Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
а берегу или в море, ты будешь мыться целиком раз в неделю.
Будешь пользоваться бумагой и мыть руки. Раз в неделю будешь отдавать свою
одежду в стирку. Воду пить не будешь, только чай. И каждый день станешь
чистить зубы.
-- Зачем? Не пить воды? Это безумие. Стирать одежду? Господи, да ведь
она от этого сядет, покрой испортится, и Бог еще знает что!
-- Все это ты будешь делать. Это Восток. Ты нужен мне живым. Сильным. И
здоровым.
-- Я не стану. Я не ребенок и не один из твоих матросов!
-- Тебе лучше послушаться отца, -- сказал Робб. -- Я тоже противился
ему. Всем его нововведениям. Пока он не доказал мне, что они срабатывают.
Как и почему, не знает никто. Но там, где люди мерли, как мухи, мы остались
здоровыми.
-- А вот и нет, -- возразил Кулум. -- Вы сами говорили мне, что
постоянно болеете.
-- Да. Но этой болезни уже много лет. Я так и не поверил твоему отцу
про воду и продолжал пить ее. Теперь мой живот кровит и всегда будет
кровить. Мне уже с этим ничего не поделать, слишком поздно, но, клянусь
Богом, я жалею, что не попробовал. Может быть, эта гниль и не забралась бы
ко мне внутрь. Дирк никогда не пьет воду. Только чай.
-- Это то, что делают все китайцы, парень.
-- Я в это не верю.
-- Что ж, пока ты выясняешь, правда это или нет, -- резко бросил
Струан, -- ты будешь подчиняться приказам. Ибо это приказы.
Кулум вскинул подбородок:
-- Из-за каких-то варварских обычаев этих язычников-китайцев я должен
поменять весь свой образ жизни? Ты это хочешь сказать?
-- Я готов учиться у них. Да. Я перепробую все, чтобы сохранить
здоровье, и ты будешь делать то же самое, клянусь Богом. Стюард! -- рявкнул
он.
Дверь распахнулась.
-- Да, сэр-р.
-- Приготовьте ванну для мистера Кулума. В моей каюте. И чистую одежду.
-- Есть, сэр-р.
Струан пересек комнату и встал перед Кулумом. Он обследовал голову
сына. -- У тебя вши в волосах.
-- Я совсем тебя не понимаю! -- взорвался Кулум. -- Вши есть у всех.
Они всегда с нами, нравится нам это или нет. Ты просто почесываешься
немного, вот и все.
-- У меня нет вшей, нет их и у Робба.
-- Тогда вы особенные. Прямо уникальные. -- Кулум раздраженно отхлебнул
из бокала с шампанским. -- Мыться в ванной -- значит глупо рисковать
здоровьем, все это знают.
-- От тебя дурно пахнет, Кулум.
-- Ото всех дурно пахнет, -- нетерпеливо отмахнулся Кулум. -- Зачем же
еще мы постоянно таскаем с собой помады? Вонь -- просто часть нашей жизни.
Вши -- это проклятие, ниспосланное людям, о чем тут еще говорить.
-- От меня не пахнет, не пахнет от Робба и от членов его семьи, не
пахнет ни от одного из моих матросов, и мы самая здоровая компания на всем
Востоке. Ты будешь делать то, что от тебя требуют. Вши -- это совсем не
обязательно, равно как и вонь.
-- Тебе надо побывать в Лондоне, отец. Наша столица воняет, как ни один
другой город мира. Если люди услышат, что ты проповедуешь насчет вшей и
вони, тебя сочтут сумасшедшим.
Отец и сын сверлили друг друга взглядом.
-- Ты подчинишься приказу! Ты вымоешься, клянусь Богом, или я заставлю
боцмана вымыть тебя. На палубе!
-- Соглашайся, Кулум, -- вмешался Робб. Он чувствовал растущее
раздражение Кулума и слепое упрямство Струана. -- В конце концов, какое это
имеет значение? Пойди на компромисс. Испробуй это в течение пяти месяцев, а?
Если к этому времени ты не почувствуешь себя лучше, вернешься к тому, как
жил раньше.
-- А если я откажусь?
Струан посмотрел на него с неумолимым видом.
-- Я люблю тебя, Кулум, больше своей жизни. Но некоторые вещи ты будешь
делать. В противном случае я буду поступать с тобой, как с матросом,
ослушавшимся приказа.
-- Как это?
