Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Клавелл Дж. Тай-Пэн. Роман о Гонконге -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  -
сивое, модное платье. По крайней мере, ничто не запрещает мне предложить его тебе через Горацио. Как ты думаешь? -- Кровь господня, Тай-Пэн, неужели вы бы это сделали? Я верну вам деньги. -- Если ты прекратишь сквернословить, да. Только никаких денег: подарок есть подарок. -- Он задумчиво посмотрел на нее: -- Ты когда-нибудь вспоминаешь о своей бабушке Вильгельмине? -- О ком, о ком? -- О двоюродной тете твоей матери, которая в свое время уехала к мужу. В Голландию. -- Кто это? -- Наследница своего мужа. Как раз такая, которая могла бы оставить тебе много денег. -- У меня нет родственников в Голландии. -- Наверное, мать просто забыла рассказать тебе о ней. Может быть, какой-нибудь адвокат из Амстердама смог бы известить тебя, что ты получила наследство. -- Он закурил сигару. -- Став богатой наследницей, ты смогла бы тратить деньги открыто. Разве нет? -- Но... но... -- У нее перехватило дыхание. -- А как же быть с Горацио? -- Тетя Вильгельмина могла бы оставить ему две тысячи гиней. Основной капитал -- тебе. По-настоящему она любила только отпрысков женского пола. Твоя матушка была ее любимицей. Странно, что никто не говорил о ней ни тебе, ни Горацио. Бедная тетушка Вильгельмина. Она скончалась вчера. Глаза у Мэри сделались огромными от возбуждения. -- Неужели это возможно, Тай-Пэн? Вы бы взялись за это? -- Письмо до Лондона идет три месяца. Месяц на то, чтобы все подготовить в Голландии. Три месяца на ответ. Через семь месяцев ты станешь наследницей. Но до того времени тебе лучше прилежно играть роль церковной мышки. И не забудь очень удивиться, когда все это произойдет. -- Да. Простите, я... все это так... о, не беспокойтесь. Не беспокойтесь. Если я сейчас немножко сойду с ума и разрыдаюсь или закричу... Я боготворю вас, Тай-Пэн. Его улыбка погасла. -- Пожалуйста, прошу, не говори таких вещей! -- Я никогда не говорила этого раньше и. возможно, никогда не повторю этого впредь. Но для меня вы -- Бог -- Она повернулась и пошла в глубь острова одна. Струан несколько мгновений смотрел ей вслед, потом направился к Гордону Чену. С каждым днем мальчик все больше становится похож на китайца, подумал он. В море баркас с Орловом и Мауссом был все еще далеко от "Китайскою Облака". Торопитесь, клянусь Богом! Его перехватил Скиннер. Редактор выглядел озабоченным. -- Добрый день, мистер Струан. -- О, здравствуйте, мистер Скиннер. -- Сегодня великий день для Востока, не правда ли? -- Да. Извините, но мне нужно... -- Я задержу вас буквально на секунду, мистер Струан. Я пытался увидеться с вами вчера вечером. -- Скиннер понизил голос. Он потел больше обычного, и пахло от него так же невыносимо, как и всегда. -- Если память мне не изменяет, сегодня истекает срок векселям "Благородного Дома". -- Не изменяет? В самом деле? -- Они будут оплачены? -- У вас вдруг возникли какие-то сомнения на этот счет мистер Скиннер? -- Ходят слухи. О серебре. -- Я их тоже слышал. -- Надеюсь, они подтвердятся. Я бы расстроился, если бы у "Ориентл Тайме" сменился владелец. -- Я бы тоже. Сегодня вечером у меня будет для вас нечто интересное. А сейчас, надеюсь, вы извините меня? Скиннер увидел, как Струан подошел к Гордону Чену и пожалел, что не может слышать их разговора. Тут он заметил Брока и его семейство, беседующих с Нагреком Тумом. Это действительно великий день, радостно подумал он, грузно зашагав в их сторону. Кому же достанется круглый холм? -- Я был так огорчен, узнав о вашей утрате, сэр, -- говорил между тем Гордон Чен. -- Я пытался увиделся с вами, но не сумет исполнить свой долг. Я вознес молитву. -- Спасибо. -- Мать просила передать вам, что будет соблюдать положенные сто дней траура. -- Пожалуйста, скажи ей, что в этом нет нужды, -- попросил Струан. зная, что Кай-сун все равно сделает по-своему. -- А теперь, как идут твои дела со времени нашей последней встречи? -- Ничего особенного не произошло. Я старался помочь Чен Шеню отыскать кредит для компании, сэр. Но боюсь, наши старания не увенчались успехом. -- eтe взметнул ею косичку и стал играть ею. -- Найти кредит -- очень трудное дело, -- заметил Струан. -- Да, действительно. Мне очень жаль. -- Гордон Чен подумал о невероятном количестве серебра в трюме "Китайского Облака", и его охватило чувство восхищения своим отцом. Сегодня утром до нею дошли слухи о серебре, и они совпадали с теми, которые еще раньше просочились в Тай Пинь Шан, слухи о том, что Тай-Пэн вывез слитки из Кантона под самым носом у ненавистных маньчжуров. Но Гордон ни словом не обмолвился о возрождении "Благородного Дома", поскольку это было бы невежливо. -- Возможно, пришло время открыть и тебе небольшой кредит. Может быть, мне удастся ею устроить. Скажем, один лак серебром. Гордон Чен часто заморгал, открыв рот. -- Это огромный кредит, сэр. -- Ты возьмешь себе одну четвертую часть прибыли, я возьму три. -- Это было бы очень справедливо, сэр, -- произнес Гордон, приходя в себя и быстро собираясь с мыслями. -- Очень щедро. В такие тяжелые времена, как теперь, просто очень справедливо. Но если бы я должен был получать две трети, а вы одну, это помогло бы мне значительно увеличить вашу прибыль Очень значительно. -- Я и так ожидаю, что прибыль будет значительной. -- Струан отбросил сигару и заговорил серьезно: -- Мы станем партнерами. Прибыль будем делить поровну. Мы заключим с тобой джентльменское соглашение. Для всех оно должно оставаться тайной. Ты будешь вести книги и отчитываться предо мной ежемесячно Согласен? -- Согласен. Поистине, вы слишком щедры ко мне, сэр. Благодарю вас. -- Приезжай сегодня вечером, я передам тебе необходимые бумаги. Я буду на "Китайском Облаке". Гордон Чен был так счастлив, что ему хотелось прыгать и кричать от радости. Он не знал, чем объяснить такую невероятную щедрость отца. Но был уверен, что свой лак он теперь обязательно получит, и эти деньги умножатся во сто, в тысячу крат. Если йосс поможет, добавил он быстро. Тут он вспомнил о Хун Мун Тонге и задумался, не вступит ли верность тонгу в противоречие с преданностью отцу. И ее ни это случится, какое из чувств возобладает. -- Я не могу найти слов, чтобы выразить вам свою благодарность, сэр. Может ли это соглашение вступить в силу теперь же? -- Да. Полагаю, ты захочешь принять участие в аукционе. -- Я уже думал... -- начал было Гордон Чен и вдруг замолчал. К ним с решительным выражением лица приближался Кулум. -- Привет, Кулум, -- сказал Струан. -- Здравствуй, отец. -- Познакомься, это Гордон Чен. Мой сын Кулум, -- представил их друг другу Струан, чувствуя на себе изумленные взгляды притихшей толпы на пляже. Гордон Чен поклонился: -- Для меня большая честь познакомиться с вами, сэр. -- Гордон -- твой сводный брат, Кулум, -- произнес Струан, -- Я знаю. -- Кулум протянул руку. -- Рад нашему знакомству. Оглушенный словами Струана, Гордон слабо пожал протянутую руку. -- Спасибо. Спасибо вам большое. -- Сколько вам лет, Гордон? -- спросил Кулум. -- Двадцать, сэр. -- Сводным братьям полагается называть друг друга по имени, не так ли? -- Если вам так угодно. -- Мы должны ближе узнать друг друга. -- Кулум повернулся к Струану, глубоко пораженному тем, что его сын вот так при всех, открыто признал молодого евразийца своим братом. -- Извини, что помешал вам, отец. Я просто хотел познакомиться с Гордоном, -- сказал он и удалился. Струан почувствовал, как окружавшая их тишина лопнула и замерший было пляж снова ожил. И он с удивлением заметил, что по щекам Гордона катятся слезы. -- Простите... мне... я ждал этого всю свою жизнь, мистер Струан. Благодарю вас. Благодарю вас, -- произнес Гордон едва слышно. -- Большинство людей зовут меня Тай-Пэном, парень. Давай забудем "мистера Струана". -- Да, Тай-Пэн. -- Гордон поклонился и зашагал прочь. Струан направился вслед за Кулумом, но вдруг увидел, как к берегу подошел катер Лонгстаффа. В катере, кроме капитан-суперинтенданта, находились адмирал и группа морских офицеров. А также Горацио. Хорошо, подумал Струан. Теперь Брок. Он помахал рукой Роббу и показал на Брока. Робб кивнул, оставил Сару и догнал Кулума. Вместе они присоединились к Струану. -- Бумаги у тебя с собой, Робб? -- Да. -- Тогда пошли. Пора нам заполучить наши векселя обратно. -- Струан бросил взгляд на Кулума: -- Нервничать нет причин, парень. -- Да, отец. Некоторое время они шли молча, потом Струан заговорил, обращаясь к сыну: -- Я рад, что ты не отказался от знакомства с Гордоном. Спасибо. -- Я... хотел увидеть его сегодня. Вместе с тобой. Знаешь... на людях. -- Зачем? -- Разве это не дает тебе лицо, которое всегда для тебя так важно? -- Кто рассказал тебе о Гордоне? -- До меня дошли слухи, когда я вернулся из Кантона. Люди всегда с готовностью распространяют дурные вести. -- Он вспомнил довольные, ехидные усмешки большинства торговцев и их жен, с которыми он встречался. "Так обидно, парень, что ты приехал в столь несчастливое время. Жаль, право, что вашему торговому дому конец. Без "Благородного Дома" здесь будет уже не то", говорили все они, каждый на свой лад. Но Кулум видел, что эти люди ликовали в душе, упиваясь их унижением. О Гордоне он узнал от тети Сары. Она первая по-настоящему открыла глаза его наивности. Они тогда шли вместе по Куинз Роуд, и по дороге на глаза им попались евразийцы -- Кулум видел их в первый раз -- мальчик и девочка. Он спросил у нее, какой они национальности и из какой страны приехали. -- А, эти, -- ответила тетя Сара. -- Это полукровки: наполовину англичане, наполовину язычники. Многие из торговцев имеют здесь незаконных детей от своих языческих любовниц. Все эго, конечно, держится в секрете, но об этом тут знает каждый. У твоего дяди Робба тоже есть одна. -- Что? -- Я спровадила ее подальше вместе с ее отродьем еще много лет назад. Полагаю, все было бы не так скверно, если бы эта женщина была христианкой и красавицей. Это я еще могла бы понять. Но такое -- нет. -- А у... у отца есть... другие дети? -- Насчет детей не знаю, Кулум. У него есть сын, который работает на его компрадора Чен Шеня. Его зовут Гордон Чен. У твоего отца, должно быть, странное чувство юмора, раз он решил дать ему клановое христианское имя. Я слышала, впрочем, что мальчика крестили, и он христианин. Полагаю, это уже кое-что. Может быть, мне и не следовало говорить тебе всего этого, Кулум. Но кто-то должен это сделать, и, наверное, лучше узнать правду от близкого человека, чем услышать ее в перешептываниях за своей спиной. О, да. В Азии у тебя есть, по крайней мере, один сводный брат. В ту ночь он не мог уснуть. На следующий день он в отчаянии отправился на берег. Несколько морских офицеров, Глессинг среди них, играли в крикет, и Кулума попросили дополнить команду. Когда наступила его очередь стоять у калитки, он перенес всю свою злость на мяч, вкладывая в удары максимум силы, словно хотел убить его и вместе с ним свой стыд. Он играл великолепно, но игра не доставила ему удовольствия. Позже Глессинг отвел его в сторону и спросил, в чем дело. Кулум выпалил все, как есть, дрожа от возмущения. -- Я не одобряю твоего отца, как тебе, без сомнения, известно, -- сказал ему тогда Глессинг. -- Но это не имеет никакого отношения к его личной жизни. У меня и у самого та же проблема, что и у тебя. По крайней мере, мне известно, что у моего отца есть любовница в Майда Вэйл. А также два сына и дочь. Он никогда не говорил мне о них, хотя, полагаю, он знает, что я знаю. Все это чертовски осложняет жизнь, но что может поделать мужчина? Вероятно, дожив до его лет, я поступлю так же, как он. Что ж, подождем, там видно будет. Конечно, я согласен, дьявольски это неловко -- знать, что у тебя есть брат-полукровка. -- Ты с ним знаком? -- Я его видел. Никогда с ним не разговаривал, хотя, если верить слухам, он славный малый. Послушайся моего совета -- не принимай слишком близко к сердцу то, что делает твой отец в своей личной жизни. Он твой единственный отец, другого не будет. -- Ты его не любишь и при этом принимаешь его сторону. Почему? Глессинг пожал плечами. -- Может быть, потому, что я усвоил одну истину: грехи отцов -- это их проблемы, а не их сыновей. Или потому, что мне никогда не стать таким мореходом, как Тай-Пэн, и он управляет лучшим флотом самых красивых кораблей на свете и обращается со своими матросами как должно: хорошие пища, жалованье, жилье. В то время как нас вынуждают обходиться теми крохами, что выделяет нам этот проклятый парламент: денег, черт побери, ни фартинга, а вместо команды висельники да насильно завербованные остолопы. Может быть, еще из-за Глессинг Пойнта -- или потому что он Тай-Пэн. Может быть, потому, что им восхищаются Синклеры. Не знаю. Я открыто заявляю тебе, что если я когда-нибудь получу приказ преследовать его, я пойду на все, что только будет в рамках закона. Но даже так, я от всей души надеюсь, что он сумеет снова перехитрить этого проклятою грубияна Брока. Я бы не перенес, если бы Тай-Пэном стала эта свинья. С того дня Кулум часто виделся с Глессингом. Их отношения переросли в тесную дружбу... -- Сегодня, -- продолжал Кулум, обращаясь к Струану и чувствуя себя крайне неуютно, -- ну, когда я увидел тебя вместе с Гордоном Ченом, я спросил о нем у Джорджа Глессинга. Он был достаточно честен, чтобы рассказать мне все, как есть. Струан остановился. -- Ты хочешь сказать, что с моей стороны было нечестно скрыть это от тебя? -- Нет. Тебе не нужно оправдываться в своих поступках. Передо мной. Отец не должен ни в чем оправдываться перед сыном, не так ли? -- Гордон -- хороший парень, -- встревоженно вставил Робб. -- Почему тебе захотелось узнать, сколько ему лет? -- спросил Струан. -- Мы ведь с ним одного возраста, не правда ли? -- И что из того? -- Это не имеет значения, отец. -- Имеет. Для тебя. Так почему? -- Я бы предпочел... -- Почему? -- Наверное, это вопрос этики. Раз мы одного возраста, получается, что мать Гордона носила своего сына... в одно время с моей. -- Да. Ты верно описал ситуацию. -- Такое слово, как "прелюбодеяние", описало бы ее не менее верно, разве нет? -- Одна из истин в жизни мужчины заключается в том что прелюбодеяние так же неизбежно, как смерть или восход солнца. -- Вовсе нет, если следовать заповедям Божьим, -- возразил Кулум, пряча глаза от отца. -- Пора открывать аукцион -- Лонгсгафф уже прибыл, -- сказал он. -- Ты поэтому так нервничаешь? Встретился с Гордоном и напоминаешь мне о Заповедях? -- Для разговора с Броком я тебе не нужен, отец, ведь правда? Думаю, мне... если ты не будешь возражать, я лучше проверю еще раз, все ли готово. -- Поступай, как знаешь, парень. Я считаю, что сейчас ты должен быть с нами. Это редкий случай. Но поступай, как знаешь. -- Струан зашагал дальше по дороге. Кулум поколебался одно мгновение, потом догнал его. Куинз Роуд шла вдоль берега, она вела из долины прямо на запад. Примерно через милю она проходила мимо палаток морских пехотинцев, охранявших постоянно растущее количество складов королевского флота. За ними на целую милю до самого Глессинг Пойнта тянулись ряды палаток британских солдат. Здесь, у мыса, дорога заканчивалась. А над Глессинг Пойнтом раскинулся Тай Пинь Шан, связанный с берегом нескончаемой вереницей китайцев, согнувшихся под тяжестью своих пожитков. Эта вереница все время двигалась и постоянно пополнялась за счет без конца прибывающих джонок и сампанов. -- Добрый день, ваше превосходительство, -- сказал Струан, приподнимая шляпу, когда они поравнялись с Лонгстаффом и его свитой. -- А, добрый день, Дирк. Привет, Робб -- Лонгстафф не стал задерживаться рядом с ними. -- Разве вы не готовы начинать, Кулум? -- спросил он на ходу. -- Буквально через минуту, ваше превосходительство. _ -- Что ж, поторопитесь. Меня ждут дела на корабле, ну. Затем он добавил, обращаясь к Струану с оскорбительным опозданием, словно вдруг вспомнил о чем-то: -- Рад, что вы вернулись, Дирк. -- Он продолжил свой путь, здороваясь с остальными. -- Тон его превосходительства переменится минуты эдак через три, -- заметил Струан. -- Глупый, презренный, насквозь прогнивший дурак. -- Голос Кулума, задетого за живое, звучал тихо. -- Благодарение Богу, сегодня последний день, когда я служу у него. -- Будь я на твоем месте, я бы воспользовался должностью заместителя секретаря колонии себе на пользу, -- покачал головой Струан. -- Каким образом? -- Мы вернули себе всю нашу власть. Но по-прежнему именно его рука придает бумаге силу закона. А его рукой все так же нужно управлять, нет? -- Я... да, наверное, -- ответил Кулум. Струаны подошли к Брокам, и на пляже стало тихо, возбуждение нарастало. Горт и Нагрек Тум встали рядом с Броком, Лизой и девочками. Скиннер принялся насвистывать что-то немелодичное и подобрался к ним поближе. Кисть Аристотеля Квэнса остановилась на середине мазка. Лишь самые юные из присутствующих не чувствовали охватившего всех волнения и потому не смотрели и не прислушивались. -- Добрый день, леди, джентльмены, -- произнес Струан, приподнимая шляпу. -- Добрый день, мистер Струан, -- мягко ответила Лиза Брок. -- Вы знакомы с Тесс и Лиллибет, не правда ли? -- Разумеется. Добрый день, леди, -- приветствовал их Струан. Девочки сделали книксен. Он отметил про себя, что Тесс очень выросла с того времени, когда он видел ее в последний раз. -- Можем мы уладить наше дело? -- обратился он к Броку. -- Что же, сейчас момент подходящий, как и любой другой. Лиза, ты с девочками давайте-ка идите на корабль. И, Лиллибет, не опускай ручки в море по дороге, а то поймаешь свою смерть. И смотри не свались в воду. А ты, Тесс, голубушка, будь осторожна и приглядывай за сестренкой. Ну, бегите, да слушайтесь маму и делайте все, как она скажет. Девочки торопливо присели и побежали вперед, радуясь, что их наконец отпустили. -- Деги с жизнью на корабле никак не вяжутся, а? -- заметил Брок. -- Никогда не уследишь, куда они деваются. С ума можно сойти -- Да. -- Струан протянул Горту банковский чек. -- Теперь мы в расчете, Горт. -- Благодарю вас, -- ответил Горт. Он внимательно осмотрел чек. -- Может быть, ты хочешь удвоить свой выигрыш? -- Как это? -- Ставлю еще двадцать тысяч, что один из наших кораблей обойдет тебя на пути домой. -- Благодарствуйте. Только говорят, у дурака деньги надолго не задерживаются. Я не дурак -- и не игрок. -- Он опустил глаза на чек. -- Это может мне как раз пригодиться. Вдруг удастся откупить кусочек круглого холма у батюшки. Зеленые глаза Струана потемнели. -- Давайте подойдем к палатке, -- предложил он и, повернувшись, зашагал вперед. Робб и Кулум последовали за ним, Робб радовался про себя, что не он, а его брат является Тай-Пэном "Благородного Дома". Его старые страхи вернулись. Как я смогу один справиться с Броком? Как? Струан остановился у палатки, не заходя внутрь, и кивнул Кьюдахи. -- За дело, ребятки, -- крикнул Кьюдахи небольшой группе матросов. -- Шевелись! К огромному удивлению всех, матросы выдернули колышки и повалили палатку. -- Наши векселя, пожалуйста, Тайлер. Брок неторопливо достал бумаги из кармана:

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору