенни!
-- Тебе понадобится, а не мне. Ты найдешь выход, всегда находил.
-- Пятидесяти тысяч фунтов Саре не хватит и на пять лет.
-- Предоставь мне самому беспокоиться на этот счет! Эти деньги не
проведены через бухгалтерские книги, поэтому они наши, тут все честно. Я
возьму половину. Моя доля в деле стоит в двадцать раз больше!
-- Мы банкроты! Ты что, не в состоянии понять этого своей башкой?
Банкроты!
Дверь открылась, и в каюту вошла маленькая девочка с золотистыми
волосами. В руках она держала соломенную куклу. Ее лицо выражало
озабоченность.
-- Здлавсгвуй, папа. Здлавствуйте, дядя Дилк. -- Она подняла голову и
внимательно посмотрела на Струана: -- Я улодина?
Струан с усилием оторвал взгляд от Робба.
-- Что, Карен, девочка моя?
-- Я улодина?
-- Нет. Нет! Конечно же, нет, Карен. -- Струан поднял ее на руки. --
Кто говорил тебе такие ужасные вещи, крошка?
-- Мы иглали в школу на "Отдыхающем Облаке". Это была Лиллибет.
-- Лиллибет Брок?
-- Нет-нет-нет. Она моя лучшая подлужка. Это была Лиллибет Какая-то
Длугая.
-- Так вот запомни, никакая ты не уродина. И скажи этой Лиллибет
Какой-то Другой, что ужасно некрасиво говорить людям такие вещи. Ты у нас
очень хорошенькая.
-- Ой, как здолово! -- На лице Карен расцвела огромная улыбка. --
Папочка всегда говолит, что я класивая, но я хотела сплосить у вас, потому
что вы знаете. Вы знаете все на свете. -- Она обняла его своим