-- Протащу тебя на веревке за кораблем десять минут и вымою таким
образом.
-- Вместо того, чтобы сыпать приказами, -- обиженно выпалил Кулум, --
почему бы тебе иногда просто не сказать "пожалуйста".
Струан рассмеялся в ту же секунду.
-- Клянусь Господом, парень, а ведь ты прав. -- Он хлопнул Кулума по
спине. -- Пожалуйста, не будешь ли ты так добр сделать то, о чем я прошу?
Клянусь Господом, ты прав. Я буду чаще говорить "пожалуйста". И не
беспокойся насчет одежды. У тебя будет лучший портной в Азии. К тому же
того, что ты привез с собой, все равно недостаточно. -- Струан взглянул на
Робба: -- Как насчет твоего портного, Робб?
-- Хорошая мысль. Да. Сразу же, как только мы обоснуемся на Гонконге.
-- Мы пошлем за ним прямо завтра, привезем его из Макао со всем, что
ему нужно. Если только он уже не на Гонконге. Итак, в течение пяти месяцев,
парень?
-- Согласен. Но я по-прежнему считаю ,это пустой затеей. Струан вновь
наполнил бокалы.
-- Теперь слушайте. Думаю, мы должны отпраздновать возрождение
"Благородного Дома".
-- Каким образом, Дирк? -- спросил Робб.
-- Мы устроим бал.
-- Что? -- Кулум с интересом вскинул глаза, разом забыв все свои обиды.
-- Именно, бал. Для всего европейского населения. Роскошный
по-княжески. Через месяц, считая от сегодняшнего дня.
-- Это все равно что запустить ястреба в голубятню! -- воскликнул Робб.
-- О чем ты говоришь, дядя?
-- Эта новость вызовет среди наших леди такой переполох, какого ты еще
никогда не видел. Они ни перед чем не остановятся, чтобы перещеголять
соперниц и появиться на балу в самом красивом платье -- и, безусловно, самом
модном! Они загоняют мужей до седьмого пота и будут красть друг у друга
портних! Боже милостивый, бал -- это грандиозная идея. Интересно, что
наденет Шевон.
-- Ничего -- если решит, что это пойдет ей больше всего! -- Глаза
Струана весело сверкнули. -- Да, бал. Мы назначим приз для той леди, чье
платье будет признано лучшим. Думаю...
-- Ты что, не помнишь, чем кончился суд Париса? -- скривившись, спросил
Робб.
-- Помню. Но судьей будет Аристотель.
-- Он слишком умен, чтобы согласиться на это.
-- Посмотрим. -- Струан на мгновение задумался. -- Приз должен быть
значительным. Тысяча гиней.
-- Ты шутишь! -- воскликнул Кулум.
-- Тысяча гиней.
Кулума ошеломила такая расточительность. Это было неприлично. Более
того, преступно. На эту тысячу гиней в сегодняшней Англии человек мог
прожить, как король, пять или даже десять лет. Заработная плата фабричного
рабочего, трудившегося от зари до зари и еще часть ночи шесть дней в неделю
круглый год, составляла пятнадцать-двадцать фунтов за год -- и на эту сумму
он устраивал жилье, содержал жену, воспитывал детей, платил ренту, покупал
еду, уголь, одежду. Мой отец сошел с ума, думал он, помешался на деньгах.
Только подумать о двадцати тысячах гиней, которые он просвистел -- да,
именно просвистел! -- в том глупом споре с Броком и Гортом. Но там, по
крайней мере, нужно было убрать с дороги Брока. Эта рискованная затея
оправдала бы себя, если бы сработала, да она по-своему и сработала --
серебро на "Китайском Облаке", и мы снова богаты. Богаты.
Теперь Кулум понимал, что быть богатым значит прежде всего перестать
быть бедным. Он убедился, что его отец был прав: сами деньги не имеют
значения -- только их отсутствие.
-- Это слишком много, слишком много, -- потрясение бормотал Робб.
-- Да. С одной стороны это так. -- Струан закурил сигару. -- Но у
"Благородного Дома" есть обязанность -- все делать по-княжески. Эта новость
заполнит умы и сердца людей, как ни одна другая. И об этом станут
рассказывать сотни лет спустя. -- Он положил руку на плечо Кулуму: --
Запомни еще одно правило, дружок: когда ты хочешь крупно выиграть, ты должен
крупно рисковать. Если ты не готов рисковать по-крупному, большая игра не
для тебя.
