Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
рывая рот ладонью. Дождь усилился.
-- Услуга y Фан Чоя, -- начал он. -- В твоем флоте двадцать клиперов,
верно?
-- Девятнадцать.
-- Девятнадцать. На каждый мы определим одного из наших ребят. Ты
обучишь их как капитанов. Офицеров. Девятнадцать человек. Обучишь как надо.
Чтобы таких капитанов ты и сам согласился взять. Пори их, протаскивай под
килем -- все, что хочешь, если они не будут подчиняться, -- но только не
убивать. На пять лет они твои, потом вернутся домой. Дальше, через год и
один день нам нужен клипер. Как "Китайское Облако". Мы заплатим серебром, во
что он встанет. Ты даешь нам счета и все прочее, мы платим деньги. С
пушками, парусами, оснасткой, как у "Китайского Облака". Десять наших людей
отправятся в Блайти смотреть, как он будет строиться, потом вернутся вместе
с ним. Где и как мы заберем корабль, скажем позже -- правильно, Скраггер?
-- Верно.
-- И последнее: мы дадим тебе сосунка -- трех сосунков на выучку. Трех
мальчиков, чтобы обучить их, как дэнди. Лучшая школа в Лондоне. За любые
деньги.
-- Лучшая одежда, и коляски, и жилье, и жратва, -- добавил Скраггер. --
Чтобы как чертовых дэнди их воспитывали. Обращались соответственно.
Оксфордский или Кембриджский университет. Да. Университет кончат, тогда
домой.
-- Это не одна услуга,-- заметил Струан. -- Это много услуг.
-- Много, мало -- услуга есть услуга, -- злобно проговорил y Квок. --
Клянусь Богом, это то, что мы просим. Может, я заберу десять лаков назад, да
и остальные тридцать. Тогда куплю корабль. Деньги есть -- что хочешь купишь,
верно, приятель? Да, заберу лаки, может, и договорюсь с Одноглазым Дьяволом.
Как его по имени?
-- Брок, -- сказал Скраггер.
-- Ага, Брок. Договорюсь с Броком, или с другим кем-то. Сделка есть
сделка. Просто обучи людей. Один корабль. Честная просьба. Ты говоришь да
или нет.
-- Я заключу с тобой новую сделку. Забирай монету назад и, буду я на
борту "Китайского Облака" или нет, попробуй захватить все серебро, клянусь
Господом.
-- На горизонте две сотни кораблей. Я потеряю одну сотню, две сотни
кораблей, ерунда. Я заберу лаки, Тай-Пэн. Я заберу лаки.
Струан взял со стола свою половину монеты и поднялся на ноги.
-- Так ты согласен?
-- Не согласен. Услуга -- ты обещал услугу. Разве у Тай-Пэна
"Благородного Дома" больше нет лица, хейа? Да или нет?
-- Через тридцать дней вы приведете сто человек, среди них не будет ни
одного, кого разыскивают мандарины за какое-либо преступление, и каждый из
них должен уметь читать и писать. Из этой сотни я выберу девятнадцать,
которые станут капитанами.
И десять человек, которые будут наблюдать за постройкой судна. Потом вы
передадите мне трех мальчиков.
-- Слишком опасно, приятель, -- сказал y Квок, -- очень много народу.
Верно, Скраггер?
-- Нет, если мы соберем их, скажем, в Абердине. То, что он сам выберет,
это справедливо, вреда от этого не будет. А? Тайком, без шума?
y Квок некоторое время раздумывал.
-- Согласен. Тридцать дней. Абердин.
-- Я передам построенный клипер лично тебе или y Фан Чою -- только
вам, -- сказал Струан. -- Никому другому.
-- Любому, кого я пошлю.
-- Нет.
-- Или мне, приятель? -- вставил Скраггер.
-- Нет. y Квоку или y Фан Чою. В открытом море.
-- Почему? -- встревоженно спросил y Квок. -- А? Почему? Какую
дьявольскую хитрость ты задумал?
-- Это будет твой корабль. Я не собираюсь передавать такого красавца
кому-то другому. Где твое лицо, а?
-- Согласен, -- сказал y Квок наконец. -- Только без предательства,
клянусь Богом, или ты заплатишь.
Струан презрительно скривил губы и направился к двери, но Скраггер
преградил ему дорогу:
-- Ты даешь священную клятву, Тай-Пэн?
-- Я уже дал ее Дзин-куа. Ты знаешь цену моему слову, клянусь Богом!
-- Благодарствуй, Тай-Пэн.
Скраггер кивнул y Квоку и шагнул в сторону.
-- Видя, как ты соглашаешься на все так, вроде бы славно и по-дружески,
Тай-Пэн, -- заговорил y Квок, -- мой отец посылает тебе подарок и письмо.
-- Он махнул рукой Скраггеру, который открыл морской сундук, достал оттуда
сверток и протянул его Струану.
В свертке оказался флаг -- переплетенные Лев и Дракон. И судовой
журнал. Судовой журнал пропавшею "Багрового Облака".
Струан раскрыл его и нашел последнюю страницу:
"Ноябрь, 16-е. Полдень. 1Г23'11" СШ 114Г9'8'' ВД. Шторм продолжается,
11 баллов. Прошлой ночью в три склянки во время полуночной вахты унесло
штормовые паруса и поломало мачты. Наш корабль бросило сюда, на рифы
Тизарда, где, по милости Божьей, он и застрял с оторванным килем и дырой в
корпусе.
Ноябрь, 18-е. Четыре часа. На горизонте появились четыре джонки
направлением ост-норд-ост. Закончены последние приготовления к тому, чтобы
оставить корабль.
Ноябрь, 18-е. Пять часов. Четыре джонки поменяли курс и направляются к
нам. Я раздал мушкеты. Постарался подгото вить пушки, но крен корабля не
позволяет нам воспользоваться ими. Приготовились, как могли. На случай, если
это пираты.
Ноябрь, 18-е. Восемь часов. Нас атаковали. Пираты. Мы отбили первый
штурм, но они..." Здесь запись обрывалась.
Струан закрыл книгу.
-- Вы убили их всех?
-- Эти джонки не были частью нашего регулярного флота, приятель. По
крайности, большую часть года.
-- Вы убили их всех?
-- Они сами умерли, Тай-Пэн, меня там не было.
-- Ты знаешь повадки некоторых из этих оборванцев, Тай-Пэн, -- сказал
Скраггер. -- Если бы это были люди y Фан Чоя, зачем бы он стал возвращать
тебе журнал, а? До y Фан Чоя дошли слухи. Он послал меня посмотреть, что к
чему. Людей на корабле не было, когда я туда добрался. Тел тоже. Никого.
-- Ты ограбил судно?
-- Тебе известны морские законы, Тай-Пэн. Он потерпел крушение и был
оставлен командой. Мы спасли половину твоего груза. Шестнадцать пушек и
порох с ядрами.
-- Где хронометр? Скраггер вскинул брови:
-- Что за вопрос, на моей джонке, конечно, хотя я и не знаю, как с ним
обращаться. Пока. Кто нашел, тот и хозяин, а? Все честно, как будто? Но ты
знаешь, Тай-Пэн, ты знаешь, что натворили эти Богом проклятые мерзавцы? Они
дали ему остановиться. Представляешь! Святая правда. Они его просто не
заводили. У нас несколько недель ушло на то, чтобы найти купца с лондонским
временем. Американец это был, "Бостонская Ласточка". -- Он захохотал,
вспоминая об этом случае, потом добавил: -- Четверо ребят из его команды
решили присоединиться к нам.
-- А остальные?
-- Спустили их на плот у Филиппин. Недалеко от берега. Даю слово, что
так и было. Не то три, не то четыре недели назад.
y Квок задвигался на подушках, благодушно почесываясь.
-- И последнее, Тай-Пэн. Отец сказал: "Десять тэйлов с корабля за
безопасное плаванье -- это совсем не много. Десять тэйлов с корабля, и
британский флаг будет под защитой y Фан Чоя". Как мы слышали, у вас теперь
новое место появилось, здесь, на Гонконге. Передашь их своему мандарину.
-- Возможно, я и стану передавать ему один тэйл с корабля.
-- Шесть -- самая низкая цена. Меньше нельзя. Так сказал мой отец,
зная, что с тобой торговаться трудно. Шесть.
-- Один.
-- Садись. Мы выпьем еще, а потом нам принесут поесть, -- сказал y
Квок.
-- Через пять минут от этого корабля ничего не останется, а заложника
вздернут. y Квок рыгнул.
-- Ты будешь вешать не моего сына, приятель.
-- Разумеется, -- с отвращением бросил ему Струан. -- Это всего лишь
какой-то переодетый бедняга.
y Квок усмехнулся и сделал глубокий глоток.
-- Ты умный человек, Тай-Пэн. Что ж, пусть будет два тэйла с корабля.
Передашь их своему мандарину, а? И еще скажу тебе вот что: оставь мальчишку
себе, повесь его, выброси в море -- он твой. Верни его нам, и я сам его
повешу.
-- Что? -- взорвался Скраггер. -- Этот парнишка не твой сын?
-- Конечно, нет, Скраггер. Ты думаешь, я дурак? -- хрипло произнес
Струан. -- Я знаю цену клятвам подонков. -- Он вышел из каюты.
-- Но это было твое слово и мое. -- Скраггер возмущенно повернулся к y
Квоку: -- Мы дали ему клятву. Ты сказал, что он твой сын. Ты же сам сказал
мне, клянусь Богом.
-- Тай-Пэн никогда бы не прислал к нам своего сына, почему я должен
посылать своего к нему?
-- Но я дал ему свое честное слово, клянусь Богом. Это же обман!
y Квок очень медленно поднялся на ноги:
-- Ты назвал меня обманщиком, приятель?
-- Нет, начальник, нет, -- быстро пробормотал Скраггер, напрягая все
силы, чтобы лицо не выдало ослепившего его гнева. -- Дело просто в моей
клятве. У нас принято держать клятвы. То, что случилось, считается у нас
неправильным, очень неправильным. Вот и все.
y Квок устало покачал головой, удаляясь в покои:
-- Варвары -- действительно странный народ, приятель. Очень, очень
странный. -- Решетчатая дверь закрылась за ним.
Скраггер вышел на палубу. Клянусь Создателем, думал он, едва не плача
от ярости, клянусь Создателем, с меня довольно. Я прикончу эту поганку,
этого мерзкого извращенца-язычника. Богом клянусь, я это сделаю. Но только
после того, как Струан отберет людей. О нет, ни в коем случае не раньше.
Раньше я не осмелюсь, нет-нет, клянусь Богом, потому что это все испортит.
А вот потом, клянусь Богом, потом...
Глава 3
"Китайское Облако" разрезал пелену дождя, двигаясь вдоль южного берега
Гонконга в главную гавань на севере острова.
Струаны обедали в капитанской каюте: тушеные устрицы, копченые колбасы,
соленая рыба, вареная капуста со свиным жиром, холодные жареные цыплята,
морские галеты, блюда с яблочным пирогом и пирогами с консервированными
фруктами. Охлажденное в море белое вино и шампанское. И чай.
-- Сорок лаков -- четыре монеты, -- говорил Робб, мрачно ковыряя вилкой
в своей тарелке. -- Одна принадлежит y Фан Чою. У кого остальные три?
-- Дзин-куа непременно оставил одну себе. Может быть, две, -- сказал
Струан. Он потянулся через стол и положил себе еще одну обжаренную соленую
селедку.
-- Теперь мы связаны клятвой и должны оказать огромную услугу, --
продолжал Робб. -- Для этих дьяволов она куда как стоит десяти лаков.
Заполучив такой клипер, как "Китайское Облако"... Господи, да с ним можно
пускать ко дну даже фрегаты. Азиатские морские пути всей империи могут
оказаться перерезанными. Один корабль -- и десять человек, которые смогут
построить еще. Девятнадцать человек, выученных на капитана, которые смогут
учить других! Мы в ловушке, перед нами тупик. Ужасно.
-- Дзин-куа обманул тебя. Он обманул тебя, -- горячился Кулум.
-- Нет. Перехитрил меня, да, но и так сказать будет неправильно. Я
оказался недостаточно хитер. Я, парень! Не в нем дело. Когда двое садятся за
стол, чтобы заключить сделку, каждый старается добиться для себя как можно
более выгодных условий. Все очень просто. Да, я оказался слабее, чем он, и
только в этом суть. Но даже если бы мне и пришла в голову мысль о том, что
эти монеты могут быть поделены между несколькими людьми, мне все равно
пришлось бы принять его условия. У нас не было выбора, абсолютно никакого.
-- Если перехитрили тебя, Дирк, на что можно рассчитывать мне? Или
Кулуму?
-- Ни на что. Если только вы не будете готовы думать своей головой и
учиться на ошибках других. И не станете вести себя с китайцем, как с одним
из нас. Они не такие, как мы.
-- Это верно, -- сказал Кулум. -- Уродливые, отвратительные, грубые. И
все на одно лицо, невозможно отличить одно от другого.
-- Я не согласен с тобой. Ты не понял меня. Я имел в виду, что у них
иной склад ума, они думают по-другому, -- возразил Струан.
-- Тогда как же подобрать к ним ключ, отец?
-- Если бы я знал это, я бы никогда не делал ошибок. Просто у них за
спиной пять тысячелетий практики, вот и все. А теперь передай мне,
пожалуйста, устриц... вот славный мальчик.
Кулум подал ему блюдо, и Струан положил себе уже третью порцию.
-- Тебя все это, похоже, не волнует, Дирк, -- заметил Робб. -- А ведь
это может погубить нас. Погубить всю торговлю с Азией.
-- Ты совсем ничего не ешь, Робб. И ты, Кулум. Ешьте. -- Струан оторвал
куриную ногу и положил себе на тарелку. -- Ситуация вовсе не так безнадежна.
Возьмем, во-первых, эти девятнадцать человек: да, они будут шпионами y Фан
Чоя и его отребья. Но для того, чтобы мы могли научить их, им придется
выучить английский, так? А если мы сможем говорить с ними, почему нам не
попробовать переделать их? Сделать из пиратов полезных для общества граждан?
Может быть, даже христиан? Девятнадцать шансов заполучить ценных союзников.
Я бы сказал, что попробовать стоит. А если они перейдут к нам -- хотя бы
один из них, -- мы узнаем, где находятся все пиратские убежища и стоянки.
Тогда мы сможем контролировать их, а при надобности и уничтожить. Во-вторых,
этот клипер: через год и один день мне предстоит выдержать морское сражение,
только и всего. Я передам им корабль, а потом сразу же пущу его ко дну. Я
ведь не давал обещания не топить его
-- А почему просто не передать его, набив трюм порохом и запалив
медленный фитиль? -- предложил Робб.
-- y Квок слишком проницателен для этого.
-- А нельзя ли как-нибудь подвесить мины снаружи корпуса ниже
ватерлинии?
-- Такой трюк, возможно, и удался бы. Мины снаружи они могут
проглядеть. Но даже если тебя загнали в угол, и ты должен найти какую-то
лазейку, ты не можешь нарушать священную клятву. Никакого обмана, Робб. Мы
бы потеряли лицо на сотню лет вперед. y Квока я просто убью.
-- Зачем?
-- Чтобы научить его держать слово. И защитить нас на следующее
поколение. Все замолчали.
-- А я полагал, ты собираешься уехать домой через пять месяцев, --
сказал Робб.
-- В моих планах ничего не изменилось. Я приведу новый корабль обратно,
когда он будет готов. Мы назовем его "Облако Лотоса". -- Струан вытер рот
салфеткой. -- С людьми и с кораблем мне все ясно. Но зачем делать из трех
мальчиков "дэнди"? Этого я не могу понять. Эти дети беспокоят меня, сам не
знаю почему.
-- Это будут сыновья y Квока?
-- Сыновья или племянники, да, обязательно. Вот только зачем им это?
Что они с этим приобретают?
-- Все английское. Все наши секреты, -- предположил Кулум.
-- Нет, парень. То, что относится ко взрослым, относится и к детям.
Даже в большей степени. Мальчиков будет легче превратить в европейцев,
привить им наши обычаи, обратить в нашу веру. Почему они готовы потерять
трех сыновей? Почему это должны быть "дэнди" -- не капитаны, солдаты,
кораблестроители, оружейники или что-нибудь еще столь же полезное? Почему
именно "дэнди"?
Ответа не было...
Когда "Китайское Облако" с запада проскользнул в гавань Гонконга,
Струан поднимался на ют, где его ожидали Кулум и Робб. Дождь прекратился,
дул резкий пронизывающий ветер. День клонился к вечеру. Струан чувствовал
себя хорошо отдохнувшим, на сердце у него было спокойно. Но едва лишь он
ступил на палубу, как от его спокойствия не осталось и следа.
-- Боже милосердный!
Гавань была забита торговыми судами со всей Азии и кораблями
королевского флота. На берегу теснились палатки, в которых расположились
четыре тысячи солдат экспедиционного корпуса.
Однако больше всего Струана поразили сотни китайских сампанов,
облепивших берег севернее Глессинг Пойнта. Бессчетное количество джонок и
сампанов прибывали и отчаливали каждую минуту. Тысячи крошечных лачуг
выросли, как уродливые грибы, на склонах одного из холмов.
-- Китайцы нескончаемой волной хлынули сюда с тою самого дня, когда я
вернулся из Кантона, -- сказал Кулум. -- Одному Богу известно, сколько их
тут. Они прибывают целыми сампанами и джонками и устремляются на берег.
Потом растворяются в этой кишащей людской массе. Ночью эти дьяволы
разбредаются по острову и краду г все, что можно унести.
-- Боже милосердный!
-- Поначалу они селились по всему острову. Потом я уговорил Лонгстаффа
временно выделить им этот склон холма Они называют его Тай Пинь Шан или
что-то в этом роде.
-- Почему ты не сказал мне?
-- Мы, дядя и я, хотели, чтобы ты сам все увидел. Несколько часов не
имели никакого значения. Европейцев, не считая солдат, набирается сотни
полторы. Лонгстафф рвет на себе остатки своих волос. Каждое утро мы
вылавливаем в гавани по десять-пятнадцать китайских трупов. Убитых или
утонувших.
-- Нужно самому взглянуть на этот муравейник, чтобы поверить, -- сказал
Робб. -- Как они живут! Места было достаточно, но они прибывают целыми
толпами с каждым приливом.
-- Что ж, -- заметил Струан, -- у нас не будет недостатка в
носильщиках, слугах и рабочих руках. -- Он повернулся к Орлову. -- Салютуйте
флагману и пошлите сигнал от своего имени: "Разрешение бросить якорь в
восьми кабельтовых". Свистать всех наверх. Я жду вас на корме!
Орлов кивнул.
Пушки "Китайского Облака" прогремели, и с флагмана раздался ответный
выстрел. Разрешение было дано. Команда собралась на палубе. Струан подошел к
леерному отраждению полуюта.
-- Всем оставаться на корабле до полудня завтрашнего дня. И до этого же
времени никто не должен подниматься на борт. Ни слова о нашем грузе. Или о
том, что я на борту. Любого, кто проболтается, я протащу под килем. Всем
матросам -- двойное месячное жалованье, деньги будут выплачены завтра к
вечеру, серебром. Офицерам установить вооруженную охрану на юте по вахтам.
Разойтись.
Матросы прокричали тройное "ура" в честь Тай-Пэна и разошлись.
-- На какое время назначена распродажа, Кулум?
-- На три часа дня, отец, завтра. В Счастливой Долине.
-- Робб, позаботься, чтобы мы заранее располагали правильными номерами
участков.
-- Да. Мы принесли список. Круглый холм покупаем?
-- Разумеется.
Робб задумался на мгновение.
-- Если Брок окажется так же неподатлив, как ты, нам, возможно,
придется рискнуть всем нашим будущим из-за этого несчастного холма.
-- Верно. -- Струан подозвал Орлова. -- В две склянки утренней вахты
пошли сигнал Броку от имени Робба с просьбой прибыть на борт к четырем
склянкам. Разбуди меня, когда пробьет две склянки. До того времени меня не
беспокоить. С этого момента ты принимаешь командование.
-- Хорошо, -- кивнул Орлов.
-- Я пойду вздремну. Робб, тебе и Кулуму тоже нужно выспаться. Завтра
нам предстоит долгий день. Да, кстати, Кулум, может быть, ты поразмыслишь
над балом. Где, как и что. Через тридцать один день. -- Он спустился вниз.
Когда "Китайское Облако" приближался к флагману, Кулум подошел к
Орлову:
-- Пожалуйста, спустите баркас на воду, как только мы станем на якорь.
-- Тай-Пэн приказал всем оставаться на борту. Без его разрешения не
будет никакого баркаса.
-- Но приказ не распространяется на нас, на мистера Струа-на и меня, --
резко проговорил Кулум. Орлов хмыкнул.
-- Ты не знаешь своего отца, Кулум Силач. Он сказал "всем". И именно
так все и будет.
Кулум направился к люку, но Орлов остановил его, небрежно покачивая
боевым цепом:
-- Его нельзя беспокоить. Это тоже его приказ.
-- Убирайтесь с дороги!
-- Когда Тай-Пэн отдает распоряжения, он всегда взвешивает каждое
слово. Спроси у своего дяди. До тех пор, пока я капитан "Китайского Облака",
ни одна душа не сойдет на берег! Если бы он хотел, чтобы ты туда отправился,
он бы так и сказал.
-- Мы пробудем на борту до полудня, Кулум, -- подтвердил Робб.
Сквозь ярость, обуревавшую его, Кулум спросил себя, будут ли и ему
подчиняться столь же беспрекословно, когда он станет Тай-Пэном. Он п