Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
него участвовали европейцы. Ты
был одним из них?
-- Если бы Ву Фан приказал мне заняться этим, Тай-Пэн, все бы
закончилось иначе. Ву Фан не любит неудач. Должно быть, это кто-то из
местных висельников. Страх, да и только. -- Скраггер пристально огляделся
вокруг. Убедившись, что они одни, он зашептал с заговорщицким видом: -- .Ву
Квок родом из провинции Фукьен. Он с острова Квемой выше по побережью. Ты,
наверное, знаешь этот остров?
-- Да.
-- В ночь на Иоанна Предтечу там будет большой праздник. Ву Квок
приедет обязательно. Что-то, связанное с предками. -- В глазах Скраггера
появился злобный блеск. -- Если поблизости случится быть одному-двум
фрегатам. Господи, да он попадется, как проклятая крыса в бочонок.
Струан презрительно усмехнулся:
-- Что верно, то верно!
-- Говорю тебе, это правда, клянусь Господом. Даю тебе честное слово.
Этот мерзавец обманул меня, заставил дать тебе клятву, хотя знал, что эго
будет ложь, и этого я ему не прощу. Слово Скраггера не хуже твоего!
-- Ага. Конечно. Только неужели ты думаешь, что я поверю человеку,
который продает своего хозяина, как крысу?
-- Он мне не хозяин. Мой начальник Ву Фан Чой. и больше никто. И
присягал на верность я только ему, никому другому. Даю тебе слово.
Струан внимательно посмотрел на Скраггера.
-- Я подумаю насчет Иоаннова Дня.
-- Я даю тебе слово. Я хочу, чтобы этот сукин сын отправился к
праотцам, клянусь Богом. Честное слово человека -- это все, что стоит между
ним и вечным проклятьем. Эта свинья отняла у меня мое, да поразит его
Господь, и я хочу, чтобы он своей жизнью заплатил за это.
-- Где мальчики?
-- Они станут денди, как ты говорил?
-- Торопись, мне надоело торчать здесь.
Скраггер повернулся и свистнул в темноту. Три маленькие тени
выскользнули из сампанов. Мальчики осторожно сошли по качающейся доске на
берег и заторопились к ним по тропинке. Глаза Струана широко раскрылись,
когда свет фонарей упал на их лица. Один был китайцем. Другой -- евразийцем.
А третий -- маленьким грязным английским постреленком. Китайский мальчик,
богато одетый, с толстой, аккуратно заплетенной косичкой, нес с собой сумку.
Двое других были одеты в трогательные подобия европейского костюма: сюртук
из домотканого сукна, маленькие помятые цилиндры, вручную сшитые брючки и
маленькие туфли с грубыми застежками. На плече каждый нес палку, на конце
которой болтался узелок.
Все трое отчаянно -- и безуспешно -- пытались скрыть свой страх.
-- Это Ву Пак Чук, -- сказал Скраггер. Китайский мальчик нервно
поклонился. -- Он внук Ву Фан Чоя. Один из них, но не от Ву Квока. А это мои
собственные ребятки. -- Он с гордостью показал на постреленка, который
невольно вздрогнул. -- Вот этот -- Фред. Ему шесть. А это Берт, ему семь.
Он слегка шевельнул рукой, и оба мальчика взяли на отлет свои цилиндры,
поклонились и пробормотали что-то, запинаясь от страха, а потом посмотрели
на отца, чтобы узнать, все ли они сделали правильно. Берт, евразийский
мальчик, прятал свою косичку под шляпу, но теперь, после всей этой неловкой
возни, она болталась у него за спиной. Грязные волосы английского мальчишки
были, как и у его отца, перевязаны сзади обрывком просмоленной бечевки.
-- Подойдите сюда, ребятки, -- мягко подозвал их Сгруан.
Младший взял на руку своего сводного брата, и оба они медленно сделали
шаг вперед. Потом остановились, затаив дыхание. Английский мальчик тыльной
стороной ладони вытер мокрый нос.
-- Тебя зовут Фред?
-- Да, ваша милость, -- прошептал тот едва слышно.
-- Говори громче, -- сказал Скраггер, и мальчишка тут же выпалил:
-- Да, ваша милость, меня зовут Фред.
-- А я Берт, ваша милость. -- Евразийский мальчик весь сжался, когда
взгляд Струана остановился на нем. Он был высокого роста, выше других, с
приятным лицом, красивыми ровными зубами и золотистой кожей.
Струан посмотрел на Ву Пака. Тот опустил глаза и приблизился, едва
поднимая ноги.
-- Он не говорит по-английски?
-- Нет. Но вот Берт говорит на его языке. И Фред знает пару слов. Мама
Берта из провинции Фукьен. -- С каждой минутой Скраггер чувствовал себя все
более неуютно.
-- А где твоя мама, Фред?
-- Умерла, ваша милость, -- выдавил из себя малыш. -- Она умерла, сэр.
-- Вот уже два года, как она померла. Цинга ее прикончила, -- добавил
Скраггер.
-- У вас на кораблях есть англичанки?
-- На некоторых есть. Ну-ка, ребятки, давайте назад, -- сказал
Скраггер, и его сыновья со всех ног припустили туда, куда он показал рукой,
и неподвижно замерли неподалеку, где не могли слышать разговора взрослых. Ву
Пак было заколебался, потом побежал за ними и всгал рядом.
Скраггер понизил голос:
-- Мать Фреда была заключенной. Ее выслали на десять лег за то, что она
глубокой зимой крала уголь. В Австралии нас обвенчал священник, но он был
отступником, так что, может, это и не считается. Но для меня мы все равно
были женаты. Я поклялся ей перед смертью, что позабочусь о сыне.
Струан вынул еще какие-то бумаги.
-- Эти документы делают меня опекуном этих грех мальчиков. До тех пор,
пока им не исполнится двадцать один год. Ты можешь подписать их для своих
сыновей, но как быть с Ву Паком? Это должен быть родственник.
-- Я поставлю свое имя на всех трех. У тебя есть один листок для меня,
чтобы я мог показать Ву Фану? Что я подписал?
-- Да. Один можешь взять.
Струан начал вписывать имена, но Скраггер остановил его.
-- Тай-Пэн, не пиши про моих ребят "Скраггер". Поставь другое имя.
Любое, какое захочешь... нет, мне не говори, какое, -- быстро добавил он. --
Любое имя. Придумай, какое получше. -- Его лоб покрылся испариной Пальцы
дрожали, когда он взял карандаш и поставил внизу свою подпись. -- Фред
должен забыть меня. И свою мать. Позаботься о Берте, хорошо? Его мать все
еще со мной, и она неплохая женщина на свой лад. Позаботься о них, как о
родных, и я твой друг на всю жизнь. Клянусь тебе в этом. Их обоих научили
молиться, как положено. -- Он громко высморкался и вытер пальцы о штаны. --
Ву Пак должен раз в месяц писать Дзин-куа, Да, вот еще что, ты будешь
пересылать Дзин-куа счета за обучение и все остальное. Раз в год. Они должны
ходить в одну школу и вообще держаться друг друга.
Он махнул рукой маленькому китайцу. Ву Пак неохотно вышел вперед.
Скраггер ткнул большим пальцем в направлении лодок, и тот послушно
повернулся и заторопился к ним. Затем он подозвал сыновей:
-- Ну, мне пора, ребятки.
Мальчики подбежали к нему, прижались к полам сюртука и наперебой стали
умолять его не отсылать их из глаз у них катились слезы, маленькие круглые
мордашки перекосились от страха. Но он оттолкнул их и заставил свой голос
звучать жестко:
-- Ну, хватит, пора. Слушайтесь Тай-Пэна. Он теперь будет вам вместо
отца.
-- Не отсылай нас, папа, -- жалобно тянул Фред. -- Я ведь был хорошим
мальчиком. Берт и я, мы оба были хорошими мальчиками, папа, не отсылай нас.
Они стояли, раздавленные громадностью своего горя, их маленькие плечи
вздрагивали и судорожно вздымались.
Скраггер шумно прочистил горло и сплюнул. После секундного колебания он
выдернул нож и ухватил Берта за косичку. Евразиец пискнул от ужаса и забился
в его руке, как птенец, пытаясь вырваться. Но Скраггер одним ударом отсек
косичку и шлепнул заходящегося в истерике сына по щеке, шлепнул достаточно
сильно, чтобы привести его в чувство, но не сильнее.
-- О, папа, -- проговорил Фред своим высоким дрожащим голоском, -- ты
же знал, что Берт пообещал своей маме всегда носить волосы, как положено.
-- Лучше это было сделать мне, Фред, чем ждать, когда это сделает
кто-то другой, -- ответил Скраггер, и голос его сорвался. -- Бергу она
больше не нужна. Он будет денди, как и ты.
-- Я не хочу быть денди, я хочу остаться дома, с тобой. Скраггер в
последний раз взъерошил волосы Берта. И Фреда.
-- Прощайте, ребятки мои. -- Он бросился прочь, и ночная тьма поглотила
его.
Глава 3
-- Зачем уходить так рано, Тай-Пэн? -- спросила Мэй-мэй, подавив зевок.
-- Два часа сна прошлой ночью мало для тебя. Ты растеряешь всю свою силу.
-- Полно, девочка, что за глупости ты болтаешь! И я же предупредил тебя
вчера, чтобы ты не ждала меня.
Струан оттолкнул тарелку с завтраком, и Мэй-мэй налила ему еще чаю.
Утро было чудесное. Лучи солнца проникали через зарешеченные окна, образуя
на полу красивый узор.
Мэй-мэй старалась не слышать стука молотков и визга пил, доносившихся с
берега Счастливой Долины, где вовсю шло строительство, но все ее старания
были тщетны. Уже четвертые сутки проводили они в новом доме, и этот шум не
прекращался ни днем, ни ночью, заглушая все остальные звуки.
-- Дел много, а я хочу быть уверенным, что все готово к балу, --
говорил Струан. -- Он должен начаться через час после захода солнца.
Мэй-мэй затрепетала от восторга, вспомнив о своем тайном наряде и о
том, как он великолепен.
-- Завтракать с рассветом -- это варваризм.
-- Варварство, -- поправил ее Струан. -- И сейчас уже не рассвет.
Девять часов пробило.
-- А мне кажется, что рассвет. -- Она поправила свой бледно-желтый
шелковый халат, чувствуя, как напрягшиеся соски трутся о гладкую ткань.
Сколько еще будет продолжаться эта ужасающая шумность?
-- Через месяц или около того шум поутихнет. И по воскресеньям,
разумеется, все работы прекращаются, -- ответил он, слушая ее вполуха и
размышляя о том, какие дела ему предстояло закончить за сегодня.
-- Шумности слишком много. И что-то очень не гак с этим домом.
-- Что? -- рассеянно спросил он, занятый своими мыслями.
-- Что-то от него исходит плохое, ужасно плохое. Ты уверен, что фен шуй
правильный, хейа?
-- Фен что? -- Он удивленно поднял глаза, отвлекшись на время от своих
забот.
Мэй-мэй испуганно смотрела на него:
-- Ты не приглашал сюда джентльмена по фен шуй?
-- Кто это?
-- Кровь Христова, Тай-Пэн! -- выдохнула она в полном отчаянии. -- Ты
строишь дом и не спрашиваешь про фен шуй! Ты просто безумный сумасшедший!
Лй-й-ай! Я займусь этим сегодня же.
-- А что делает этот джентльмен по фен шуй, -- едко спросил Струан, --
кроме того, что стоит денег?
-- Как?! Удостоверяет, что фен шуй правильный, конечно.
-- А что такое, скажи на милость, фен шуй?
-- Если фен шуй плохой, духи дьявола проникают в дом, и у тебя будет
ужасно плохой йосс и ужасная болезнь. Если фен шуй хороший, тогда ни один
дух зла не войдет внутрь Все знают про фен шуй.
-- Ты добрая христианка, и гебе не пристало верить в злых духов и
всяких гам мумбо-юмбо.
-- Я абсолютно соглашаюсь, Тай-Пэн, но в домах фен шуй фантастически
важный. Не забывай, что это Китай, а в Китае есть...
-- Хорошо, Мэй-мэй, -- сказал он, уступая. -- Пригласи своего
джентльмена по фен шуй, пусть он поворожит, если это уж так необходимо.
-- Он не ворожит, -- с важностью сказала она. -- Он проверяет, чтобы
дом стоял правильно для течений Неба -- Земли -- Воздуха. И чтобы его не
строили на шее дракона.
-- А?
-- Господи всеблагой и милосердный, как ты иногда говоришь! Это было бы
ужасно, потому что тогда дракон, который спит в земле, больше не сможет
спать спокойно. Кровь Господня, я надеюсь, что мы у него не на шее! Или на
голове! Ты бы смог спать с домом на шее или на голове? Разумеется, нет! Если
потревожить сон дракона, конечно, произойдут фантастически наихудшие вещи.
Нам придется переехать незамедленно!
-- Это смешно!
-- Фантастически смешно, но мы все же переедем. Вот я, я оберегаю вас.
О да. Очень важно, чтобы каждая женщина оберегала своего мужчину и свою
семью. Если мы построились на драконе, мы переезжаем.
-- Тогда тебе стоит сразу сказать этому феншуйному джентльмену, чго для
него будет лучше, если он не обнаружит тут никаких драконов, клянусь Богом!
Она вздернула подбородок.
-- Джентльмен по фен шуй не будет обучить тебя, как управлять кораблем,
-- почему же ты хочешь обучить его про драконов, хейа? Это очень
благословенно трудно -- быть джентльменом по фен шуй.
Струан почувствовал прилив радости от того, что к Мэй-мэй начинает
возвращаться ее былая неукротимость. Он заметил, чго со времени возвращения
в Кантон из Макао и всю дорогу до Гонконга она казалась раздраженной чем-то
и рассеянной. Особенно последние несколько дней. И она была права: шум с
берега очень мешал.
-- Ну что же, мне пора.
-- Можно я приглашу сегодня Мэ-ри Син-клер?
-- Да. Только я не знаю, где она сейчас и прибыла ли вообще на остров.
-- Она на флагмане. Приехала вчера со своей амой, А Тат, и бальным
платьем. Оно черное и очень красивое. Встанет тебе в двести долларов. Ай-йа,
если бы ты позволил мне заняться этим платьем, я бы сэкономила тебе
шестьдесят, семьдесят долларов, можешь не беспокоиться. Ее каюта рядом с
каюгой ее брата.
-- Откуда ты все это узнала?
-- Ее ама четвертая дочь сестры матери А Сам. А на что еще годится
рабыня с таким прожорливым ротом, как у А Сам, если она не содержит свою
мать в курсе и не имеет полезных знакомств?
-- А каким образом мать А Сам передала ей все это?
-- О, Тай-Пэн, ты такой смешной, -- воскликнула Мэй-мэй. -- Да это не
мать А Сам, а я. Все китайские рабыни зовут свою госпожу "мать". Точно так
же, как тебя она зовет "отец".
-- Вот как?
-- Все рабы называют хозяина дома "отец". Это древняя традиция, и это
очень вежливо. Поэтому А Тат, рабыня Мэ-ри, сказала А Сам. А Сам, которая
никуда не годный, ленивый червяк и ждет хорошей порки, сказала своей
"матери". Мне. Видишь, все очень просто. Ах да, и чтобы быть абсолютно
правильным, если бы ты мог говорить на кантонском, ты бы называл А Сам
"дочь".
-- Зачем ты хочешь видеть Мэри?
-- Скучно ни с кем не разговаривать. Я буду говорить только на
кантонском, не тревожься. Она знает, что я здесь.
-- Откуда?
-- А Сам сказала А Тат, -- объяснила она, словно разговаривая с
ребенком. -- Естественно, такую интересную новость А Тат передала своей
матери -- передала Мэ-ри. Эта старая шлюха А Тат знает секретов больше, чем
есть нефритов в нефритовой шахте.
-- А Тат -- шлюха?
-- Кровь господня, Тай-Пэн. это только фигурная речь. Тебе на самом
деле следует вернуться в постель. Ты что-то очень простоватый сегодня утром.
Он допил свой чай и отодвинул тарелку.
-- Вот уж действительно: сижу тут и слушаю всю эту ерунду. Сегодня я
обедаю с Лонгстаффом, так что я передам Мэри твое приглашение. Какое время
ей указать?
-- Спасибо, Тай-Пэн, но это не нужно. А Сам будет лучше. Тогда никто не
узнает, кроме слуг, а они и так все знают, ладно.
Лим Дин открыл дверь. Он был не только поваром, но и личным слугой
Струана -- невысокий крепкий человечек на шестом десятке, выглядевший очень
аккуратно в своих черных штанах и белой рубашке. На его круглом, довольном
лице прыгали туда-сюда хитрые глазки.
-- Масса. Мисси и Масса приходить твоя видеть. Мозна?
-- Масса какой? -- Струан был поражен тем, что кто-то мог оказаться
настолько невежливым, чтобы прийти к нему в дом без приглашения.
Лим Дин пожал плечами.
-- Масса и Мисси. Хотеть спросить какой Масса, какой Мисси?
-- Нет, ладно, -- ответил Струан и поднялся из-за стола.
-- Ты разве ждешь гостей? -- спросила Мэй-мэй.
-- Нет.
Струан вышел из комнаты и очутился в небольшой передней. Он открыл
дверь в противоположной стене и плотно прикрыл ее за собой. Теперь он
находился в коридоре, который вел к прихожей и его отдельным апартаментам в
передней части дома. Выйдя в коридор, он сразу понял, что его гостьей была
Шевон. Тонкий аромат ее духов -- она специально выписала их из Турции и
таких не было больше ни у кого -- распространился по всему дому.
Его сердце забилось быстрее, а недовольство быстро улеглось, пока он
шел по коридору, постукивая каблуками коротких сапог из мягкой кожи по
каменным плитам пола. В конце коридора он свернул в гостиную.
-- Хэллоу, Тай-Пэн, -- приветствовала его Шевон, когда он появился в
дверях.
Двадцатилетняя Шевон была грациозна, как газель. Ее темно-рыжие,
темнее, чем у Струана, волосы длинными завитыми локонами падали на плечи.
Полная грудь под скромно декольтированным платьем зеленого бархата
вздымалась над восемнадцатидюймовой талией. Из-под доброй дюжины нижних юбок
выглядывали крошечные ножки и точеные щиколотки. Она надела зеленый капор в
тон платью, а ее зонтик от солнца оказался неожиданно яркого, оранжевого
цвета.
Да, подумал Струан, девушка хорошеет с каждым днем.
-- Доброе утро, Шевон, Уилф.
-- Доброе утро. Извините, что пришли без приглашения. -- Уилф Тиллман
чувствовал себя крайне неловко.
-- О, ну полно вам, дядя, -- беспечно заметила Шевон. -- Это просто
добрая старая американская традиция пожелать новому дому счастья и
процветания.
-- Мы не в Америке, дорогая. -- Тиллман ничего так не желал, как
оказаться дома, особенно сегодня. Больше всего ему хотелось, чтобы Шевон
наконец благополучно вышла замуж за Джеффа Купера, и он смог бы сложить с
себя ответственность за это сумасбродное создание. Черт бы побрал эту
девчонку. И Джефф тоже хорош, мысленно добавил он. Ради всего святого, чего
дожидается этот человек, почему он официально не попросит ее руки? Тогда я
смог бы просто-напросто объявить о свадьбе, и дело с концом. Все это
хождение вокруг да около выглядит смешно. Джефф только и знает, что твердит:
"Дадим ей время. Времени у меня много". Но ведь я-то, черт побери, прекрасно
вижу, что теперь, когда Струан овдовел, времени у него совсем нет. Готов
голову дать на отсечение, что Шевон навострила свои коготки на Тай-Пэна.
Зачем же еще ей так настаивать на визите сюда сегодня утром? И зачем
постоянно расспрашивать о нем?
Всю дорогу до дома Струана он размышлял о том, насколько разумен был бы
союз между Струаном и Шевон. Естественно, это сулит прямую финансовую
выгоду, но Струан совершенно не приемлет нашего образа жизни в Америке, он
просто не желает его понять.
Разумеется, он настроит Шевон против нас, думал Тиллман. И станет через
нее вмешиваться в наши дела. Джефф будет взбешен тем, что потеряет ее, и,
скорее всего, выйдет из компании "Купер и Тиллман". И я никак не смогу ему
помешать. Если компания окажется на мели, откуда брать деньги для брата
Джона на те роскошные приемы, которые он регулярно устраивает в Вашингтоне.
Политика -- вещь дорогая, а без связей в политических кругах жизнь для семьи
станет по-настоящему тяжелой. К тому же нам отчаянно нужна любая помощь
против этих чертовых северных штатов. Нет, клянусь Небом. Шевон выйдет замуж
за Джеффа, а не за Тай-Пэна. И никаких разговоров.
-- Извините, что пришли незваными, -- повторил он.
-- Я очень рад видеть вас обоих. -- Струан знаком показал Лим Дину на
графин и бокалы. -- Шерри?
-- М-м, благодарю вас, но мне кажется, нам уже пора бы откланяться, --
сказал Тиллман.
Шевон рассмеялась и премило наморщила свой вздернутый носик.
-- Но мы же только что пришли. Я хотела первой поприветствовать вас в
вашем доме, Тай-Пэн.
-- И вам это удалось. Присаживайтесь. Вы очень хорошо сделали, что
пришли.
-- Мы купили кое-какие подарки для нового дома. -- Она открыла свою
сумку и извлекла оттуда маленькую буханку хлеба, крошечную солонку с солью и
бутылку вина. -- Это старинный обычай, он принесет дому удачу. Я бы пришла
одна, но дядя сказал, что это было бы проявлением самого дурного вкуса. Это
вовсе не его вина.
-- Я рад,