-- Такое... огромное количество денег заставит, может заставить
некоторых людей рискнуть большим, чем они могут себе позволить. Это не
хорошо, не так ли?
-- Главное назначение денег -- быть использованными. Я бы сказал, что
эти деньги не окажутся потраченными зря.
-- Но что же ты приобретаешь с этим?
-- Лицо, парень. -- Струан повернулся к Роббу: -- Кто победительница?
Робб беспомощно покачал головой:
-- Не знаю. По красоте -- Шевон. Но лучшее платье? Найдутся такие,
которые рискнут целым состоянием, чтобы удостоиться этой чести, не говоря
уже о призе.
-- Ты еще не встречался с Шевон, Кулум?
-- Нет, отец. Как-то раз я видел ее прогуливающейся по дороге, которую
Джордж -- Джордж Бюссинг -- проложил от Глессинг Пойнта до Счастливой
Долины. Мисс Тиллман прекрасна. Но я нахожу мисс Синклер гораздо более
привлекательной. В ней столько очарования! Джордж и я проводили некоторое
время в ее обществе.
-- Вот как, в самом деле? -- Струан постарался скрыть внезапно
мелькнувший в его глазах интерес.
-- Да, -- простодушно ответил Кулум. -- У нас был прощальный ужин с
мисс Синклер и Горацио на корабле Джорджа. У бедняги Джорджа забрали его
фрегат. Он был так расстроен... Значит у нас в самом деле будет бал?
-- Почему Глессинг потерял свой корабль?
-- Лонгстафф назначил его начальником гавани и главным инспектором, и
адмирал приказал ему занять предложенные должности. Мисс Синклер согласилась
со мной, что это открывает перед ним завидные перспективы, но сам он не
выглядел особенно счастливым.
-- Он тебе нравится?
-- О, да. Он очень доброжелателен ко мне. -- Хотя я и сын Тай-Пэна,
едва не добавил Кулум. Он благодарил судьбу за то, что у него нашлось с
Глессингом общее увлечение. Оба они были прекрасными игроками в крикет.
Кулум был капитаном университетской команды, а в прошлом году выступал за
графство.
-- Клянусь Юпитером, -- сказал тогда Глессинг, -- значит, ты должен
быть чертовски хорош. Сам я играл за флот только полевым. Каким номером ты
выходил с битой?
-- Третьим.
-- Вот это да! Я выше четвертого не поднимался [В крикете два первых
бэтсмена, которые начинают матч, как правило, не являются самыми сильными
игроками команды Их задача-- измотать боедлера команды соперников Лучшим
бэтсменом команды является третий номер, который сменяет выбывающего из игры
номера первого.]. Черт побери, Кулум, старина, может быть, нам следует
выделить участок под поле для крикета? Чтобы было где тренироваться, а?
Кулум улыбнулся про себя, очень довольный тем, что оказался хорошим
игроком в крикет. Он знал, что без этого Глессинг просто-напросто перестал
бы его замечать, и тогда он был бы лишен удовольствия видеть Мэри.
Интересно, позволит ли она ему сопровождать ее на бал?
-- Мисс Синклер и Горацио очень любят тебя, отец.
-- Я полагал, что Мэри в Макао.
-- Она и была там, отец. Но где-то около недели назад она на несколько
дней вернулась на Гонконг. Очаровательная леди, не правда ли?
Внезапно послышалось тревожное звяканье корабельного колокола, быстрый
топот многих ног и крик: "Свистать всех наверх!" Струан рванулся из каюты.
Робб поспешил за ним, но остановился в дверях.
-- Две вещи, Кулум, быстро, пока мы одни. Во-первых, делай то, что
говорит тебе отец, и будь терпелив с ним. Он странный человек со странными
идеями, но в большинстве случаев они себя оправдывают. И, во-вторых, я
сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь тебе стать Тай-Пэном. -- После
этого он поспешил наверх, Кулум за ним следом.
Когда Струан выскочил на ют, команда уже стояла по местам и открывала
пушечные порты, наверху матросы облепили снасти.
Прямо перед ними, растянувшись зловещей линией вдоль горизонта,
показалась флотилия боевых джонок.
-- Клянусь левой ягодицей Тора, да их тут целый флот! -- крякнул
капитан Орлов. -- Я насчитал больше сотни, Тай-Пэн. Поворачиваем и удираем?
-- Следуем прежним курсом, капитан. У нас перед ними выигрыш в
скорости. Очистить палубы! Мы подойдем поближе и посмотрим. Поставить
брамсель и фор-брамсель!
Орлов проорал наверх:
-- Поставить брамсель и фор-брамсель! Все паруса, хоу! -- Офицеры
подхватили эти крики, матросы бросились к парусам, развернули их, и
"Китайское Облако", разрезая форштевнем воду, полетел еще быстрее.
Корабль находился в проливе между крупным островом Поклью Чау в двух
милях по левому борту и небольшим островком Ап Ли Чау в полумиле справа. Ап
Ли Чау отстоял на четверть мили от Гонконга и образовывал удобный залив,
получивший название Абердин. На берегу этого залива располагалась рыбацкая
деревушка. Струан заметил в заливе больше сампанов и рыбацких джонок, чем их
было там месяц назад.
На ют поднялись Робб и Кулум. Робб увидел джонки на горизонте, и волосы
зашевелились у него на затылке.
-- Кто они такие, Дирк?
-- Не знаю, парень. Ну-ка, в сторону!
Кулум и Робб отскочили с дороги, когда несколько матросов спустились по
вантам и, покрикивая хором, закрепили натянутые тросы, а затем бросились к
боевым местам на корме. Струан протянул бинокль Мауссу, чья грузная фигура
появилась на юте рядом с ним: -- Ты можешь разобрать, что у них за флаг,
Вольфганг?
-- Нет, пока нет, Тай-Пэн. -- Вольфганг, чувствуя, как у него пересохло
во рту, вглядывался в огромную неповоротливую боевую джонку, шедшую впереди,
одну из самых больших, какие ему доводилось видеть, -- более двухсот футов в
длину и водоизмещением около пятисот тонн. Ее корпус с несоразмерно большой
кормой слегка кренился под давлением трех обширных парусов. -- Gott im
Himmel, их слишком много для пиратского флота. Но это вряд ли армада для
вторжения на остров? Они, конечно, не осмелятся напасть на Гонконг, пока наш
флот так близко.
-- Мы скоро все узнаем, -- сказал Струан. -- Два румба вправо!
-- Два румба вправо, -- отозвался рулевой.
-- Так держать! -- Струан проверил положение парусов. Свежий ветер и
натянутые, звенящие снасти заражали его радостным возбуждением.
-- Смотрите! -- крикнул капитан Орлов, показывая назад.
Еще одна флотилия джонок показалась из-за южной оконечности Поклью Чау,
готовясь отрезать им путь к отступлению.
-- Это засада! Приготовиться повернуть...
-- Остановитесь, капитан! Я на юте!
Капитан Орлов угрюмо отошел к рулевому и встал у компаса, проклиная
правило, в котором оговаривалось, что когда Тай-Пэн находился на юте любого
судна, принадлежащего "Благородному Дому", он становился его капитаном.
Что ж, подумал Орлов, удачи тебе, Тай-Пэн. Если мы сейчас не
развернемся и не бросимся наутек, эти джонки с их висельниками отрежут нас,
а те, что впереди, просто задавят нас численностью, и мой прекрасный корабль
перестанет существовать. Черта с два, разрази меня гром! Со своими пушками
мы отправим штук тридцать в огненные ямы Валгаллы и пролетим сквозь их строй
подобно Валькирии.
И впервые за эти четыре дня он забыл о серебре и радостно думал лишь о
предстоящей схватке.
Корабельный колокол пробил восемь склянок.
-- Разрешение сойти вниз, капитан! -- крикнул Орлов.
-- Да. Возьмите с собой мистера Кулума и покажите ему, что нужно
делать.
Орлов быстро проводил Кулума в глубь корабля.
-- Когда пробьет восемь склянок в утреннюю вахту -- это полдень по
береговому времени, -- капитан обязан завести хронометр, -- объяснил он,
испытывая облегчение от того, что ушел с юта, когда Тай-Пэн узурпировал
командование судном. Хотя, опять же, признался он себе, будь ты на месте
Тай-Пэна, ты сделал бы то же самое. Оказавшись там, ты бы никогда и никому
не уступил самой прекрасной должности на свете.
Его маленькие голубые глазки изучали Кулума. Он заметил его мгновенную
неприязнь к нему и взгляды исподтишка на его горб и короткие ноги. Даже
после сорока лет таких взглядов он все еще не выносил, когда его считали
уродом.
-- Я родился на льдине в снежную бурю. Моя мать говорила, я был таким
красивым малышом, что злой дух Ворг растоптал меня своими копытами через час
после моего рождения.
Кулум неуютно задвигался в полутьме.
-- О?
-- У Ворга раздвоенные копыта, -- с коротким смешком добавил Орлов. --
Ты веришь в духов?
-- Нет. Нет, не думаю.
-- Но в дьявола ты веришь? Как все добрые христиане?
-- Верю. -- Кулум старался не выдать голосом охватившего его страха. --
Что следует делать с хронометром?
-- Его следует завести. -- Орлов опять хохотнул. -- Если бы тебя мать
рожала на свет так же. как меня, может и ты вышел бы Кулумом Горбуном вместо
Кулума Стройного Красавчика, а? С высоты моего роста на все смотришь
по-другому.
-- Мне очень... вам, должно быть, ужасно трудно.
-- Не трудно -- ваш Шекспир нашел слова получше. Но ты не волнуйся,
Кулум Силач. Я могу убить человека вдвое больше меня безо всякого труда.
Хочешь, я научу тебя убивать? Скажу сразу, лучшего учителя тебе не найти. За
исключением, разве что, Тай-Пэна.
-- Нет. Нет, спасибо.
-- Ты поступишь разумно, если научишься этому. Очень разумно. Попроси
своего отца дать тебе несколько уроков. Когда-нибудь тебе понадобится такое
умение. Да, и скоро. Ты знал, что у меня есть дар провидения?
Кулум передернулся.
-- Нет.
Глаза Орлова сверкнули в темноте, улыбка сделала его еще больше похожим
на маленького злого гнома.
-- Тебе еще многому нужно научиться. Ты ведь хочешь стать Тай-Пэном, не
так ли?
-- Да. Я надеюсь стать им. Когда-нибудь.
-- В тот день руки твои обагрятся кровью. Кулум вздрогнул, но тут же
постарался вернуть себе самообладание.
-- Что вы хотите этим сказать?
-- Уши у тебя есть. В тот день на твоих руках будет кровь. Да. И очень
скоро тебе понадобится человек, которому ты сможешь доверять в течение
многих-многих дней. Пока Нор-стедт Страйд Орлов является капитаном одного из
твоих кораблей, ты можешь верить ему.
-- Я запомню, капитан Орлов, -- сказал Кулум и пообещал себе, что когда
станет Тай-Пэном, он первым делом спишет Орлова на берег. И тут, подняв
голову и заглянув ему в лицо, он вдруг испытал странное чувство, будто Орлов
прочел его тайные мысли.
-- В чем дело, капитан?
-- Спроси у себя самого. -- Орлов отпер шкафчик, в котором хранился
хронометр. Для этого ему пришлось встать на ступеньку приставной лесенки.
Затем он начал аккуратно заводить часы большим ключом.
-- Эти часы нужно заводить на тридцать три оборота.
-- А почему вы сами делаете это? Почему не один из офицеров? -- спросил
Кулум, хотя это его нисколько не интересовало.
-- Это обязанность капитана. Одна из них. Навигация -- такая вещь,
которую следует хранить в Тайне. Если бы с этим мог справиться любой матрос
на корабле, конца бы не было бунтам. Лучше всего, когда только капитан и
несколько офицеров обладают необходимыми навыками и знаниями. Тогда матросы
без них беспомощны и обречены на гибель. Мы держим хронометр на запоре и
здесь, подальше от глаз, безопасности ради. Разве он не прекрасен? Какая
работа, а? Сделано добрыми английскими руками с помощью добрых английских
мозгов. Он показывает точное лондонское время.
Воздух в проходе был спертый, и Кулум почувствовал приступ дурноты, тем
более сильный, что его терзал страх перед Орловом и предстоящей схваткой. Но
он сумел справиться с тошнотой и твердо решил, что не доставит удовольствия
Орлову, раскиснув у него на глазах. Он постарался не замечать кисловатого
запаха, который шел из льял. Когда-нибудь я рассчитаюсь с ним за все,
поклялся он про себя.
-- Неужели хронометр настолько важен?
-- Ты посещал университет и задаешь такие вопросы? Без этого красавца
нам конец. Ты слышал о капитане Куке? Шестьдесят лет назад он первый
воспользовался хронометром и доказал его необходимость. До того времени мы
не могли определять долготу. Но теперь, имея точное лондон