Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Клавелл Дж. Тай-Пэн. Роман о Гонконге -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  -
рывая рот ладонью. Дождь усилился. -- Услуга y Фан Чоя, -- начал он. -- В твоем флоте двадцать клиперов, верно? -- Девятнадцать. -- Девятнадцать. На каждый мы определим одного из наших ребят. Ты обучишь их как капитанов. Офицеров. Девятнадцать человек. Обучишь как надо. Чтобы таких капитанов ты и сам согласился взять. Пори их, протаскивай под килем -- все, что хочешь, если они не будут подчиняться, -- но только не убивать. На пять лет они твои, потом вернутся домой. Дальше, через год и один день нам нужен клипер. Как "Китайское Облако". Мы заплатим серебром, во что он встанет. Ты даешь нам счета и все прочее, мы платим деньги. С пушками, парусами, оснасткой, как у "Китайского Облака". Десять наших людей отправятся в Блайти смотреть, как он будет строиться, потом вернутся вместе с ним. Где и как мы заберем корабль, скажем позже -- правильно, Скраггер? -- Верно. -- И последнее: мы дадим тебе сосунка -- трех сосунков на выучку. Трех мальчиков, чтобы обучить их, как дэнди. Лучшая школа в Лондоне. За любые деньги. -- Лучшая одежда, и коляски, и жилье, и жратва, -- добавил Скраггер. -- Чтобы как чертовых дэнди их воспитывали. Обращались соответственно. Оксфордский или Кембриджский университет. Да. Университет кончат, тогда домой. -- Это не одна услуга,-- заметил Струан. -- Это много услуг. -- Много, мало -- услуга есть услуга, -- злобно проговорил y Квок. -- Клянусь Богом, это то, что мы просим. Может, я заберу десять лаков назад, да и остальные тридцать. Тогда куплю корабль. Деньги есть -- что хочешь купишь, верно, приятель? Да, заберу лаки, может, и договорюсь с Одноглазым Дьяволом. Как его по имени? -- Брок, -- сказал Скраггер. -- Ага, Брок. Договорюсь с Броком, или с другим кем-то. Сделка есть сделка. Просто обучи людей. Один корабль. Честная просьба. Ты говоришь да или нет. -- Я заключу с тобой новую сделку. Забирай монету назад и, буду я на борту "Китайского Облака" или нет, попробуй захватить все серебро, клянусь Господом. -- На горизонте две сотни кораблей. Я потеряю одну сотню, две сотни кораблей, ерунда. Я заберу лаки, Тай-Пэн. Я заберу лаки. Струан взял со стола свою половину монеты и поднялся на ноги. -- Так ты согласен? -- Не согласен. Услуга -- ты обещал услугу. Разве у Тай-Пэна "Благородного Дома" больше нет лица, хейа? Да или нет? -- Через тридцать дней вы приведете сто человек, среди них не будет ни одного, кого разыскивают мандарины за какое-либо преступление, и каждый из них должен уметь читать и писать. Из этой сотни я выберу девятнадцать, которые станут капитанами. И десять человек, которые будут наблюдать за постройкой судна. Потом вы передадите мне трех мальчиков. -- Слишком опасно, приятель, -- сказал y Квок, -- очень много народу. Верно, Скраггер? -- Нет, если мы соберем их, скажем, в Абердине. То, что он сам выберет, это справедливо, вреда от этого не будет. А? Тайком, без шума? y Квок некоторое время раздумывал. -- Согласен. Тридцать дней. Абердин. -- Я передам построенный клипер лично тебе или y Фан Чою -- только вам, -- сказал Струан. -- Никому другому. -- Любому, кого я пошлю. -- Нет. -- Или мне, приятель? -- вставил Скраггер. -- Нет. y Квоку или y Фан Чою. В открытом море. -- Почему? -- встревоженно спросил y Квок. -- А? Почему? Какую дьявольскую хитрость ты задумал? -- Это будет твой корабль. Я не собираюсь передавать такого красавца кому-то другому. Где твое лицо, а? -- Согласен, -- сказал y Квок наконец. -- Только без предательства, клянусь Богом, или ты заплатишь. Струан презрительно скривил губы и направился к двери, но Скраггер преградил ему дорогу: -- Ты даешь священную клятву, Тай-Пэн? -- Я уже дал ее Дзин-куа. Ты знаешь цену моему слову, клянусь Богом! -- Благодарствуй, Тай-Пэн. Скраггер кивнул y Квоку и шагнул в сторону. -- Видя, как ты соглашаешься на все так, вроде бы славно и по-дружески, Тай-Пэн, -- заговорил y Квок, -- мой отец посылает тебе подарок и письмо. -- Он махнул рукой Скраггеру, который открыл морской сундук, достал оттуда сверток и протянул его Струану. В свертке оказался флаг -- переплетенные Лев и Дракон. И судовой журнал. Судовой журнал пропавшею "Багрового Облака". Струан раскрыл его и нашел последнюю страницу: "Ноябрь, 16-е. Полдень. 1Г23'11" СШ 114Г9'8'' ВД. Шторм продолжается, 11 баллов. Прошлой ночью в три склянки во время полуночной вахты унесло штормовые паруса и поломало мачты. Наш корабль бросило сюда, на рифы Тизарда, где, по милости Божьей, он и застрял с оторванным килем и дырой в корпусе. Ноябрь, 18-е. Четыре часа. На горизонте появились четыре джонки направлением ост-норд-ост. Закончены последние приготовления к тому, чтобы оставить корабль. Ноябрь, 18-е. Пять часов. Четыре джонки поменяли курс и направляются к нам. Я раздал мушкеты. Постарался подгото вить пушки, но крен корабля не позволяет нам воспользоваться ими. Приготовились, как могли. На случай, если это пираты. Ноябрь, 18-е. Восемь часов. Нас атаковали. Пираты. Мы отбили первый штурм, но они..." Здесь запись обрывалась. Струан закрыл книгу. -- Вы убили их всех? -- Эти джонки не были частью нашего регулярного флота, приятель. По крайности, большую часть года. -- Вы убили их всех? -- Они сами умерли, Тай-Пэн, меня там не было. -- Ты знаешь повадки некоторых из этих оборванцев, Тай-Пэн, -- сказал Скраггер. -- Если бы это были люди y Фан Чоя, зачем бы он стал возвращать тебе журнал, а? До y Фан Чоя дошли слухи. Он послал меня посмотреть, что к чему. Людей на корабле не было, когда я туда добрался. Тел тоже. Никого. -- Ты ограбил судно? -- Тебе известны морские законы, Тай-Пэн. Он потерпел крушение и был оставлен командой. Мы спасли половину твоего груза. Шестнадцать пушек и порох с ядрами. -- Где хронометр? Скраггер вскинул брови: -- Что за вопрос, на моей джонке, конечно, хотя я и не знаю, как с ним обращаться. Пока. Кто нашел, тот и хозяин, а? Все честно, как будто? Но ты знаешь, Тай-Пэн, ты знаешь, что натворили эти Богом проклятые мерзавцы? Они дали ему остановиться. Представляешь! Святая правда. Они его просто не заводили. У нас несколько недель ушло на то, чтобы найти купца с лондонским временем. Американец это был, "Бостонская Ласточка". -- Он захохотал, вспоминая об этом случае, потом добавил: -- Четверо ребят из его команды решили присоединиться к нам. -- А остальные? -- Спустили их на плот у Филиппин. Недалеко от берега. Даю слово, что так и было. Не то три, не то четыре недели назад. y Квок задвигался на подушках, благодушно почесываясь. -- И последнее, Тай-Пэн. Отец сказал: "Десять тэйлов с корабля за безопасное плаванье -- это совсем не много. Десять тэйлов с корабля, и британский флаг будет под защитой y Фан Чоя". Как мы слышали, у вас теперь новое место появилось, здесь, на Гонконге. Передашь их своему мандарину. -- Возможно, я и стану передавать ему один тэйл с корабля. -- Шесть -- самая низкая цена. Меньше нельзя. Так сказал мой отец, зная, что с тобой торговаться трудно. Шесть. -- Один. -- Садись. Мы выпьем еще, а потом нам принесут поесть, -- сказал y Квок. -- Через пять минут от этого корабля ничего не останется, а заложника вздернут. y Квок рыгнул. -- Ты будешь вешать не моего сына, приятель. -- Разумеется, -- с отвращением бросил ему Струан. -- Это всего лишь какой-то переодетый бедняга. y Квок усмехнулся и сделал глубокий глоток. -- Ты умный человек, Тай-Пэн. Что ж, пусть будет два тэйла с корабля. Передашь их своему мандарину, а? И еще скажу тебе вот что: оставь мальчишку себе, повесь его, выброси в море -- он твой. Верни его нам, и я сам его повешу. -- Что? -- взорвался Скраггер. -- Этот парнишка не твой сын? -- Конечно, нет, Скраггер. Ты думаешь, я дурак? -- хрипло произнес Струан. -- Я знаю цену клятвам подонков. -- Он вышел из каюты. -- Но это было твое слово и мое. -- Скраггер возмущенно повернулся к y Квоку: -- Мы дали ему клятву. Ты сказал, что он твой сын. Ты же сам сказал мне, клянусь Богом. -- Тай-Пэн никогда бы не прислал к нам своего сына, почему я должен посылать своего к нему? -- Но я дал ему свое честное слово, клянусь Богом. Это же обман! y Квок очень медленно поднялся на ноги: -- Ты назвал меня обманщиком, приятель? -- Нет, начальник, нет, -- быстро пробормотал Скраггер, напрягая все силы, чтобы лицо не выдало ослепившего его гнева. -- Дело просто в моей клятве. У нас принято держать клятвы. То, что случилось, считается у нас неправильным, очень неправильным. Вот и все. y Квок устало покачал головой, удаляясь в покои: -- Варвары -- действительно странный народ, приятель. Очень, очень странный. -- Решетчатая дверь закрылась за ним. Скраггер вышел на палубу. Клянусь Создателем, думал он, едва не плача от ярости, клянусь Создателем, с меня довольно. Я прикончу эту поганку, этого мерзкого извращенца-язычника. Богом клянусь, я это сделаю. Но только после того, как Струан отберет людей. О нет, ни в коем случае не раньше. Раньше я не осмелюсь, нет-нет, клянусь Богом, потому что это все испортит. А вот потом, клянусь Богом, потом... Глава 3 "Китайское Облако" разрезал пелену дождя, двигаясь вдоль южного берега Гонконга в главную гавань на севере острова. Струаны обедали в капитанской каюте: тушеные устрицы, копченые колбасы, соленая рыба, вареная капуста со свиным жиром, холодные жареные цыплята, морские галеты, блюда с яблочным пирогом и пирогами с консервированными фруктами. Охлажденное в море белое вино и шампанское. И чай. -- Сорок лаков -- четыре монеты, -- говорил Робб, мрачно ковыряя вилкой в своей тарелке. -- Одна принадлежит y Фан Чою. У кого остальные три? -- Дзин-куа непременно оставил одну себе. Может быть, две, -- сказал Струан. Он потянулся через стол и положил себе еще одну обжаренную соленую селедку. -- Теперь мы связаны клятвой и должны оказать огромную услугу, -- продолжал Робб. -- Для этих дьяволов она куда как стоит десяти лаков. Заполучив такой клипер, как "Китайское Облако"... Господи, да с ним можно пускать ко дну даже фрегаты. Азиатские морские пути всей империи могут оказаться перерезанными. Один корабль -- и десять человек, которые смогут построить еще. Девятнадцать человек, выученных на капитана, которые смогут учить других! Мы в ловушке, перед нами тупик. Ужасно. -- Дзин-куа обманул тебя. Он обманул тебя, -- горячился Кулум. -- Нет. Перехитрил меня, да, но и так сказать будет неправильно. Я оказался недостаточно хитер. Я, парень! Не в нем дело. Когда двое садятся за стол, чтобы заключить сделку, каждый старается добиться для себя как можно более выгодных условий. Все очень просто. Да, я оказался слабее, чем он, и только в этом суть. Но даже если бы мне и пришла в голову мысль о том, что эти монеты могут быть поделены между несколькими людьми, мне все равно пришлось бы принять его условия. У нас не было выбора, абсолютно никакого. -- Если перехитрили тебя, Дирк, на что можно рассчитывать мне? Или Кулуму? -- Ни на что. Если только вы не будете готовы думать своей головой и учиться на ошибках других. И не станете вести себя с китайцем, как с одним из нас. Они не такие, как мы. -- Это верно, -- сказал Кулум. -- Уродливые, отвратительные, грубые. И все на одно лицо, невозможно отличить одно от другого. -- Я не согласен с тобой. Ты не понял меня. Я имел в виду, что у них иной склад ума, они думают по-другому, -- возразил Струан. -- Тогда как же подобрать к ним ключ, отец? -- Если бы я знал это, я бы никогда не делал ошибок. Просто у них за спиной пять тысячелетий практики, вот и все. А теперь передай мне, пожалуйста, устриц... вот славный мальчик. Кулум подал ему блюдо, и Струан положил себе уже третью порцию. -- Тебя все это, похоже, не волнует, Дирк, -- заметил Робб. -- А ведь это может погубить нас. Погубить всю торговлю с Азией. -- Ты совсем ничего не ешь, Робб. И ты, Кулум. Ешьте. -- Струан оторвал куриную ногу и положил себе на тарелку. -- Ситуация вовсе не так безнадежна. Возьмем, во-первых, эти девятнадцать человек: да, они будут шпионами y Фан Чоя и его отребья. Но для того, чтобы мы могли научить их, им придется выучить английский, так? А если мы сможем говорить с ними, почему нам не попробовать переделать их? Сделать из пиратов полезных для общества граждан? Может быть, даже христиан? Девятнадцать шансов заполучить ценных союзников. Я бы сказал, что попробовать стоит. А если они перейдут к нам -- хотя бы один из них, -- мы узнаем, где находятся все пиратские убежища и стоянки. Тогда мы сможем контролировать их, а при надобности и уничтожить. Во-вторых, этот клипер: через год и один день мне предстоит выдержать морское сражение, только и всего. Я передам им корабль, а потом сразу же пущу его ко дну. Я ведь не давал обещания не топить его -- А почему просто не передать его, набив трюм порохом и запалив медленный фитиль? -- предложил Робб. -- y Квок слишком проницателен для этого. -- А нельзя ли как-нибудь подвесить мины снаружи корпуса ниже ватерлинии? -- Такой трюк, возможно, и удался бы. Мины снаружи они могут проглядеть. Но даже если тебя загнали в угол, и ты должен найти какую-то лазейку, ты не можешь нарушать священную клятву. Никакого обмана, Робб. Мы бы потеряли лицо на сотню лет вперед. y Квока я просто убью. -- Зачем? -- Чтобы научить его держать слово. И защитить нас на следующее поколение. Все замолчали. -- А я полагал, ты собираешься уехать домой через пять месяцев, -- сказал Робб. -- В моих планах ничего не изменилось. Я приведу новый корабль обратно, когда он будет готов. Мы назовем его "Облако Лотоса". -- Струан вытер рот салфеткой. -- С людьми и с кораблем мне все ясно. Но зачем делать из трех мальчиков "дэнди"? Этого я не могу понять. Эти дети беспокоят меня, сам не знаю почему. -- Это будут сыновья y Квока? -- Сыновья или племянники, да, обязательно. Вот только зачем им это? Что они с этим приобретают? -- Все английское. Все наши секреты, -- предположил Кулум. -- Нет, парень. То, что относится ко взрослым, относится и к детям. Даже в большей степени. Мальчиков будет легче превратить в европейцев, привить им наши обычаи, обратить в нашу веру. Почему они готовы потерять трех сыновей? Почему это должны быть "дэнди" -- не капитаны, солдаты, кораблестроители, оружейники или что-нибудь еще столь же полезное? Почему именно "дэнди"? Ответа не было... Когда "Китайское Облако" с запада проскользнул в гавань Гонконга, Струан поднимался на ют, где его ожидали Кулум и Робб. Дождь прекратился, дул резкий пронизывающий ветер. День клонился к вечеру. Струан чувствовал себя хорошо отдохнувшим, на сердце у него было спокойно. Но едва лишь он ступил на палубу, как от его спокойствия не осталось и следа. -- Боже милосердный! Гавань была забита торговыми судами со всей Азии и кораблями королевского флота. На берегу теснились палатки, в которых расположились четыре тысячи солдат экспедиционного корпуса. Однако больше всего Струана поразили сотни китайских сампанов, облепивших берег севернее Глессинг Пойнта. Бессчетное количество джонок и сампанов прибывали и отчаливали каждую минуту. Тысячи крошечных лачуг выросли, как уродливые грибы, на склонах одного из холмов. -- Китайцы нескончаемой волной хлынули сюда с тою самого дня, когда я вернулся из Кантона, -- сказал Кулум. -- Одному Богу известно, сколько их тут. Они прибывают целыми сампанами и джонками и устремляются на берег. Потом растворяются в этой кишащей людской массе. Ночью эти дьяволы разбредаются по острову и краду г все, что можно унести. -- Боже милосердный! -- Поначалу они селились по всему острову. Потом я уговорил Лонгстаффа временно выделить им этот склон холма Они называют его Тай Пинь Шан или что-то в этом роде. -- Почему ты не сказал мне? -- Мы, дядя и я, хотели, чтобы ты сам все увидел. Несколько часов не имели никакого значения. Европейцев, не считая солдат, набирается сотни полторы. Лонгстафф рвет на себе остатки своих волос. Каждое утро мы вылавливаем в гавани по десять-пятнадцать китайских трупов. Убитых или утонувших. -- Нужно самому взглянуть на этот муравейник, чтобы поверить, -- сказал Робб. -- Как они живут! Места было достаточно, но они прибывают целыми толпами с каждым приливом. -- Что ж, -- заметил Струан, -- у нас не будет недостатка в носильщиках, слугах и рабочих руках. -- Он повернулся к Орлову. -- Салютуйте флагману и пошлите сигнал от своего имени: "Разрешение бросить якорь в восьми кабельтовых". Свистать всех наверх. Я жду вас на корме! Орлов кивнул. Пушки "Китайского Облака" прогремели, и с флагмана раздался ответный выстрел. Разрешение было дано. Команда собралась на палубе. Струан подошел к леерному отраждению полуюта. -- Всем оставаться на корабле до полудня завтрашнего дня. И до этого же времени никто не должен подниматься на борт. Ни слова о нашем грузе. Или о том, что я на борту. Любого, кто проболтается, я протащу под килем. Всем матросам -- двойное месячное жалованье, деньги будут выплачены завтра к вечеру, серебром. Офицерам установить вооруженную охрану на юте по вахтам. Разойтись. Матросы прокричали тройное "ура" в честь Тай-Пэна и разошлись. -- На какое время назначена распродажа, Кулум? -- На три часа дня, отец, завтра. В Счастливой Долине. -- Робб, позаботься, чтобы мы заранее располагали правильными номерами участков. -- Да. Мы принесли список. Круглый холм покупаем? -- Разумеется. Робб задумался на мгновение. -- Если Брок окажется так же неподатлив, как ты, нам, возможно, придется рискнуть всем нашим будущим из-за этого несчастного холма. -- Верно. -- Струан подозвал Орлова. -- В две склянки утренней вахты пошли сигнал Броку от имени Робба с просьбой прибыть на борт к четырем склянкам. Разбуди меня, когда пробьет две склянки. До того времени меня не беспокоить. С этого момента ты принимаешь командование. -- Хорошо, -- кивнул Орлов. -- Я пойду вздремну. Робб, тебе и Кулуму тоже нужно выспаться. Завтра нам предстоит долгий день. Да, кстати, Кулум, может быть, ты поразмыслишь над балом. Где, как и что. Через тридцать один день. -- Он спустился вниз. Когда "Китайское Облако" приближался к флагману, Кулум подошел к Орлову: -- Пожалуйста, спустите баркас на воду, как только мы станем на якорь. -- Тай-Пэн приказал всем оставаться на борту. Без его разрешения не будет никакого баркаса. -- Но приказ не распространяется на нас, на мистера Струа-на и меня, -- резко проговорил Кулум. Орлов хмыкнул. -- Ты не знаешь своего отца, Кулум Силач. Он сказал "всем". И именно так все и будет. Кулум направился к люку, но Орлов остановил его, небрежно покачивая боевым цепом: -- Его нельзя беспокоить. Это тоже его приказ. -- Убирайтесь с дороги! -- Когда Тай-Пэн отдает распоряжения, он всегда взвешивает каждое слово. Спроси у своего дяди. До тех пор, пока я капитан "Китайского Облака", ни одна душа не сойдет на берег! Если бы он хотел, чтобы ты туда отправился, он бы так и сказал. -- Мы пробудем на борту до полудня, Кулум, -- подтвердил Робб. Сквозь ярость, обуревавшую его, Кулум спросил себя, будут ли и ему подчиняться столь же беспрекословно, когда он станет Тай-Пэном. Он п

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору