Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Клавелл Дж. Тай-Пэн. Роман о Гонконге -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  -
рые фокусы, ну? Да. И уже давно пора показать китайцам, что такое настоящая справедливость. Закон и порядок. Да. Вы правы. -- Закончите письмо так, как это сделал бы император: "Да устрашится этого всякий и, дрожа, подчинится", и подпишитесь своим полным титулом, -- сказал Струан, одновременно открывая дверь каюты. -- Дежурный офицер! -- Да, сэр-р? -- Его превосходительству нужен его секретарь, мистер Синклер. Немедленно. -- Есть, сэр-р! Лонгстафф закончил писать. Он перечитал послание. -- А не слишком ли это грубо, Дирк? Я имею в виду, не упомянуть ни одного его титула и закончить письмо так, словно это императорский указ? -- В этом-то и заключается вся суть. Вам еще нужно будет опубликовать его в газете. -- Но это частный документ. -- Это исторический документ, Уилл. Один из тех, которыми вы можете гордиться. И он доставит огромное удовольствие адмиралу. Кстати, почему он был так зол? -- А, все одно и то же. -- Лонгстафф стал передразнивать адмирала: -- "Черт возьми меня совсем, сэр, нас послали сюда драться с язычниками, и после двух десантов без какого-либо с их стороны сопротивления, о котором стоит упоминать, вы заключили позорный договор, принесший нам гораздо меньше того, что министр иностранных дел приказал вам потребовать. Где те открытые порты, которые вы должны были вытребовать у императора?" Вы уверены, Дирк, что, запросив меньше, мы поступили правильно? Я знаю, вы уже говорили об этом раньше, но... м-м... торговцы, похоже, считают это большой ошибкой. Я имею в виду, что мы остались без открытых портов. -- Гонконг важнее, Уилл. -- Что ж, раз вы в этом по-прежнему уверены... Адмирал был также очень раздражен из-за каких-то дезертиров и еще отсрочкой вступления в силу приказа о запрещении контрабанды опиума. И... м-м... торговцы подняли такой ужасный шум. Явились целой делегацией. -- Их возглавлял Брок? -- Да. Невоспитанная скотина. Сердце Струана упало. -- Вы им сказали, что собираетесь отменить приказ? -- Ну, Дирк, я не то чтобы прямо им так сказал. Но я намекнул, что он будет отменен. -- А адмиралу вы тоже намекнули, что отмените приказ? -- Я дал ему понять, что дальнейшие меры в этом направлении были бы нецелесообразны. Он пришел в крайнее раздражение и заявил, что сообщит о своей точке зрения в адмиралтейство. -- Лонгстафф вздохнул и зевнул. -- Клянусь честью, он совершенно не представляет себе наших проблем. Совершенно. Я был бы очень вам признателен, Дирк, если бы вы взялись объяснить ему, что такое "торговля". Я попробовал, но мне так и не удалось заставить его здраво смотреть на вещи. А мне никак не удается приучить к этому же тебя, Уилли, подумал Струан. Если Робб уже успел скупить опиум, мы завязнем еще глубже. Если не скупил, нам все равно конец. Разве что эта сделка: один чертов мандарин за один чертов миллион. -- Даже не знаю, что бы я делал без помощи вашего отца, Кулум. -- Лонгстафф взял понюшку габаку из табакерки, усыпанной драгоценными камнями. Черт побери, думал он, я ведь дипломат, а не военный, который без войны жить не может. Губернатор Гонконга -- это как раз то, что нужно. Став губернатором Гонконга, впоследствии можно рассчитывать и на что-нибудь стоящее. Бенгалия, возможно. Ямайка... вот уж, скажу я вам, чудное местечко. Канада? Нет, черт, слишком холодно. Бенгалия или какой-нибудь другой из индийских штатов. -- В Азии все невероятно сложно, Кулум. Приходится сталкиваться с таким разнообразием взглядов и интересов -- Короны, торговцев, миссионеров, королевского флота, армии, китайцев, -- и все они в вечном противоречии между собой. И китайцы, дьявол их забери, тоже делятся на конфликтующие группы. Купцы, мандарины, маньчжуры. -- Он положил табак в обе ноздри, глубоко втянул в себя воздух и чихнул. -- Я полагаю, вам, конечно, известно, что Китаем правят не китайцы. -- Нет, сэр. -- Как нас уверяют, половина всех проблем из-за этого. Нынешние правители Китая -- маньчжуры. Они родом из Маньчжурии. Дикие варвары, жившие когда-то к северу от Великой Стены. Говорят, они правят Китаем уже двести лет. Нас, должно быть, принимают здесь за дураков. Китайцы утверждают, что существует громадная стена -- вроде Адрианова Вала [Каменная стена, пересекающая север Англии Построена Адрианом в 122--128 гг н э для защиты римской Британии от северных племен], которая тянется вдоль всей северной границы Китая и защищает страну от диких кочевых племен. По слухам, эта стена свыше трех с половиной тысяч миль длиной, сорок футов высотой и тридцать толщиной, она настолько широка, что по ней могут ехать восемь всадников в ряд. И через каждые триста ярдов там, якобы, стоят сторожевые башни. Сложена стена из кирпича и гранита, и возвели ее две тысячи лет тому назад. -- Он презрительно фыркнул. -- Надо же такое выдумать! Смешно! -- Я считаю, что стена существует, -- проговорил Струан. -- Ну, полно, Дирк, -- замахал на него рукой Лонгстафф. -- Невозможно, чтобы такое укрепление могло быть построено две тысячи лет назад. -- Легенда гласит, Кулум, что на строительство стены был отправлен каждый третий человек в Китае. Строили ее десять лет. Говорят, при строительстве умер миллион человек, и все они погребены в стене. И духи умерших охраняют ее. Кулум усмехнулся. -- Если она так огромна, маньчжуры бы никогда ее не преодолели. Не может быть, чтобы она существовала. -- Согласно легенде, маньчжуры прорвались через стену обманом. Китайский генерал, охранявший ее, продал собственный народ. -- А вот это более чем вероятно, -- с отвращением произнес Лонгстафф. -- Никакого понятия о чести здесь, на Востоке, ну? Этот генерал полагал, что сможет с помощью врагов захватить трон, но маньчжуры воспользовались им, а потом уничтожили. По крайней мере, так говорится в легенде. -- Вот уж действительно странная легенда, сэр, -- сказал Кулум. Взгляд Струана стал жестким. -- Тебе лучше сразу привыкнуть к тому, что ты теперь будешь слышать много странного. И подумай еще вот над чем, Кулум, -- китайская цивилизация насчитывает пять тысячелетий. Постарайся осмыслить это: книги, печатные прессы, живопись, поэзия, правительство, шелк, чай, порох и тысячи других вещей. В течение тысячелетий! Мы же можем считать себя цивилизованными последние пятьсот лет. Если это вообще можно назвать цивилизованностью. Раздался стук в дверь. В каюту торопливо вошел Горацио -- Ваше превосходительство? -- Вы нужны мне, Горацио. Я хочу, чтобы вы незамедлительно перевели это на китайский и отослали со специальным курьером. И направьте копию мистеру Скиннеру, пусть напечатает это в своей газете. -- Слушаюсь, сэр. -- Горацио взял бумагу и повернулся к Струану: -- Я был очень огорчен, услышав ужасное известие. -- Благодарю вас. Это мой сын Кулум. Горацио Синклер. Молодые люди пожали руки, с первого взгляда понравившись друг другу. Горацио прочел письмо. -- У меня уйдет много времени на то, чтобы перевести это в приемлемых придворных выражениях, сэр. -- Его превосходительство желает, чтобы письмо было отправлено именно в том виде, в каком оно написано, -- веско сказал Струан. -- Безо всяких изменений. Горацио открыл рот от изумления, потом едва заметно кивнул. -- Да, я., э... сделаю это немедленно. Но Ти-сен ни за что не примет такого послания, мистер Струаи. Ни за что, ваше превосходительство. Иначе он слишком потеряет лицо. Лонгстафф встрепенулся. -- Лицо? Я покажу этому скользкому плуту-язычнику, что такое лицо, клянусь Богом! Передайте адмиралу мое почтение и попросите его отправить это письмо в Вампоа на линейном корабле, с распоряжением проследовать оттуда прямо в Кантон, если только письмо не будет принято! -- Слушаюсь, сэр. -- Не примет его, скажите пожалуйста! -- продолжал возмущаться Лонгстафф, когда Горацио вышел. -- Поразительное высокомерие. Все эти язычники -- варвары. Все до единого. Китайцы. Маньчжуры. Они не ведают, что такое справедливость, и их презрение к человеческой жизни поистине невероятно. Они продают своих дочерей, братьев, сестер. Уму непостижимо. Кулум вдруг вспомнил свою мать и братьев, и то, как они умирали. Водянистые рвота и стул, вонь, невыносимые рези в животе, запавшие глаза, подергивающиеся руки и ноги. Потом конвульсии, еще более сильная вонь и вслед за этим -- смерть и черная дыра разверстого рта. А после смерти внезапно наступали мышечные спазмы, и вот ею мать, скончавшаяся час назад, вдруг начинает извиваться на кровати -- мертвые глаза открыты, рот зияет... Давние страхи опять заползли в его душу, лишая сил, и он отчаянно попытался заставить себя думать о чем-нибудь другом -- о чем угодно, лишь бы отвлечься, забыть этот кошмар. -- Касательно распродажи участков, сэр. Землю сначала необходимо промерять. Кто должен этим заняться, сэр? -- Найдем кого-нибудь, не беспокойтесь. -- Может быть, Глессинг? -- предложил Струан. -- У него есть опыт в составлении карт. -- Прекрасная мысль. Я поговорю с адмиралом. Отлично. -- Кстати, раз уж о нем зашла речь, вы могли бы подумать о том, чтобы назвать пляж, где сегодня был поднят флаг, мысом Глессинга. Лонгстафф был поражен. -- Положительно, я никогда не научусь понимать вас. Зачем изменять самому себе и увековечивать имя человека, который вас ненавидит? Потому что хорошие враги -- это большая ценность, подумал Струан. К тому же Глессинг будет мне полезен. Теперь он умрет за этот мыс, названный его именем, а это означает -- за весь Гонконг. -- Мне просто подумалось, что такой жест доставит удовольствие нашему доблестному военному флоту, -- сказал он вслух. -- Это действительно хорошая идея. Я рад, что вы ее предложили. -- Ну что же, полагаю, нам пора возвращаться на свой корабль, -- сказал Струан, наклонив голову. Он устал. А впереди было еще очень много дел. Исаак Перри стоял на юте "Грозового Облака", наблюдая, как морские пехотинцы ищут под брезентом, в баркасах и в парусной кладовой. Он ненавидел морских пехотинцев и морских офицеров: когда-то его самого заставили служить в военном флоте. -- На судне нет никаких дезертиров, -- еще раз повторил он. -- Разумеется, -- ответил ему молодой офицер, возглавлявший отряд, присланный на корабль для проведения обыска. -- Пожалуйста, распорядитесь, чтобы ваши люди не оставляли после себя такого беспорядка. За ними придется убирать целой вахте. -- Ваш корабль окажется завидным призом, капитан Перри. И сам корабль, и его груз, -- с издевкой ухмыльнулся офицер. Перри впился глазами в Маккея, который стоял у площадки сходного трапа под охраной вооруженных солдат. Если только ты помог Рамсею проникнуть на корабль, подумал Перри, ты покойник, Маккей. -- Баркас у кормового грапа, -- крикнул третий помощник. -- Владелец поднимается на борт. Перри поспешил навстречу Струану. -- Они считают, что на нашем судне скрывается дезертир, сэр. -- Я знаю, -- ответил Струан, вступая на палубу. -- Почему мой боцман находится под стражей? -- обратился он к высокомерному молодому офицеру, и в его голосе появился пугающий скрежет. -- Это всего лишь предосторожность. Он родственник Рамсея и... -- К черту предосторожности! Он невиновен, пока не будет доказано обратное, клянусь господом Богом! -- прорычал Струан. -- Вы здесь для того, чтобы проводить обыск, а не гонять и арестовывать моих людей -- Я ничего не знал, сэр, -- выкрикнул Маккей. -- Я не помогал Рамсею пробираться на борт. Не помогал. Не помогал! -- Да сжалится над тобой Господь, если он здесь, -- оборвал его Струан. -- С корабля ни шагу до последующего распоряжения. Марш в каюту! -- Есть, сэр. -- Маккей нырнул вниз. -- Кровь Христова, Исаак! -- бушевал Струан. -- Ты, кажется, капитан этого корабля. По какому закону военный флот может арестовывать человека без ордера, из одной только предосторожности? -- Такого закона нет, сэр. -- Перри сжался, предпочитая не спорить. -- Убирайся ко всем чертям с моего корабля. Ты списан на берег! Перри побледнел. -- Но, сэр... -- Чтобы к заходу солнца гебя здесь не было. -- Струан двинулся к трапу, который вел внутрь корабля. -- Пойдем, Кулум. Кулум догнал Струана в проходе перед капитанской каютой. -- Это несправедливо, -- волнуясь, заговорил он. -- Несправедливо. Капитан Перри -- лучший капитан, который у тебя есть. Ты сам это говорил. -- Он был им, парень, -- ответил Струан. -- Но он не сумел защитить своего человека. И он боится. Чего именно, я не знаю. Но люди, в душе которых поселился страх, опасны, и нам такие не нужны. -- Но ведь Маккей не пострадал. -- Первый закон для капитана, который служит у меня, -- это оберегать свой корабль Второй -- свою команду. Тогда они, в свою очередь, будут оберегать его. Человек может командовать кораблем в одиночку, но он не может в одиночку ходить на нем в море. -- Перри не совершил никакого проступка. -- Он позволил военным взять Маккея под стражу вопреки закону, клянусь Богом, -- резко ответил Струан. -- Капитан должен уметь больше, чем просто прокладывать курс и управлять парусами, черт побери. Исаак должен был поставить на место этого молодого щенка. Он испугался, и он подвел одного из своих людей в тот момент, когда это было особенно важно. В следующий раз он может не спасти свой корабль. Я не стану так рисковать. -- Но он служил у тебя много лет. Неужели это ничего не значит? -- Почему, значит. Это значит, что нам везло все эги годы. Теперь я ему больше не доверяю. Поэтому ноги его здесь не будет, и довольно об этом! -- Струан открыл дверь каюты. Робб сидел за письменным столом и застывшим взглядом смотрел в кормовое окно. По полу были разбросаны коробки, сундучки, детская одежда, игрушки. Сара, жена Робба. дремала, прикорнув в морском кресле. Это была маленькая женщина на последних месяцах беременности, во сне ее лицо избороздили морщины, и оно выглядело усталым. Заметив Струана и Кулума, Робб безуспешно попытался выдавить из себя улыбку. -- Привет, Дирк. Кулум. -- Привет, Робб. -- За эти два дня он постарел на десять лет, подумал Струан. Сара, вздрогнув, проснулась. -- Привет, Дирк -- Она тяжело поднялась и подошла к двери. -- Здравствуй, Кулум. -- Как поживаете, тетя Сара? -- Устала, мой милый. Очень устала. И я терпеть не могу жить на корабле. Не хочешь ли чаю? -- Нет, спасибо. Робб с тревогой следил за Струаном. -- Что я могу сказать? -- Ничего, Робби. Они умерли, мы живы, и говорить больше не о чем. -- Так ли, Дирк? -- Взгляд голубых глаз Сары стал жестким. Она пригладила свои золотисто-каштановые волосы, расправила длинное зеленое платье с турнюром. -- Так ли? -- Так. Извини нас, Сара, но я должен поговорить с Роббом. -- Да, конечно. -- Она взглянула на мужа, презирая его за слабость. -- Мы уезжаем, Дирк. Мы покидаем Восток навсегда. Я приняла решение. Я отдала "Струану и компании" семь лет жизни и одного ребенка. Теперь пришло время уезжать. -- Я считаю, что ты поступаешь разумно, Сара. Сейчас Восток не место для семьи. Через год, когда будет построен Гонконг -- другое дело. Вот тогда здесь станет очень хорошо. -- Для кого-то, может быть, но не для нас. Не для моего Родди, и не для Карен, Наоми или Джейми. Не для меня. Мы никогда не будем жить на Гонконге. -- Она вышла. -- Ты купил опиум, Робб? -- Купил немного. Потратил всю нашу наличность и занял что-то около ста тысяч -- точно не помню. Цены не слишком упали, поэтому я потерял к ним всякий интерес. Значит мы завязли еще глубже, подумал Струан. -- Почему наша семья? Это ужасно, ужасно, -- мучаясь, говорил между тем Робб. -- Почему вся наша семья? -- Йосс. -- К чертям йосс -- Робб уставился на дверь каюты. -- Брок хочет видеть тебя как можно скорее. -- Зачем? -- Он не сказал. Струан сел, на минуту приспустил сапог и подумал о Бро-ке. Затем объявил: -- Я сделал Кулума партнером. -- Хорошо, -- ответил Робб. Но голос его прозвучал равнодушно. Он по-прежнему, не мигая, смотрел на дверь, за которой скрылась Сара. -- Отец, -- вставил Кулум. -- Я хочу поговорить с тобой об этом. -- Позже, мальчик мой. Робб, есть еще одна новость. У нас крупные неприятности. -- Я должен сказать тебе одну вещь, прямо сейчас. -- Робб оторвал взгляд от двери. -- Дирк, я покидаю Восток вместе с Сарой и детьми. На следующем корабле. -- Что? -- Я никогда не буду тай-пэном, я просто не хочу им быть. -- Ты уезжаешь потому, что я сделал Кулума партнером? -- Ты знаешь меня достаточно хорошо, чтобы понимать, что это не так. Конечно, ты мог бы сначала обсудить это со мной, да, но дело не в этом. Я сам хочу уехать. -- Почему? -- Все эти смерти дома заставили меня задуматься. Сара права. Жизнь слишком коротка, чтобы изойти потом и умереть здесь, вдали от дома. Я хочу покоя, немного покоя. Денег у нас больше чем достаточно. Ты можешь выкупить мою долю. Я хочу уехать со следующим кораблем. -- Почему? -- Я устал. Устал! -- Ты просто слабак, Робб. Сара опять на тебя насела, да? -- Да, я слабак, и да, она опять на меня насела. Но я принял решение. Слишком много смертей. Слишком много. -- Я не могу выкупить твою долю. Мы разорены. -- Струан протянул ему письмо банкира. Робб прочел, и его лицо постарело еще больше. -- Будь они прокляты во веки вечные! -- Согласен. Но тем не менее мы банкроты. -- Струан поддернул сапог и встал. -- Извини, Кулум, твое партнерство ничего не стоит. На наш лондонский банк повели организованное наступление, и он уничтожен. Казалось, воздух в каюте сгустился. -- У нас есть сто тысяч фунтов в Шотландии, -- сказал Робб. -- Выдели мне половину, а сам забирай остальное. -- Спасибо, Робб. Это было сказано по-мужски. Робб стукнул кулаком по столу: -- Не моя вина, что банк приостановил платежи! -- Верно. Поэтому не требуй себе половину наших денег сейчас, когда нам понадобится каждый пенни! -- Тебе понадобится, а не мне. Ты найдешь выход, всегда находил. -- Пятидесяти тысяч фунтов Саре не хватит и на пять лет. -- Предоставь мне самому беспокоиться на этот счет! Эти деньги не проведены через бухгалтерские книги, поэтому они наши, тут все честно. Я возьму половину. Моя доля в деле стоит в двадцать раз больше! -- Мы банкроты! Ты что, не в состоянии понять этого своей башкой? Банкроты! Дверь открылась, и в каюту вошла маленькая девочка с золотистыми волосами. В руках она держала соломенную куклу. Ее лицо выражало озабоченность. -- Здлавсгвуй, папа. Здлавствуйте, дядя Дилк. -- Она подняла голову и внимательно посмотрела на Струана: -- Я улодина? Струан с усилием оторвал взгляд от Робба. -- Что, Карен, девочка моя? -- Я улодина? -- Нет. Нет! Конечно же, нет, Карен. -- Струан поднял ее на руки. -- Кто говорил тебе такие ужасные вещи, крошка? -- Мы иглали в школу на "Отдыхающем Облаке". Это была Лиллибет. -- Лиллибет Брок? -- Нет-нет-нет. Она моя лучшая подлужка. Это была Лиллибет Какая-то Длугая. -- Так вот запомни, никакая ты не уродина. И скажи этой Лиллибет Какой-то Другой, что ужасно некрасиво говорить людям такие вещи. Ты у нас очень хорошенькая. -- Ой, как здолово! -- На лице Карен расцвела огромная улыбка. -- Папочка всегда говолит, что я класивая, но я хотела сплосить у вас, потому что вы знаете. Вы знаете все на свете. -- Она обняла его своим

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору